|
|
|
# translation of kcmkonq to Kinyarwanda.
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkonq package.
|
|
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq 3.4\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 09:49-0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: rw\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Imyifatire ya Konqueror</h1> Ushobora kuboneza uko Konqueror yitwara nka "
|
|
|
|
"mucungadosiye hano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
msgstr "Uburyo bwa Misc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
msgstr "Gufungura ububiko mu madirishya atandukanye "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, Konqueror izafungura idirishya rishya iyo "
|
|
|
|
"ufunguye ububiko, aho kwerekana ibiri mu bubiko mu idirishya rigezweho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
msgstr "&Kwerekana ibikorwa by'urusobemiyoboro mu idirishya rimwe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gutoranya iri hitamo bizashyira hamwe amakuru y'ibimaze gukorwa mu kwimurira "
|
|
|
|
"amadosiye yose y'urusobemiyoboro mu idirishya rimwe rifite ilisiti. Iyo iri "
|
|
|
|
"hitamo ridatoranyijwe, ibyimuwe byose bigaragara mu idirishya ritandukanye. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma amazina y'amadosiye ahindurwa "
|
|
|
|
"uhise ukanda ku izina ry'agashushondanga. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
msgstr "Kwerekana inyoboradosiye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aha ushobora kugenzura niba, igihe imbeba inyuze hejuru y'idosiye, ushaka "
|
|
|
|
"kubona akadirishya gato kifungura gafite ibisobanuro by'inyongera byerekeye "
|
|
|
|
"iyo dosiye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "Kwerekana amagaragazambere mu mayoboradosiye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aha ushobora kugenzura niba ushaka ko idirishya ryifungura ribamo "
|
|
|
|
"igaragazambere rinini ry'idosiye, igihe imbeba inyuze hejuru yayo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
msgstr "Guhindura amazina y'udushushondanga turi mu murongo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma amazina y'amadosiye ahindurwa "
|
|
|
|
"uhise ukanda ku izina ry'agashushondanga. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
msgstr "Ahinjirirwa &URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Gutoranya Ububiko Urugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyi ni URL (urugero; ububiko cyangwa ipaji rubuga) aho Konqueror izatarukira "
|
|
|
|
"buto \"Home\" ikanzwe. Akenshi aba ari ububiko urugo, burangwa n'akamenyetso "
|
|
|
|
"ka 'tilide' (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "Kwerekana 'Gusiba' ibyinjizwa mu biri mu bivugwaho bitajya mu gatebo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shyira akamenyetso hano niba ushaka ko amabwiriza y'ibiri mu 'Gusiba' "
|
|
|
|
"bigaragara ku biro no mu bikubiye mu bivugwaho bya mucungadosiye. Ushobora "
|
|
|
|
"na none gusiba amadosiye utsindagiye buto ya Shift mu gihe uhamagara "
|
|
|
|
"'Kwimurira mu Gatebo'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
msgstr "Gusaba Kwemeza Bya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu buryo bubwira Konqueror niba igomba gusaba kwemeza igihe \"usiba\" "
|
|
|
|
"idosiye. <ul><li><em>Kwimurira Mu Gatebo:</em> byimurira idosiye mu bubiko "
|
|
|
|
"bw'agatebo bwawe, aho ishobora kongera kuvanywa ku buryo bworoshye cyane.</"
|
|
|
|
"li> <li><em>Gusiba:</em> bisiba gusa idosiye.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
msgstr "&Kwimurira mu gatebo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "Gusiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "&Imigaragarire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
|
msgstr "&Imyitwarire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
msgstr "&Igaragazambere && Ibyatanzwe-Bidasanzwe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
|
msgstr "&Gukoporora && Kwimura Vuba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Ibiro Bitandukanye</h1>Muri iki gice, ushobora kuboneza umubare w'ibiro "
|
|
|
|
"bitagaragara ushaka n'uko bizahabwa uturango."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
msgstr "Umubare w'ibiro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aha ushobora kugena umubare w'ibiro bitagaragara wifuza ku biro TDE byawe. "
|
|
|
|
"Imura munyereza kugira ngo uhindure agaciro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
msgstr "Amazina y'ibiro "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
msgstr "Ibiro %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Aha ushobora twinjiza izina ry'ibiro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
msgstr "Akabiye k'imbeba kari ku mbuganyuma y'ibiro gahindura ibiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Ibiro %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
