You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/ksirc.po

2029 lines
54 KiB

# translation of ksirc.po to Tajik
# translation of ksirc.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Hiromon\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Таҳрири Қоидаҳои Полоягарӣ"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Офаридани қоидаҳо намешавад\n"
"то он даме, ки ҳамаи майдон пур нагардад."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Пайвастшавӣ ба Хидматрасон"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Охирон"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Хидматрасони Охирон"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Тасодуфӣ"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Дастрас нест"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Марҳамат карда номи хидматрасонро ворид кунед."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Танзимоти KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Намуди зоҳирӣ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Танзимотҳои намуди зоҳирии kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Гузоришҳои Умумии KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Сар додан"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Гузоришҳои Сардиҳии KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Гузоришҳои Ранги KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Рангҳои IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Гузоришҳои Ранги KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Менюи Корванд"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Танзимоти Менюи Корванд"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Хидматрасон/Канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Танзимоти Хидматрасон/Канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Худпайвастшавӣ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Танзимоти Худпайвастшавӣ"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Танзимотҳои Ҳуруф"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳо"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Танзимкунии Миёнбурҳо"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Навсозӣ/Илова кардан"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Номи Файл"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Ҳолати Интиқол"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Ҳуруф..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Суръати Чархиш..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Доимо Чархиш додан"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Баргаштан ба Усули Муқаррарӣ"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллифи Ибтидоӣ"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Барпосозии Суръат"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Фосилаи тик:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Андозаи қадам:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Тирезаи Нав Барои"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Канал/Ник:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Калид:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Усулҳои Канал"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (танҳо таклифшудагон)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (шумораи маҳдуди корвандон)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (калид барои ҳамроҳшавӣ)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (махфӣ)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Усулҳои Корванд"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ноаён)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (қабули wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (гирифтани огоҳкунии хидматрасон)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Танҳо амалгарони канал мавзӯъро иваз карда метавонанд"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Бе паёмҳои беруна"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Танҳо амалгарон ва корвандони овоздор (+v) гуфтугӯ карда метавонанд"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Дигар фармонҳои усул"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ҳудуди Шумораи Корвандон"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Сатри ҳолатро таҷзия кардан ғайри имкон аст"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Сатри ҳолатро таҷзия кардан ғайри имкон аст (шаклбандии номаълум)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Рафт-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Мавзӯъ барпо нашудааст>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Дарозии сатр барои ник на зиёда аз 100 аломат. Ин дарозӣ аз ҳад зиёд аст."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Дарозии сатр кифоя нест"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Номи канал пайдо нагардид"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Кушодани тиреза ҳангоми партофтан аз канал"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Шумо Аз Канал Партофта Шудаед"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Бозҳамроҳшудан"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Партофта рафтан"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Таҷзияи паёми part/kick/leave/quit бо нокомӣ анҷомид"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Нокомии таҷзияи: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Тағири рамзи ник таҷзия карда намешавад"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Тағири усул таҷзия карда намешавад: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Воридкунии Аломат"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Ҷойгузории Ранг"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Азназаргузаронӣ:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Намунаи Матн"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ранги матн:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Паснамо:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Қабулкунӣ"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Таклифот қабул гардид"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Фиристодани Таклифот"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Қабули Таклифот"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Давом додан"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Фиристодан"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Шуд"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Барҳам дода шуд"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ҳолати Номаълум"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Гирифтан"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Фиристодан"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "фаъолияти dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Ҷудосозии Тиреза"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Тиреза"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панели &Ҷадвалҳо"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Боло"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Ба чап"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Ба рост"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Нишондиҳии Дарахти Объектҳо"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Тирезаи Ислоҳкунии Хидматрасон"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Муҳаррири Қоидаҳои &Полоягар..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Хидматрасони Нав..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Иҷрои Худпайвастшавӣ..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Барқарорсозии Тирезаи Охирон"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Агар касе ники шуморо дар тиреза гӯяд, он тиреза барои шумо фаъол мегардад."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Тоза намудани Милт-милткунии Тасвир"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Агар тасвир дар сабади системавӣ милтос занад, ва лекин шумо ба тиреза "
