You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdelibs/tdelibs.po

12133 lines
289 KiB

# translation of tdelibs.po to Simplified Chinese
# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003,2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知单词:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>这个单词被认为是“未知单词”,因为它不和当前使用的词典中的任何条目相匹"
"配。它也可能是一个外来语的单词。</p>\n"
"<p>如果该单词并非拼写错误,您可以点击<b>添加到字典</b>将它添加到字典中。如果"
"您不希望将未知的单词添加到字典中,但希望将它保持为原样,请点击<b>忽略</b>或者"
"<b>全部忽略</b>。</p>\n"
"<p>然而,如果单词的拼写是错误的,您可以尝试在下面的列表中寻找正确的词替换它。"
"如果您无法找到可替换的词,您可以在下面的文本框中输入一个词,然后点击<b>替换</"
"b>或者<b>全部替换</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>拼错</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知单词"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>在此可以选择您校对的文档的语种。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... 上下文中出现的<b>拼错</b>的单词 ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "含有该未知单词的上下文摘录文本。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>这里您可以查看含有该未知单词的上下文摘录文本。如果这些信息还不足以让您选择"
"最合适的词替换未知单词,您可以点击正在校对的文档,查看更大范围的文本,然后返"
"回到这里继续进行校对。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 添加到字典"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>检测到未知单词,它之所以被认为是未知的,是因为字典中不包含它。<br>\n"
"如果您认为该未知单词并非拼写错误,并且您希望避免下次继续错误地检测它,请点击"
"这里。如果您希望将它保持原样,但并不添加到字典中,那么请点击<b>忽略</b>或者"
"<b>全部忽略</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "建议单词"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "建议列表"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果未知单词是拼写错误,您应该检查是否有可用的正确拼写,如果存在,则点击"
"它。如果这个列表中没有可进行替换的合适的词,您可以在上面的编辑框中输入正确的"
"单词。</p>\n"
"<p>要更正这个单词且并且只更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现"
"的这个错词,请点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "替换为(&W)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>如果该未知单词是拼写错误,您应该在这里输入或者从下面的列表中挑选拼写正确的"
"单词。</p>\n"
"<p>如果只要更正这一处,请点击<b>替换</b>,如果您要更正所有出现的这个错词,请"
"点击<b>全部替换</b>。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "英语"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "语言选择"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "建议(&U)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换这里出现的未知文本。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "全部替换(&E)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以用上面(左边)编辑框中的文本替换所有出现的未知文本。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以让这个出现的未知单词保持原样。</p>\n"
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但"
"不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "全部忽略(&G)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>点击这里可以让所有出现的这个未知单词保持原样。</p>\n"
"<p>如果该单词是一个专有名词、缩写词、外来语、或者任何其它未知的、您希望使用但"
"不添加到字典中的单词,就可以使用这个动作。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自动更正"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr "这是拼写检查器将使用的默认语言。下拉框将列出您已有语言的全部字典。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "启用后台拼写检查(&B)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr "如果选中的话,将激活“即输即查”模式,拼错的全部单词都将立即被突出显示。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "跳过全部大写的单词(&U)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"如果选中的话,只由大写字母所组成的单词将不会被检查拼写。如果您的文档由很多类"
"似 TDE 的缩写词组成,则此选项非常有用。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "跳过连字符连接的单词(&K)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"如果选中的话,由连字符将现有单词连在一起所组成的单词将不会被检查拼写。某些语"
"言这将非常有用。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "默认语言:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "忽略下列单词"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"要添加您想要忽略的单词,请在上方的编辑框中输入该单词,然后单击添加。要删除单"
"词,请在列表中选中该单词,然后单击删除。"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "选择编辑器"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"请选择您想要在此程序中使用的默认文本编辑组件。如果您选择<B>系统默认</B>,应用"
"程序将会遵从您在控制中心的更改。所有其它的选项都会超越该选项。"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "快捷键:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "清除快捷键"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "游戏(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出发(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "备选快捷键:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "主要快捷键:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "当前设置的或者您正在输入的快捷键将在这里显示。"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "多键模式"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "启用多按键的快捷键输入"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"选中此复选框可以启用多按键的快捷键输入。多按键的快捷键由最多 4 个键的序列组"
"成例如您可以将“Ctrl+F,B”指定为字体-斜体将“Ctrl+F,U”指定为字体-下划线。"
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "证书(&C)"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "文档信息"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "上次修改时间:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "文档编码:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP 头"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "属性"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript 错误"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"这个对话框向您提供网页中出现的脚本错误通知和详细信息。很多情况下它是由于网页"
"设计者的网站设计错误产生的。有其它情况是由于 Konqueror 中的程序设计错误。如果"
"您怀疑是前一种错误,请和相关网站的网页设计者联系。反之,如果您怀疑是 "
"Konqueror 的错误,请在 http://bugs.trinitydesktop.org/ 提交错误报告。如果您能"
"提供表现出这个问题的测试实例我们将非常感激。"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "要浏览的额外域"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "列出应浏览的广域(非本地连接)的域。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "浏览局域网"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"如果是 true 的话,也将浏览 .locale 域。使用多播 DNS 时,总是本地连接的。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "递归搜索域名"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "在 TDE 3.5.0 中已删除"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr "选择在局域网(多播)还是在广域网(需要配置好的 DNS 服务器)中发布"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"指定发布应该默认使用多播 DNS(局域网)的本地连接还是应使用普通 DNS 服务器(广域"
"网)的广域。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "广域网的默认发布域"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"使用广域(普通 DNS) ZeroConf 发布时的域名。此域名必须与 /etc/mdnsd.conf 中指定"
"的域名相同。仅当发布方式设定为广域网时才使用。\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "配置(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "修改(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "宽度(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "高度(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "间隔"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "底部(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放(&Z)"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正确的 URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "字符集:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "保存文件"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "关于"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "关于(&B)"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "开启"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "文件"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "丢弃"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "查看"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "新建窗口(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "新建窗口(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "新建窗口(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "新游戏"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "新游戏(&N)"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "打开文件"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "剪切(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "剪切(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "前景颜色(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "正体"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "本地已经连接上"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "属性(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "开始(&S)"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "停止(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "重新载入(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "高分"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "新建视图(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "上一个(&P)"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "默认值(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "打开最近访问的(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "添加书签(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(&E)..