You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdemultimedia/kmix.po

888 lines
19 KiB

# translation of __kde__tdemultimedia__kmix.po to Bosanski
# translation of kmix.po to Bosanski
# translation of kmix.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# kmix translation
# Copyright (C) 1998, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1998.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
# Leo Hatvani <leo@linux.org.ba>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: __kde__tdemultimedia__kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Leo Hatvani <leo@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović, Leo Hatvani"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba, leo@linux.org.ba"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Izaberite glavni kanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Trenutni mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Trenutni mikser"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Izaberite kanal koji reprezentira glavnu jačinu zvuka:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "P&odesite kratice..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informacije o hardveru"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Sakrij prozor miksera"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Pojačaj ton glavnog kanala"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Utišaj ton glavnog kanala"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Uključi/isključi zvuk glavnog kanala"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr " Trenutni mikser:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Promjena orijentacije će biti primjenjena poslije restarta KMix-a."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informacije o hardveru miksera"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Podesi - Mikser Applet"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix applet panela"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Izaberite mikser"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Za detaljne zahvalnice, molim pogledajte informacije O KMix programu"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mikseri"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Dostupni mikseri:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime miksera."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - alat za spremanje/vraćanje nivoa glasnoće"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Zapamti trenutne nivoe kao podrazumjevane"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Vrati podrazumjevane nivoe"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Ugašen zvuk"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Izaberi glavni kanal..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Ne mogu naći mikser"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Jačina na %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Ugašen zvuk)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Prikaži prozor miksera"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Neispravan mikser"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Prekidači"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balansiranje lijevo/desno"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDEov moćan mini mikser"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Trenutni redizajn i ko-održavač, port na Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris port"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD popravke"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Gašenje i pregled jačine, druge ispravke"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "P&odesite kratice..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Sljedeća vrijednost"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Podijeli kanale"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Isključen zvuk"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Podesi &izvor za snimanje"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "P&odesi globalne kratice..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Pojačaj ton '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Utišaj ton '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Prekidač tona '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Ugašen zvuk"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Prekidač tona"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nemate privilegije za pristup alsa mikserskom uređaju.\n"
"Molim provjerite da li su ispravno kreirane sve alsa datoteke uređaja."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem alsa mikser.\n"
"Molim provjerite da li imate instaliranu zvučnu karticu i\n"
"da li je učitan drajver za nju.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Nemate privilegije za pristup mikserskom uređaju.\n"
"Molim pogledajte priručnik vašeg operativnog sistema i omogućite pristup."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Ne mogu pisati na mikser."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Ne mogu čitati sa miksera."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Vaš mikser ne kontrolira nijedan uređaj."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikser ne podržava vašu platformu. Pogledajte mixer.cpp za savjete za "
"portanje (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nemate dovoljno memorije."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Ne mogu da nađem mikser.\n"
"Molim provjerite da li imate instaliranu zvučnu karticu i\n"
"da li je učitan drajver za nju.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Inicijalni skup je nekompatibilan.\n"
"Koristim podrazumjevani skup.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Nepoznata greška. Molim prijavite autoru kako ste izazvali ovu grešku."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Zvučnik"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "PhoneOut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-dubina"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centar"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "neiskorišteno"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nemate privilegije za pristup mikserskom uređaju.\n"
"Prijavite se kao root i uradite 'chmod a+rw /dev/mixer*' kako biste "
"omogućili pristup."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Ne mogu naći mikser.\n"
"Molim provjerite da li imate instaliranu zvučnu karticu i\n"
"da li je učitan drajver za nju.\n"
"Na Linuxu možda ćete trebati upotrijebiti 'insmod' da biste učitali "
"drajver.\n"
"Probajte 'soundon' ako koristite komercijalni OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Ne mogu naći mikser.\n"
"Molim provjerite da li imate instaliranu zvučnu karticu i\n"
"da li je učitan drajver za nju.\n"
"Na Linuxu možda ćete trebati upotrijebiti 'insmod' da biste učitali "
"drajver.\n"
"Probajte 'soundon' ako koristite komercijalni OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Glavna jačina"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interni zvučnik"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Slušalice"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Nadzor snimanja"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nemate privilegije za pristup mikserskom uređaju.\n"
"Zamolite administratora vašeg sistema da popravi /dev/audioctl kako bi bio "
"omogućen pristup."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Podržani drajveri zvuka:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Korišteni drajveri zvuka:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanali"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Izaberite mikser"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Postavke uređaja"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Glasnoća"
#: appearanceconfig.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Pokaži &oznake"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaži &natpise"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Pokaži &oznake"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Ništa"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "A&psolutno"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Relativno"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Uključi &kontrolu jačine u sistemskom tray-u"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Uključi &kontrolu jačine u sistemskom tray-u"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi &vlastite boje"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Tišina:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Glasno:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadina:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Ugašen zvuk"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Glasn&o:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Pozadi&na:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Tiš&ina:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Uključi &kontrolu jačine u sistemskom tray-u"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokira mikser u TDE panel"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Uključi &kontrolu jačine u sistemskom tray-u"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Pokaži &oznake"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Uključuje/isključuje oznake jačine na klizačima"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaži &natpise"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Uključuje/isključuje natpise sa opisom iznad klizača"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Glasnoća"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dokiraj u panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Vrati glasnoće prilikom prijave"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Brojevi"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vodoravno"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Uspravno"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Izaberite kanal"