"гузаштан нахоҳед, он милтосзаниро давом намедиҳад."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Оғози кор дар шабака: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Баромадан аз Шабака: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ин кист?"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Чати DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "дар шабака"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Аз шабака Баромад: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Бори охирон дар шабака: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " хомӯш аст"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Ёрӣ дар Огоҳкунии ба Рӯй бароянда..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Танзимкунии Огоҳонӣ..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Менюи ба рӯй бароянда рӯйхати одамон ва ҳолати онҳоеро, ки шумо дар рӯйхати "
"огоҳонии худ доред, нишон медиҳад. Шумо ин рӯйхатро ба воситаи гузариш ба "
"Батанзимдарории KSirc->Оғозёбӣ->Огоҳонӣ ва иловакунии одамон ба рӯйхат "
"танзим карда метавонед. Ин паём дар ҳолате, ки дар рӯйхат ҳеҷ чиз нест ё "
"ҳангоме, ки ҳеҷ каси дар рӯйхати шумо буда дар шабака нест, пайдо мешавад."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Ёрӣ барои Огоҳкунии ба Рӯй бароянда"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Идоракунандаи DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND бо %1 барои %2 бо нокомӣ анҷомид аз сабаби %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET бо %1 барои %2 бо нокомӣ анҷомид аз сабаби %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get бо %1 барои %2 бо нокомӣ анҷомид аз сабаби %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat бо %1 бо нокомӣ анҷомид аз сабаби %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Мизоҷи IRC барои TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Номи ник барои истифодабарӣ"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Пайвастшавӣ ба ин хидматрасон ҳангоми оғозёбӣ"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Пайвастшавӣ ба ин канал ҳангоми оғозёбӣ"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ҳангоми оғозёбӣ ба таври худкор пайваст нашудан"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Коргардонони KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Муаллифи Тасвирҳо"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Дар мӯҳлати камтар аз 5 сония 5тирезаи каналҳо кушода шуданд. Касе кӯшиш "
"карда истодааст, ки X хидматрасони шуморо бо тирезаҳо пур кунад.\n"
"Худофаридани Тирезаҳоро Хомӯш созам?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Огоҳонӣ оиди Пуршавии аз ҳад зиёд"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr ""
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Кушодани URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Нусха бардоштани Алоқаи Суроға"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "Хидматрасони &Нав..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Ҳамроҳшавӣ ба Канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Пайвастшавиҳо"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Хидматрасони Нав"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ин амалиёт ба шумо имконияти осонтар кушодани хидматрасони навро дар усули "
"даргоҳбандӣ ва ба шумо лозим нест, ки дар тасвири сабад ангушт занед."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Идораи Хидматрасон"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Дар шабака"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 ҳозир аз шабакаи %2 канда шуд"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 ҳозир ба шабакаи %2 пайваст шуд"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Пайвастагиҳои фаъол бо хидматрасон:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Таклифот"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Хидматрасони Нав..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Мудири &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Захиракунӣ дар Номнавис..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Ҷойгузории Вақт"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Пинҳон кардани Паёми воридгардӣ ба канал"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Ҷадвали Аломатҳо"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Огоҳонӣ ҳангоми Ивазгардӣ"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&Намоиши Мавзӯъ"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Усули лентаи телефонӣ"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Дермонӣ: Интизорӣ"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Тоза намудани Тиреза"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Корванд"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Фармон"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Мизоҷ"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корванд"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Асосӣ"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Хидматрасон"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Шумо кӯшиши фиристодани %1 сатрҳои матнро карда истодаед.\n"
"Дар ҳақиқат ин қадар зиёд фиристодан мехоҳед?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Матне, ки шумо ҷойгузоштед, сатрҳои бо / саршавандаро дорост.\n"
