You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kicker.po

1311 lines
30 KiB

# translation of kicker.po to Arabic
# translation of kicker.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:07+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "تصفح: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "دخول سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "قائمة K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "لا يمكن تنفيذ البرنامج غير التابع لِــ TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطأ Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "الملف %1 غير موجود"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "القائمة %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "مقبض البريمج %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "لم يتمكن من تحميل البريمج %1. رجاءً إفحص تثبيتك."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطأ عند تحميل البريمج"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:337
msgid "Quick Browser"
msgstr "المتصفح السريع"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "إظهر لوحة التحكم"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "أخفي لوحة التحكم"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطأ فادِح !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "لوحة التحكم"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "قائمة التشغيل المنبثقة"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "أقلب إظهار سطح المكتب"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "لوحة التحكم TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "خطأ Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The TDE Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "نمط الكوخ"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "أضف ال&بريمج إلى اللوحة..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "أ&حذف من شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "أ&حذف من اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "أضف ل&وحة تحكم جديدة"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "أ&حذف ال&لوحة"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "فِكّ &قفل اللوحات"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&إعداد لوحة المهام..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "أضف البريمج"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "تمّت إضافة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "أ&نقل القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "أ&نقل الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "أ&نقل %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "أ&حذف القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "أ&حذف الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "أ&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "بلّغ عن ع&طل..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&إعداد الزرّ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&إعداد %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "قائمة البريمج"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&محرر القوائم"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&حرّر علامات الموقع"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "قائمة لوحة التحكم"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "إعداد المتصفح السريع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "أيقونة الزر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&تصفّح..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "المجلّد '%1' ليس مجلداً صالحًا."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "فشلت في قراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "غير مأذون لك بقراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "إفتح في مدير الملفات"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "إفتح في المطراف"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "أضف كرابط عنوان لمدير &ملفات"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "أضف كمتصفح &سريع"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "إعدادات برنامج غير تابع لِــ TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"الملف المختار ليس ملف تنفيذي.\n"
"هل تريد إختيار ملف آخر؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "غير التنفيذي"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "إختر آخراً"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "بدِلْ المستخدم"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "تصفح: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:276
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&إبحث:"
#: ui/k_mnu.cpp:288
#, fuzzy
#| msgid "TDE Menu"
msgid "TDE Menu search"
msgstr "قائمة K"
#: ui/k_mnu.cpp:303
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: ui/k_mnu.cpp:305 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "المفاعيل"
#: ui/k_mnu.cpp:386 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "نفّذ الأمر..."
#: ui/k_mnu.cpp:407 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:412
msgid "Lock Session"
msgstr "أقفل الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:417
msgid "Log Out..."
msgstr "تسجيل الخروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:493 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:495 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:527 ui/k_new_mnu.cpp:1587
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب أخرى.<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية و سيتم "
"عرض شاشة دخول جديدة.<br>هناك زر F-محدد لكل جلسة; F%1 عادة ما يكون محدداً "
"للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية, و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات عن طريق "
"ضغط CTRL, ALT و مفتاح F-المناسب في نفس الوقت.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:538 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "تحذير - جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:539 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال"
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "تسجيل الخروج..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "أقفل الجلسة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلّد ال&منزل"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "إعداد المتصفح السريع"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Start Windows"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "أ&حذف من اللوحة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&أضف إلى اللوحة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "أضف القائمة إلى سطح المكتب"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "أضف البند إلى سطح المكتب"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "أضف القائمة إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "أضف البند إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "حرّر القائمة"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "حرّر البند"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ضعه في حوار التشغيل"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "مجلّد ال&منزل"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "المجلد ال&جذر"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&إعداد النظام"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "ال&بريمج"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "التطبي&ق"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (أعلى)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (يمين)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (أسفل)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (يسار)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (عائم)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "لا توجد خانات"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "أضف هذه القائمة"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موضع اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "إصتفاف اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "شاشة xinerama الأبتدائية"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "قياس زرّ الإخفاء"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليساري"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليميني"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "إخفاء لوحة التحكم تلقائياً"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "تمكين الإخفاء التلقائي"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "الفترة قبل الإخفاء التلقائي"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "تمكين إخفاء الخلفية"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "تحريك إخفاء اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعة تحريك إخفاء اللوحة"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "الطول في المئوية"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "مدّد حسب المطلوب الأوفق للمحتوى"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "القياس"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "القياس المعتاد"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "القائمة %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&إبحث:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&إبحث:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكتب هنا البعض من النص للترشيح على أسماء البريمجات و الملاحظات</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "أ&ظهر:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "بريمجات"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "أزار خاصة"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>إختر هنا فقط صنف البريمج اللذي تريد إظهاره</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه هي لائحة البريمجات. إختر بريمج ثمّ أنقر على <b>أضف إلى اللوحة</b> كي "
"تتم إضافته</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&أضف إلى اللوحة"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"أدخل هنا إسم البرنامج التنفيذي اللذي يجب تنفيذه عند إختيار هذا الزرّ.إذا لم "
"يكن في متغيير محيط التنفيذ $PATH فعليك أن تزود بإسم المسار المطلق."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "المعاملات الإختيارية لِسطر ال&أوامر:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"أدخل هنا أي خيارات لسطر الأمر اللتي تريد تمريرها إلى الأمر.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: للأمر `rm -rf` أدخل \"-rf\" في صندوق النص هذا."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "تشغيل في نافذة ال&مطراف"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان الأمر هو سطر أمر لتطبيق و أنك تريد مشاهدة نتائجه عند "
"التنفيذ."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "ال&تنفيذي: "
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "أدخل الإسم اللذي تريده أن يظهر للزرّ هنا."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "إسم ال&زر:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&إبحث:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "لوحة تحكم TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&حرّر علامات الموقع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "أ&حذف %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&حول %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "ال&بريمج"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&خصائص"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "اظغط هنا للتصفح و بدء التطبيقات"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "تحرك لليسار"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "تحرك لليمين"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "تحرك للاعلى"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "تحرك للاسفل"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ا&ضف"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "أ&نقل %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below."
#~ "<br> \n"
#~ "<p><b>Tip:</b> You can click and drag the edge of the panel to freely "
#~ "resize it later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>حدد الحجم (بالبكسل) الذي تريد لوحة المهام أن تكون تحته. <br> \n"
#~ "<p><b>ملاحظة:</b> يمكنك نقر وسحب حد اللوحة اللوحة لتغيير حجمها في وقت "
#~ "لاحق.</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " بيكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "القياس"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &File..."
#~ msgstr "إختر المجلدً"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "صغير جدا"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "القياس المعتاد"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابلة لتغيير الحجم"