|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Serbian
|
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања Заштите система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број приказа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Однос величина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал ажурирања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите врсту приказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
|
msgstr "Цртач &сигнала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мултиметар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Играјуће траке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите други "
|
|
|
|
|
"сензор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту "
|
|
|
|
|
"документа „KSysGuardApplet“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим фајл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
|
msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Претраживач сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
|
msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
|
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
|
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
|
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. Кликните и "
|
|
|
|
|
"превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. Појавиће се "
|
|
|
|
|
"приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од приказа сензора "
|
|
|
|
|
"могу приказати вредности више сензора. Једноставно довуците сензоре на "
|
|
|
|
|
"приказ да бисте додали још сензора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
|
msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Измените подешавања тракастог графикона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите наслов приказа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсег приказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Најмања вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће "
|
|
|
|
|
"се аутоматско утврђивање опсега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећа вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће "
|
|
|
|
|
"се аутоматско утврђивање опсега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Аларм за минималну вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи аларм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи аларм минималне вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доња граница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Аларм за максималну вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи аларм максималне вредности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горња граница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уобичајена боја траке:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за вредности ван опсега:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
|
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод трака. "
|
|
|
|
|
"Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да је "
|
|
|
|
|
"препоручљиво да овде користите малу величину фонта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Мерна јединица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Назив тракастог графикона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите нову ознаку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Спусти овде сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
|
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача сензора "
|
|
|
|
|
"и спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује праћење "
|
|
|
|
|
"вредности сензора у времену."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања цртача сигнала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил цртања графикона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
|
msgstr "Основни полигони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
|
|
msgstr "Размере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправна размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматско откривање опсега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава "
|
|
|
|
|
"тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести опсег "
|
|
|
|
|
"који желите у пољима испод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравна размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
|
msgstr "пиксела по временском периоду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправне линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно "
|
|
|
|
|
"велик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Растојање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Померање усправних линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравне линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно "
|
|
|
|
|
"велик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите број водоравних линија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ознаке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
|
|
"mark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене "
|
|
|
|
|
"вредностима које означавају."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Горња трака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
|
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је "
|
|
|
|
|
"највероватније корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако је "
|
|
|
|
|
"приказ довољно велик."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправне линије:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравне линије:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Постави боју..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке прегледа листе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања мултиметра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User%"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "System%"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "Nice"
|
|
|
|
|
msgstr "Фин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "VmSize"
|
|
|
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "VmRss"
|
|
|
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "All Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Сви процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "System Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Системски процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Кориснички процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваши процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "С&табло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ос&вежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "&Убиј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: Покренути процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
|
msgstr "Морате прво изабрати процес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n"
|
|
|
|
|
"Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n"
|
|
|
|
|
"Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Убиј процесе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "Убиј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Не питај поново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
|
msgstr "Процес %1 је већ нестао."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан сигнал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан аргумент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"running"
|
|
|
|
|
msgstr "покренут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"sleeping"
|
|
|
|
|
msgstr "успаван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"disk sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "успаван на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"zombie"
|
|
|
|
|
msgstr "зомби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "заустављен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"paging"
|
|
|
|
|
msgstr "уписивање страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
|
|
"idle"
|
|
|
|
|
msgstr "неактиван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони колону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Add Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај колону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ око колоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј колону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Show Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи колону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Одабери све процесе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи избор за све процесе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Одабери све дечје процесе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
|
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поново усклади процес..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n"
|
|
|
|
|
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n"
|
|
|
|
|
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Усклади процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n"
|
|
|
|
|
"процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n"
|
|
|
|
|
"снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n"
|
|
|
|
|
"приоритет већи.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Унесите ниво приоритета који желите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени &Заштиту система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони приказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поде&си период ажурирања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настави ажурирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
|
msgstr "П&аузирај ажурирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
|
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора кликните "
|
|
|
|
|
"и задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије приказивача "
|
|
|
|
|
"и потом изаберите ставку <i>Подешавања</i> из искачућег менија. Изаберите "
|
|
|
|
|
"<i>Уклони</i> ако желите да уклоните приказ са радног листа.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписивање у дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Период тајмера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име домаћина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл са записом дневника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