"Оё онҳо ба фармонҳои IRC гардонида шаванд?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Захира кардани паёмҳои Дархост дар Номнавис"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ники шумо дар канали %1 пайдо гашт"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канали %1 иваз гашт"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Навсозии Никҳо"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Аз &Пас рафтан"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Аз &Пас равиро идома надодан"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Кист"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Нусха"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Дашном"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Партофтан аз канал"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Манъи ворид ба канал"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&Бардоштани манъи ворид ба канал"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор гардонидан"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Корванди муқаррарӣ кардан"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Иҷозати ҳуқуқи &ивоздиҳӣ"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Манъи ҳуқуқи &овоздиҳӣ"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Шарҳдиҳӣ:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Ба:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Мувофиқат:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Аз:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Хидматрасон/Пайвастшавии зуд ба:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Даргоҳ:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Хидматрасонро барои Шабака IRC интихоб кунед"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Одатан Хидматрасонҳои IRC ба шабака пайваст шудаанд (IRCNet, Freenode, ва "
"ғайра). Дар ин ҷо шумо метавонед хидматрасони наздиктаринро барои шабакаи "
"дӯстдоштаи худ интихоб кунед."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Гурӯҳ:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Барои пайвастшавӣ ба хидматрасон онро ворид/интихоб кунед"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Агар шумо IRC Шабакаро дар <i>\"Гурӯҳ\"</i> интихоб карда бошед, ин тиреза "
"ҳамаи хидматрасонҳои онро намоиш медиҳад. Агар шумо гурӯҳро қабул накарда "
"бошед, метавонед аз они худиро ворид кунед ё аз байни охирон истифодашудагон "
"якеро қабул кунед (<i>\"Пайвастшавии Зуд\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Даргоҳи хидматрасонро интихоб кунед"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Истифодабарии даргоҳҳои <i>\"6667\"</i> ё <i>\"6666\"</i> дар ин ҷо дар "
"бисёр ҳолатҳо захира мегарданд. Дигар қимматҳоро истифода баред, агар инро "
"ба шумо гуфта бошанд."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Шарҳдиҳии Хидматрасон"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ин шарҳи хидматрасоне, ки шумо дар айни замон интихоб кардаед"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Дастрасӣ ба Хидматрасон"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Истифодабарии SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ин пайвастшавии бехатарро ба хидматрасон истифода мебарад. Он бояд аз тарафи "
"хидматрасон пуштибонӣ гардад."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Захира кардани гузарвожа"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Гузарвожаро барои дастрасӣ ба хидматрасон дар диски сахти шумо захира "
"мекунад."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Рад кардани Пайвастшавӣ"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Пайвастшавӣ ба хидматрасони интихобгашта"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ ба хидматрасони додашудаи <i>\"Хидматрасон / Пайвастшавии Зуд ба:"
"\"</i> дар даргоҳи додашудаи <i>\"Даргоҳ:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Таҳрири Хидматрасонҳо"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Рӯйхати Худпайвастшавӣ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Даргоҳ/Калид"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Гузарвожаи Хидматрасон"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Танзими Худпайвастшавӣ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Хидматрасон:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Гузарвожаи хидматрасон:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Мавзӯъ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Рангҳои Чат"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Паёмҳои &канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Манти &асосӣ:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Хатогиҳо:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Ахборот:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Пайвандҳо:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Паснамои ҷудосозӣ:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Матни ҷудосозӣ:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Истифодабарии ранги паснамо барои пайвандҳо"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Намуди Мавзӯъи Ранг"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Равшаннамоӣ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ники Шумо"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Ранг: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Нимғафс"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Баръакс"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Зерхаткашидан"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Никҳои Дигар"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Никҳои &дигарро равшан накардан"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Рангнамоии &худкоронаи никҳо"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Собитнамуда"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Паснамо:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Равшаннамоии Паёмҳо"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Дар бар гиранда Ники &шумо:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Дар бар гиранда:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Ифодаҳои муқаррарӣ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Рамзҳои Ранг"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Манънамоии рамзҳои ранги &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Манънамоии рамзҳои ранги &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Хосиятҳои Умумӣ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Дарозии &таърих:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " сатрҳо"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "номаҳдуд"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Паём оиди дур рафтан"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Худофариниши тиреза"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Худофариниш &ҳангоми огоҳонӣ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Бозҳамроҳшавии худкор"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Огоҳонии ба рӯй барояндаи &ғайри фаъол дар сабади системавӣ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&Намоиши мавзӯъ дар сарлавҳа"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Рӯйхати &интихоби рангҳо"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Қуттии &яксатраи вориди матн"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&Истифодабарии рангҳои рӯйхати никҳо"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Итмомёбии &никҳо"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Итмомёбии &никҳо"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Тасвир дар сабади системавӣ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Худзахиракунии таърих"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Хосиятҳои Каналҳо"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Ҷойгузории &вақт"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Радкунии хосиятҳои мавҷудаи канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Намоиши мавзӯъ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "&Намоиши мавзӯъ дар сарлавҳа"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Садо дар ҳолати ивазгардӣ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Пинҳонкунии паёми ҳамроҳгардӣ ба канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Фаъол сохтани &номнавис"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Рамзигузории бо нобаёнӣ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин қисмат ба шумо имконияти идоракунии ранги канали намоиш дода шавандаро "
