|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Italian
|
|
|
|
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 13:21+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
|
msgstr "&Attiva la segreteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
|
msgstr "&Oggetto del messaggio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
|
msgstr "Usa %s per il nome del chiamante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
|
msgstr "&Prima riga del messaggio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa il primo %s per il nome del chiamante, e il secondo %s per il nome di host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
|
msgstr "&Ricevi una lettera anche se non è stato lasciato alcun messaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
|
msgstr "&Banner visualizzato all'avvio della segreteria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La persona con la quale stai cercando di parlare non risponde.\n"
|
|
|
|
"Per favore lascia un messaggio da inviare via posta elettronica.\n"
|
|
|
|
"Inizia a scrivere e quando hai finito, esci normalmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio lasciato in segreteria, da %s@%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
|
msgstr "Attiva &inoltro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
|
msgstr "&Destinazione (utente o utente@host):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
|
msgstr "&Metodo di inoltro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FWA: Inoltra solo gli annunci. Connessione diretta. Non raccomandato.\n"
|
|
|
|
"FWR: Inoltra tutte le richieste cambiando informazioni quando necessario. "
|
|
|
|
"Connessione diretta\n"
|
|
|
|
"FWT: Inoltra tutte le richieste e gestisci la chiamata. Nessuna connessione "
|
|
|
|
"diretta.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uso raccomandato: FWT se vuoi usarlo dietro un firewall (e se ktalkd \n"
|
|
|
|
"può accedere ad entrambe le reti), altrimenti FWR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Consulta la guida per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
|
msgstr "&Annuncio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
|
msgstr "&Segreteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Inoltra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
|
msgstr "Programma di &annunci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
|
msgstr "Client &talk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
|
msgstr "&Esegui un suono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
|
msgstr "File &sonoro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
|
msgstr "File WAV aggiuntivi possono essere spostati nella lista dei suoni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo tipo di URL non è attualmente supportato dal sistema sonoro di TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
|
msgstr "URL non supportato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"non sembra essere un file WAV."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
|
msgstr "Estensione del file impropria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
|
msgstr "Il file %1 è già nella lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
|
msgstr "Il file è già nella lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
|
msgstr "Identificazione del chiamante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nome del chiamante, se non esiste in questo sistema (prendiamo la sua chiamata)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di dialogo per le richieste di talk in arrivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
|
msgstr "Mi attendevo \"utente@host\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
|
msgstr "Messaggio dal demone talk di "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
|
msgstr "Connessione talk richiesta da "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
|
msgstr "per l'utente %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
|
msgstr "Richiesta di talk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Messaggio lasciato nella segreteria, da %s@%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Questo tipo di URL non è supportato dal modulo di sistema sonoro di TDE"
|