|
msgstr "Уписивач дневника сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&еди сензор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Заустави в&ођење дневника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "&Покрени вођење дневника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати "
|
|
|
|
|
"дефинисану врсту документа „KSysGuardWorkSheet“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
|
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тракасти графикон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
|
msgstr "Записивач дн&евника сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства радног листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Врсте:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колоне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите број врста који лист треба да има."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
|
msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите наслов радног листа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
|
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови "
|
|
|
|
|
"радни лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Системско оптерећење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Табела процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Лист %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да снимите радни лист?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите радни лист за учитавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними текући радни лист као"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћин за повезивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Врста везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на "
|
|
|
|
|
"удаљени домаћин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени "
|
|
|
|
|
"домаћин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
|
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се "
|
|
|
|
|
"извршава на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве "
|
|
|
|
|
"клијената."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагођена наредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
|
|
"remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете "
|
|
|
|
|
"ksysguardd на удаљеном домаћину."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
|
msgstr "нпр. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да надзирете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Порука од %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптерећење процесора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптерећење незаузетих процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптерећење финих процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "User Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничко оптерећење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Виртуелна меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеширана меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Баферисана меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Заузета меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободна меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеширана меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Заузета меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "File Pages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Process Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Број процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролер процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропусни опсег диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
|
|
|
"Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптерећење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
|
msgstr "Укупно приступâ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
|
msgstr "Приступи читања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
|
msgstr "Приступи писања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Read Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитано података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Записано података"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Pages In"
|
|
|
|
|
msgstr "Ушлих страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изашлих страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
|
|
|
msgstr "Замена контекста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфејси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријемник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Одашиљач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Компресовани пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Испуштени пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
msgstr "FIFO препуњавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешке оквира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
|
|
msgstr "Вишеструки пренос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Packets"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Carrier"
|
|
|
|
|
msgstr "Носилац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Collisions"
|
|
|
|
|
msgstr "Судари"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Sockets"
|
|
|
|
|
msgstr "Сокети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Total Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Укупан број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "ACPI"
|
|
|
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Термална зона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Fan"
|
|
|
|
|
msgstr "Вентилатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
|
msgstr "Попуњеност батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Искоришћеност батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Преостало време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекиди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност часовника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Хардверски сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Искоришћеност партиција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Used Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Искоришћен простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободан простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво попуњавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вентилатор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Int%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекид%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
|
"1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "kBytes"
|
|
|
|
|
msgstr "кB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
|
"min"
|
|
|
|
|
msgstr "мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
|
"MHz"
|
|
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Целобројна вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност у покретном зарезу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Веза са %1 је изгубљена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза са %1 је одбијена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Домаћин %1 није пронађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Време истицања код домаћина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежни крах домаћин %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобалне поставке стила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил приказа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прва боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Друга боја исписа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Алармна боја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Боје сензора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Промени боју..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања тајмера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "88888 Процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
|
msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нови радни лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Увези радни лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Увези скорашњи радни лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
|
msgstr "У&клони радни лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Извези радни лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
|
msgstr "П&овежи домаћин..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Раск&ини везу са домаћином"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Својства &радног листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај стандардне листове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси &стил..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј све радне листове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
|
"%n Processes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n процес\n"
|
|
|
|
|
"%n процеса\n"
|
|
|
|
|
"%n процеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
|
|
|
msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
|
msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подршка за Solaris\n"
|
|
|
|
|
"Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n"
|
|
|
|
|
"модула William LeFebvre-овог „top“ алата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја мреже:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке дневничког фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одабери фонт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Измени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи мерну јединицу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
|
msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "У&кључи аларм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи аларм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уобичајена боја за цифре:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја за цифре аларма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
|
msgstr "Мем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE System Guard"
|