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "拼写(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "显示菜单栏(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "显示工具栏(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "显示状态栏(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "配置按键绑定(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项(&P)..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不再显示本信息"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "空格"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semicolon"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Less"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Equal"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Greater"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Question"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "菜单"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "帮助"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "次粗体"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "细体"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "细斜体"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "次粗斜体"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "斜体"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "书体"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "书斜体"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "磁性"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "取消磁性"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "从 INI 样式的描述文件中创建 Qt 部件插件。"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的插件类的名称"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "要在设计器里显示的默认部件组名"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "从源文件目录中嵌入位图"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>查找下一个“<b>%1</b>”吗?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "找到了 %n 个匹配。"
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "没有找到“<b>%1</b>”的匹配项。"
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "已到文档开头。"
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "已到文件结尾。"
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "从结尾处继续吗?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "从开头处继续吗?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "查找文本"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "替换文本"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "要查找的文本(&T)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正则表达式(&X)"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "替换文本(&M)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "使用占位符(&L)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "插入占位符(&H)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "匹配整个单词(&W)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "从光标处(&U)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "反向查找(&B)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "选中文本(&S)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "替换时提示(&P)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "开始替换"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您点击<b>替换</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本,并且用替换文本"
"对所有出现的地方进行替换。"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "开始搜索"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>如果您点击<b>查找</b>按钮,将在文档中查找您上面输入的文本。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "输入要搜索的模式,或者从列表中选择以前的模式。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "如果启用的话,将搜索正则表达式。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "单击此处使用图形化编辑器编辑您的正则表达式。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "输入替换字符串,或者从列表中选择以前的字符串。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果启用此选项,<code><b>\\N</b></code> 的每次出现(此时 <code><b>N</b></"
"code> 为整数)都将替换为模式中相应的抓取(“括号包围的子串”)。<p>要在您的替换中"
"包含字面的 <code><b>\\N</b></code>,请在前面放一个额外的反斜线,即 <code><b>"
"\\\\N</b></code>。</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "单击可列出可用抓取的菜单。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "匹配要成功执行,需要在两端都有单词包围符。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "在光标的当前位置开始搜索,而不是从头开始搜索。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "仅在选中范围内查找。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"执行区分大小写的搜索输入模式“Joe”将不会匹配“joe”或“JOE”只能匹配“Joe”。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "反向查找。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "替换每次匹配前询问。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "任意字符"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "行首"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "行尾"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "字符集"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "重复,零次或多次"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "重复,一次或多次"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "可选"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "新行"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "回车"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "补全匹配"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "抓取的文本(%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "您必须输入要查找的文本。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "无效的正则表达式。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "您的替换字符串引用了大于“%1”的抓取。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "但是您的模式只定义了 %n 次抓取。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "但您的模式未定义抓取。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"请纠正。"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>描述:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>作者:</b></"
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>版本:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td><b>许"
"可:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(此插件不可配置)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "将“%1”替换为“%2”吗"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "没有替换任何文本。"
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "完成了 %n 次替换。"
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "您想要从结尾重新开始搜索吗?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "您想要从开头重新开始搜索吗?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "重新开始"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>装入模块“%1”出错。<br><br>找到了桌面文件(%2)和库(%3),但模块仍无法正常装"