"медиҳад. Ин рангҳо барои навъи рангҳои mIRC ҳам барои каналҳо ва равшансозии "
"никҳо истифода мегардад. Тирезаи намунавӣ дар назди тугма ба шумо намуди "
"каналро баъди рангкунӣ нишон медиҳад. Парчамҳо истифодабарии рангҳоро барои "
"хусусиятҳои равшансозии ник идора мекунанд. Интихоб кардан аънои истифода "
"бурдани онро дорад.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Рангҳои Баланд"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Сиёҳ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиёҳ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Сафед:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сафед</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Кабуди баланд:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кабуди Баланд</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Сурх:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сурх</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Сабзи Баланд"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сабзи Баланд</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Ҷигарранг:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ҷигарранг</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Фуксин:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Фуксин</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Норинҷӣ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Норинҷӣ<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Рангҳои Равшан"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC Рангҳои Канал"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Циани баланд:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Кабуд:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Нилобӣ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Хокистарӣ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Хокистарии Равшан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Сабз:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зард</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сабз</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Циани Баланд</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кабуд</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Нилобӣ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Хокистарӣ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Хокистарии равшан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Зард:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Намуди зоҳирӣ"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Усули Тиреза"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Усули &Бисёрсаҳифавии MDI (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Усули дӯстдоштаи тирезаро интихоб кунед:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Усули &SDI (нусхаи кӯҳна)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Паснамо"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Менюи Хосияти Ник"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ин саҳифа ба шумо имконияти батанзимдарории Менюи RMB-ро дар рӯйхати дар чап "
"будаи никҳо, медиҳад. Шумо номҳоро барои амалиётҳои муайян муқаррар карда "
"метавонед. Барои фаҳмидани тарзи кори он ба фармонҳои пешаки муайяншуда "
"нигаред."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Номи &ворид:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&Фармони иртиботӣ:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Танҳо дар ҳолати Оператор дастрас аст"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Ҳаракат ба Поён"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Ҳаракат ба Боло"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Дохил намудани &Ҷудосоз"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Дохил намудани Фармон"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Тағир додан"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Хориҷ кардани Фармони Интихобшуда"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Хидматрасон/Каналҳо"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Хориҷ кардани &Хидматрасон аз Рӯйхат"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Илова кардани &Хидматрасон ба Рӯйхат"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Каналҳо"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Хориҷ кардани &Канал аз Рӯйхат"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Илова кардани &Канал ба Рӯйхат"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳои Умумӣ"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Сардиҳӣ"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Гузоришҳои Ном"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Ник:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Ники &алтертативӣ:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Шиносаи &Корванд:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Номи &ҳақиқӣ:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Рӯйхати Огоҳнамоӣ"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Мудири DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Кист"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Вазъият"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "КБ/с"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Равиши кор"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Пайвастшавӣ"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Барқароркунӣ"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Бозномгузорӣ"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Кандашавӣ"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC-и Нав"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Навъи DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Файл фиристода шуд"
#: dccNewbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Чат"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Фиристодан"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Хатогиҳо:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ҳуруф..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Навсозӣ/Илова кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл фиристода шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Гузоришҳои Ном"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Воридкунии Аломат"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Тағир додан"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Бекор &Кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Номи Файл"
#~ msgid "&Chat"
#~ msgstr "&Чат"