msgstr "Idosiye z'ijwi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "&Buto y'ibumoso: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye "
|
|
|
|
"nyereka iri ku biro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "Buto y'iburyo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'iburyo y'apareye nyereka "
|
|
|
|
"iri ku biro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" <ul><li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, nta kiba!</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo bigaragaza amadirishya "
|
|
|
|
"yose ari ku byirambura bitagaragara by'ibiro. Ushobora gukanda ku izina "
|
|
|
|
"ry'ibiro kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku izina ry'idirishya "
|
|
|
|
"kugira ngo uhindurire icyerekezo kuri iryo dirishya, byaba ngombwa "
|
|
|
|
"ugahinduranya ibiro, maze ukagarura idirishya niba ryihishe. Amadirishya "
|
|
|
|
"yihishe cyangwa yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu dukubo.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Ibikubiyemo by'ibiro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe ibyirambura "
|
|
|
|
"by'ibiro. Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo bwo kuboneza "
|
|
|
|
"igaragaza, gufunga mugaragaza, no gusohoka muri TDE.</li> <li><em>Ibiri muri "
|
|
|
|
"porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi bishobora kugira akamaro "
|
|
|
|
"mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba ushaka ko igice (kizwi ku "
|
|
|
|
"izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ushobora guhitamo ibigomba kuba igihe ukanze buto y'ibumoso y'apareye "
|
|
|
|
"nyereka iri ku biro:ul><li><em>Nta gikorwa:</em> nk'uko ushobora kubyibwira, "
|
|
|
|
"nta kiba!</li> <li><em>Ibiri mu ilisiti y'amadirishya:</em> ibirimo "
|
|
|
|
"bigaragaza amadirishya yose ari ku birambura ibiro bitagaragara. Ushobora "
|
|
|
|
"gukanda ku izina ry'ibiro kugira ngo wimukire kuri ibyo biro, cyangwa ku "
|
|
|
|
"izina ry'idirishya kugira ngo uhindurire icyerekezo kuri iryo dirishya, "
|
|
|
|
"byaba ngombwa ugahinduranya ibiro, maze ukagarura idirishya niba ryihishe. "
|
|
|
|
"Amadirishya yihishe cyangwa yagabanyijwe arangwa n'amazina yayo aba ari mu "
|
|
|
|
"dukubo.</li> <li><em>Ibiri ku biro:</em> ibiri mu bivugwaho bigenewe "
|
|
|
|
"ibirambura idirishya. Bimwe mu biboneka muri ibi bikubiyemo, harimo uburyo "
|
|
|
|
"bwo kuboneza igaragaza, gufunga mugaragaza, no gusohoka muri TDE.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Ibiri muri porogaramu:</em> Ibirambura ibikubiyemo\"K\" . Ibi "
|
|
|
|
"bishobora kugira akamaro mu kugufasha kugera vuba kuri porogaramu niba "
|
|
|
|
"ushaka ko igice (kizwi ku izina rya \"Kicker\") kiguma kutagaragara.</li></"
|
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
msgstr "Nta Gikorwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ibikubiyemo by'Urutonde rw'Amadirishya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ibikubiyemo by'Ibiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ibikubiyemo bya Porogaramu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
msgstr "Ihuza y'ibimenyetso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
msgstr "Ibikubiyemo Byifuzwa 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
msgstr "Ibikubiyemo Byifuzwa 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Imyifatire</h1>\n"
|
|
|
|
"Iki gice gituma uhitamo uburyo butandukanye\n"
|
|
|
|
"bugenewe ibiro byawe, harimo uko udushushondanga dutondekwa na\n"
|
|
|
|
" ibikubiyemo byirambura bijyana no gukandisha buto y'imbeba\n"
|
|
|
|
"yo hagati n'iy'iburyo ku biro.\n"
|
|
|
|
"Koresha \"Ibi Ni Ibiki?\" (Shift+F1) kugira ngo ubone ifashayobora ryerekeye "
|
|
|
|
"uburyo bugaragara."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
|
msgstr "&Imyandikire isanzwe: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyi ni imyandikire ikoreshwa kugira ngo umwandiko ugaragare mu madirishya ya "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Ingano y'imyandikire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyi ni imyandikire ikoreshwa kugira ngo umwandiko ugaragare mu madirishya ya "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Ibara ry'umwandiko risanzwe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iri ni ibara rikoreshwa kugira ngo umwandiko ugaragare mu madirishya ya "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
msgstr "Ibara ry'imbuganyuma y'umwandiko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iri ni ibara rikoreshwa inyuma y'umwandiko rigenewe udushushondanga two ku "
|
|
|
|
"biro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "Ubuhagarike bugenewe umwandiko w'agashushondanga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uyu ni umubare ntarengwa w'imirongo ishobora gukoreshwa kugira ngo "
|
|
|
|
"ushushanye umwandiko w'agashushondanga. Amazinadosiye maremare acibwamo "
