You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmkonsole.po

639 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Оддий"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "Терминал учун TDE бошқарув модули"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Терминал учун бошқарув модули"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "сарлавҳасиз"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Орқа фон расмини танлаш"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Сиз тизимнинг қолипини олиб ташламоқчисиз. Давом этишни истайсизми?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Тизимнинг қолипини олиб ташлаш"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Қолипни олиб ташлаб бўлмади.\n"
"Эҳтимол, бу тизимнинг қолипидир.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Қолипни олиб ташлаш хатоси"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Қолипни сақлаш"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Файлнинг номи:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Қолипни сақлаб бўлмади.\n"
"Эҳтимол, ёзиш учун рухсат йўқ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Қолипни сақлаш хатоси"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Қолипга ўзгаришлар киритилди.\n"
"Уларни сақлашни истайсизми?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Қолип ўзгарди"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Қолипни топиб бўлмади."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Қолипни юклаш хатоси"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Қолипни юклаб бўлмади."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Номсиз"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс ўзгарди.\n"
"Ўзгаришларни сақлашни истайсизми?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс ўзгарди"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Терминал андозаси"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансни сақлаш"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Сиз тизимнинг сеансини олиб ташламоқчисиз. Давом этишни истайсизми?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Тизимнинг сеансини олиб ташлаш"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Сеансни олиб ташлаб бўлмади.\n"
"Эҳтимол, бу тизимнинг сеансидир.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Сеансни олиб ташлаш хатоси"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Умумий"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартиришдан кейин уни кўрсатиш"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Фреймни &кўрсатиш"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Бир нечта сеансларни ёпишда чиқишни &тасдиқлаш"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Ўчиб-ё&надиган курсор"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Уч марта босиш жорий сўздан бошлаб белгилайди"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Дастурлар терминал ойнасининг ўл&чамини ўзгартириши мумкин"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Сатрлар орасидаги масофа:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Икки марта босганда қуйидаги &белгиларни сўзнинг қисми деб ҳисоблаш:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Қ&олип"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Сеанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Терминал қолип таҳрирчи"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Са&рлавҳа:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Ранглар"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Шеллнинг ранги:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Қал&ин"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Бошқа"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Тизимнинг орқа фони"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Тизимнинг олдин фони"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Шаф&фоф"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Терминалнинг ранги:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Олдин фон ранги"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Орқа фон ранги"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Ранг 0 (қора)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Ранг 1 (қизил)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Ранг 2 (яшил)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "6 - Ранг 3 (сариқ)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Ранг 4 (кўк)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Ранг 7 (оқ)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Олдин фон учун оч ранг"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Орқа фон учун оч ранг"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Оч ранг 0 (кул)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Оч ранг 1 (оч қизил)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Оч ранг 2 (оч яшил)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Оч ранг 3 (оч сариқ)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Оч ранг 4 (оч кўк)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Оч ранг 7 (оқ)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Қолип"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Андоза қолип деб белгилаш"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Қолипни &сақлаш..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Қолипни &олиб ташлаш"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Орқа фон"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "Танлаш"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Кафель"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Марказда"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Тўлиқ"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Расм:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr ""
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Шаф&фоф"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Терминал сеанс таҳрирчи"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Андоза>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Оддий"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Жуда кичик"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Кичик"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Ўртача"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Катта"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Жуда катта"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Ш&рифт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Қ&олип:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Нишонча:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Сеансни с&ақлаш"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Сеансни &олиб ташлаш"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумий"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Номи:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ба&жариш:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директория:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Икки марта босиш"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ҳар хил"
#, fuzzy
#~ msgid "KCMKonsoleDialog"
#~ msgstr "Консол учун TDE бошқарув модули"