You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/konsole.po

1519 lines
48 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Διακοπή"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή εργασίας"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός εργασίας"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Αποστολή σήματος"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή &καρτελών"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Απόκρυ&ψη"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Πάνω"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Αριστερά"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Δεξιά"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Μ&πιπ"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Κουδούνι συστήματος"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ορατό κουδούνι"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Τίποτα"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Πληκτρολόγιο"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Σχήμα"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Μέ&γεθος"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Μικρό)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Προσαρμογή..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Νέα &συνεδρία"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Επιλογές &καρτελών"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Μόνο κεί&μενο"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Μόνο &εικονίδια"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Εναλλαγή Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
"συνεχίσετε.\n"
"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. "
"Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε "
"τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> "
"να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν "
"μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει "
"αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n"
"\n"
"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Λίστα συνεδριών"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Νέο "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen στο %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Αριθμός γραμμών: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Απεριόριστες"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο "
"λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη αρχείου"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Αριθμός στηλών:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Απόστασ&η γραμμών"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Συνδετικά λέξεων"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται "
"διπλό κλικ:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"συμμετοχή\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "διαφάνεια"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
"συνολικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[χωρίς τίτλο]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Πράσινο ανοικτό"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Χαρτί, φωτεινό"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Διάφανη κονσόλα"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Διάφανη για το MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Χρώματα XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Χρώματα VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "κονσόλα linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ιστορικό)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Τέλος>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
"χρώμα του κειμένου της;\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί "
"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών "
"θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
"Linux;\n"
"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
"μπάρας κύλισης, \n"
"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
"TDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
"πλήκτρο\n"
"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ "
"στην καρτέλα σας;\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
"χρησιμοποιώντας\n"
"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
"χρησιμοποιώντας τον\n"
"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με "
"το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
"Δεξί\n"
"πλήκτρο;\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο "
"το πλήκτρο Shift\n"
"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
"πατημένα τα πλήκτρα \n"
"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
"κουμπί του ποντικιού\n"
"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->"
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις "
"αλλαγές γραμμών;\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα "
"σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε "
"να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας "
"ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
"μπορείτε να\n"
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ "
"πατώντας ταυτόχρονα\n"
"το πλήκτρο Shift;\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
"σας ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
"κατάλογο;\n"
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
"σας ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
"Konsole\n"
"με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
"μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n"
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο "
"στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει "
"να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"