|
|
|
|
"ibice ku mpera y'umurongo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Ubugari bw'umwandiko w'agashushondanga: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu ni ubugari ntarengwa bugenewe umwandiko w'agashushondanga iyo Konqueror "
|
|
|
|
"ikoreshejwe mu buryo ngaragaza nkingi nyinshi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
|
msgstr "&Guca umurongo ku mazina y'amadosiye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gutoranya iri hitamo bizatuma amazinadosiye acibwaho umurongo, ku buryo asa "
|
|
|
|
"naho ari amahuza ku ipaji rubugamakuru. Icyitonderwa: kugira ngo ubigereho, "
|
|
|
|
"reba neza mu gice ngenzura mbeba ko gukanda rimwe bishobora gukoreshwa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
msgstr "Kugaragaza ingano z'amadosiye muri bayiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gushyira akamenyetso kuri ubu buryo bizatuma ingano z'amadosiye zigaragazwa "
|
|
|
|
"muri bayiti. Bitaba ibyo ingano z'amadosiye zigaragazwa muri kilobayiti "
|
|
|
|
"cyangwa megabayiti iyo bibaye ngombwa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Imigaragarire</h1> Ushobora kuboneza uko Konqueror izagaragara imeze nka "
|
|
|
|
"mucungadosiye hano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kwemera amagaragazambere, \"Udushushondanga tw'Ububiko Tugaragaza Ibirimo"
|
|
|
|
"\", n'igarurwa ry'ibyatanzwentima kuri porotokole:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Uburyo bw'Igaragazambere</h1> Aha ushobora guhindura imyifatire ya "
|
|
|
|
"Konqueror iyo yerekanye amadosiye ari mu bubiko.<h2>Ilisiti ya porotokole:</"
|
|
|
|
"h2> shyira akamenyetso kuri za porotokole azagaragaraho amagaragazambere; "
|
|
|
|
"kuvana akamenyetso kuri za porotokole zitazajyaho akamenyetso. Urugero, "
|
|
|
|
"ushobora gushaka kwerekana amagaragazambere ari kuri SMB niba "
|
|
|
|
"urusobemiyoboro rwa hafi rwihuta bihagije, ariko ushobora kuyihagarika "
|
|
|
|
"kugira ngo FTP ikore niba usura kenshi urubugamakuru rwa FTP rufite "
|
|
|
|
"amashusho manini.<h2>Ingano Ntarengwa y'Idosiye:</h2> guhitamo ingano "
|
|
|
|
"ntarengwa y'idosiye izagenerwa amagaragazambere. Urugero, iyo ishyizwe kuri "
|
|
|
|
"1 MB (mburabuzi), nta garagazambere rizaboneka ku madosiye manini kuri 1 MB, "
|
|
|
|
"bitewe n'impamvu z'umuvuduko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Gutoranya Porotokole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Porotokole za Hafi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Porotokole Interineti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu buryo butuma ushobora guhitamo igihe amagaragazambere y'amadosiye, "
|
|
|
|
"udushushondanga tw'ububiko tuboneye, n'ibyatanzwe-ntima biri muri "
|
|
|
|
"Mucungadosiye azafungurirwa.\n"
|
|
|
|
"Mu ilisiti ya porotokole igaragara, hitamo porotokole zihuta bihagije kugira "
|
|
|
|
"ngo ushobore gukora amagaragazambere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
msgstr "&Ingano y'idosiye ntarengwa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
msgstr "&Kongera ingano y'amagaragaza yerekeye udushushondanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
msgstr "&Gukoresha amagaragazayihuse arimo imbere mu madosiye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hitamo iki kugira ngo ukoreshe amagaragaza yihuta aboneka mo imbere mu bwoko "
|
|
|
|
"bw'amadosiye bumwe na bumwe (urugero JPEG). Ibi bizongera umuvuduko "
|
|
|
|
"binagabanye gukoresha disiki. Kuraho akamenyetso gahitamo niba ufite "
|
|
|
|
"amadosiye yanonosowe na porogaramu zirema amagaragaza yihuta akocamye, nka "
|
|
|
|
"ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Inzira</h1>\n"
|
|
|
|
"Iki gice gituma ushobora guhitamo aho amadosiye ari ku biro byawe azabikwa "
|
|
|
|
"muri sisitemudosiye.\n"
|
|
|
|
"Koresha \"Iki ni Iki?\" (Shift+F1) kugira ngo ubone ifashayobora ku buryo "
|
|
|
|
"bwihariye."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
|
msgstr "Inzira yo ku biro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko burimo amadosiye yose aboneka ku biro byawe. Ushobora guhindura "
|
|
|
|
"aho ubu bubiko bugomba kuba niba ubishaka, hanyuma ibirimo byose nabyo "
|
|
|
|
"bizahita byimukira aho hantu hashya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
msgstr "Inzira yo kwitangiza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko burimo porogaramu cyangwa amahuza yerekeza kuri porogaramu "
|
|
|
|
"(amahinanzira) wifuza ko azahita yitangiza igihe TDE itangiye. Ushobora "
|
|
|
|
"guhindura ahantu hari ubu bubiko niba ubishaka, hanyuma ibirimo nabyo "
|
|
|
|
"bizahita byimukira aho hantu hashya."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
msgstr "Inzira y'inyandiko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
msgstr "Inzira yo ku biro: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ubu bubiko buzakoreshwa ku buryo mburabuzi kugira ngo utangize cyangwa ubike "