"入。最可能的情况是工厂声明错误,或者缺少 create_* 函数。</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "找不到指定的库 %1。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "找不到指定的模块 %1。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>找不到桌面文件 %1。</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "无法装入模块 %1。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "模块 %1 不是有效的配置模块。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr "<qt><p>诊断信息为:<br>桌面文件 %1 不指定库。</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "装入模块时出错。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>诊断结果为:<br>%1<p>可能的原因:</p><ul><li>上次您的 TDE 升级时发生错"
"误,留下一个孤儿控制模块。<li>您的系统中有第三方的软件模块。</ul><p>请仔细检"
"查这些情况,尝试删除错误信息中提到的模块。如果这样仍然失败,请考虑和您的发行"
"商或者软件包装者联系。</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr "<b>更改本节需要 root 权限。</b><br />单击“管理员模式”按钮可允许修改。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"本节需要特殊权限,可能涉及到整个系统的更改;因此需要您提供 root 密码才能更改"
"模块属性。如果您不提供密码,那么本模块将被禁用。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "此配置节已经在 %1 中打开了"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>正在装入...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "选择组件"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "选择组件..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>您真的要在 Internet 上搜索 <b>%1</b> 吗?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet 搜索"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "您真的要执行“%1”吗"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"打开“%2”吗\n"
"类型:%1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"打开“%3”吗\n"
"名称:%2\n"
"类型:%1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "用“%1”打开(&O)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "无法在搜索路径 $PATH 中找到下载管理器(%1)。"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"试着重新安装\n"
"\n"
"与 Konqueror 的集成将被禁用!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文档“%1”已经被修改。\n"
"您想要保存更改还是丢弃更改?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "需要确认"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "清除输入"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "需要确认"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "打开文件"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "位置"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "删除"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "自动检测"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "可用于运行 KUnitTest 模块的命令应用程序。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "只运行文件名匹配正则表达式的模块。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr "只运行文件夹中找到的测试模块。使用查询选项选择模块。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "禁用调试捕捉。在您使用 GUI 时可能会用到此选项。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest 模块运行器"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc 中的错误"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "配置分发列表"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "选择电子邮件地址"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "电子邮件地址"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "新建列表..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "重新命名列表..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "删除列表"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "可用地址:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "首选邮件地址"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "添加项目"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "使用首选的"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "更改电子邮件..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "删除项目"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "新建分发列表"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "请输入名称(&N)"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "分发列表"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "请更改名称(&N)"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "删除分发列表“%1”吗"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "选中的地址:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "“%1”中选中的地址"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard 格式"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "没有可用的描述。"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "无法载入资源“%1”"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "禁用登录时自动启动"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "超越已有项目"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"地址簿文件 <b>%1</b> 未找到!请确定旧地址簿位于该处,您也有该文件的读权限。"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab 到 tdeabc 转换器"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "新建列表"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "更改电子邮件"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "请输入名称:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull所有锁定都成功完成但实际并未进行锁定。"
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull所有锁定都失败。"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "首选"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "家庭电话"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "办公电话"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "信使"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "首选号码"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "语音"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "传真"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "移动电话"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "邮箱"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "调制解调器"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "车载电话"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "寻呼机"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "家庭传真"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "办公传真"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "资源选择"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "无法保存到资源“%1”因为它已被锁定。"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "邮局邮箱"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "扩展地址信息"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "位置"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "地域"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "邮递标签"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "首选"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "国内"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "国际"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "邮局"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "包裹"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "家庭地址"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "工作地址"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "首选地址"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "唯一标识符"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "唯一标识符"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "正式名称"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "额外名"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "尊称前缀"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "尊称后缀"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "昵称"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "家庭地址街道"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "邮局邮箱"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "家庭地址城市"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "家庭地址省"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "家庭地址邮政编码"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "家庭地址国家"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "家庭地址门牌"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "办公地址街道"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "办公地址省"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "办公地址城市"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "办公地址省"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "办公地址邮政编码"