|
|
|
|
"inyandiko zivuyemo cyangwa zijyamo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "Kwitangiza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ibiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inzira ya '%1' yahinduwe;\n"
|
|
|
|
"urashaka ko amadosiye avanwa mu '%2' akajyanywa mu '%3'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "Iyemeza Rikenewe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Rusange"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ibikubiyemo by'Ibiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
msgstr "&Kwerekana udushushondanga ku biro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka kugira udushushondanga ku "
|
|
|
|
"biro. Hatari udushushondanga ibiro bizaba nk'ibyihuta ariko ntuzaba "
|
|
|
|
"ugishoboye kunyereza amadosiye uyaganisha ku biro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
msgstr "Kwemera porogaramu mu idirishya ry'ibiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza amaporogaramu X11 "
|
|
|
|
"zishushanya ku biro nka xsnow, xpenguin cyangwa xmountain. Nuhura n'ibibazo "
|
|
|
|
"muri porogaramu nka netscape ishyira akamenyetso ku idirishya muzi rigenewe "
|
|
|
|
"ibikorwa birimo gukorwa, hagarika ubu buryo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Kwerekana indangamumaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toranya iri hitamo niba ushaka ko udushushondanga twawe duhita twitondekanya "
|
|
|
|
"nk'utudirishya igihe utunyeganyeje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toranya iri hitamo niba ushaka ko udushushondanga twawe duhita twitondekanya "
|
|
|
|
"nk'utudirishya igihe utunyeganyeje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
msgstr "pigiseli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
|
msgstr "Umurongo w'Ibirimo ku Mutwe wa Mugaragaza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "Nta na kimwe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, nta murongo w'ibikubiyemo uboneka ku mutwe wa "
|
|
|
|
"mugaragaza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
msgstr "&Umurongo w'ibikubiyemo by'ibiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyo ubu buryo butoranyijwe, nta murongo w'ibikubiyemo uboneka ku mutwe wa "
|
|
|
|
"mugaragaza werekana ibiri ku biro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
msgstr "&Umurongo w'ibiri muri porogaramu zigezweho (Ubwoko-Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Iyo iri hitamo ritoranyijwe, porogaramu ntabwo zizongera kugira umurongo "
|
|
|
|
"w'ibikubiyemo wazo ufashe ku idirishya ryazo. Ahubwo, hazabaho umurongo "
|
|
|
|
"w'ibikubiyemo umwe ku ntangiriro y'ibiro werekana ibiri muri porogaramu "
|
|
|
|
"irimo gukoreshwa ubu. Ushobora kwibwira iyi myifatire uhereye kuri Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ibikorwa bya Buto z'Imbeba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Buto yo hagati:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Buto y'ibumoso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Buto y'iburyo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Kwandika..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
|
msgstr "Udushushondanga tw'Idosiye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Kwerekana amadosiye ahishe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko "
|
|
|
|
"bw'ibiro bwawe atangirwa n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye "
|
|
|
|
"nk'aya aba arimo ibisobanuro byerekeye iboneza, ntanaba agaragara.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Urugero, amadosiye yitwa\".ububiko\" ni amadosiye y'umwandiko usesuye "
|
|
|
|
"arimo ibisobanuro byerekeye Konqueror, nk'agashushondanga ko gukoresha mu "
|
|
|
|
"kugaragaza ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, n'ibindi. Ntabwo "
|
|
|
|
"uzahindura cyangwa ngo usibe aya madosiye keretse uzi ibyo uri gukora.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
msgstr "Kwerekana Amagaragazambere y'Agashushondanga Agenewe "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hitamo ubwoko bw'amadosiye ushaka gukoreshaho amashusho y'igaragazambere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
|
msgstr "Udushushonganda tw'Aparareye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
msgstr "&Kwerekana udushushondanga tw'apareye:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
msgstr "&Kwerekana udushushondanga tw'apareye:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
msgstr "Ubwoko bw'Apareye igomba Kugaragazwa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kuraho akamenyetso gatoranya ubwoko bw'apareye udashaka kubona ku biro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guhita utondekanya udushushondanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "imirongo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
|
|
#~ msgstr "umurongo 1"
|