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "办公地址国家"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "办公地址门牌"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "办公电话"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "移动电话"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "办公传真"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "车载电话"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "邮件客户"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "时区"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "地理位置"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "头衔"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "角色"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "部门"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "注释"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "产品标识符"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "修订日期"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "排序字符串"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "安全级别"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "标志"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "代理"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "选择地址"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "已选中"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "取消选择"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "装入资源“%1”失败"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "保存资源“%1”失败"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "未知字段"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "全部"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "频率"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "地址"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "个人"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "个人"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "无法打开锁定文件。"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"地址簿“%1”已经被应用程序“%2”锁定。\n"
"如果您认为这一信息不对,只需删除“%3”的锁定文件"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "解锁失败。锁文件已被其它进程所拥有:%1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "电子邮件列表"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "基 DN"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "域:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP 版本:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "大小限制:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "时间限制:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "查询服务器"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "样例"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 算法:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "保留脚本的输出结果"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "请检查配置文件自身是否需要更新"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "要读入更新指令的文件"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "只支持本地文件。"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "用于更新用户配置文件的 TDE 工具"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "视频工具栏"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "全屏模式(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "一半大小(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "正常大小(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "两倍大小(&D)"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 配置"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "检查拼写"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "已完成(&F)"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "分析提供者列表出错。"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "分析提供者列表出错。"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法启动 <i>gpg</i> 获取可用的密钥。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无法"
"校验下载的资源。</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>输入密钥 <b>0x%1</b> 的密码句,该密钥属于 <br><i>%2&lt;%3&gt;</i></qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法启动 <i>gpg</i> 检查文件的有效性。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将无"
"法校验下载的资源。</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "选择签名密钥"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "用于签名的密钥:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法启动 <i>gpg</i> 并签名文件。请确定 <i>gpg</i> 已安装,否则将对资源签"
"名。</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "下载新 %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "百宝箱提供者"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "请从下面列出的提供者中选择一个:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "没有选择提供者。"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%1”已经存在。您确定要覆盖它吗"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"下载的资源 tarball 文件有错。可能的原因是存档文件已损坏或者存档中的目录结构无"
"效。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "资源安装错误"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "未找到密钥。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "由于未知原因,校验失败。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM 校验失败,存档可能已损坏。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "签名无效,存档可能已损坏或已被篡改。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "签名有效,但不可信。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "签名未知。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr "资源用密钥 <i>0x%1</i> 签名,该密钥属于 <i>%2 &lt;%3&gt;</i>。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您下载的资源文件有问题。出现的错误为:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>不推荐</"
"b>安装该资源。<br><br>您是否想要继续安装?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "有问题的资源文件"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>单击确定可安装。</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "有效的资源"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "签名失败,原因未知。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"没有可用于签名的密钥,或者您没有输入正确的密码句。\n"
"不签名资源而继续吗?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "下载新宝物"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "共享百宝箱"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "放出:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "许可:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "预览 URL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "概览:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "请输入名称。"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "未找到旧的上传信息,要填写吗?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "填充"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "不填充"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "获得百宝箱"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "最受欢迎"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "最多下载"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "下载数"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "放出日期"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"名称:%1\n"
"作者:%2\n"
"许可:%3\n"
"版本:%4\n"
"放出:%5\n"
"评分:%6\n"
"下载数:%7\n"
"发表日期:%8\n"
"概览:%9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"预览:%1\n"
"下载:%2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "安装成功。"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "安装失败。"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "预览不可用。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "成功安装了百宝箱。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "安装百宝箱失败。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "无法创建要上传的文件。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "要上传的文件已经创建于:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "数据文件:%1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "预览图像:%1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "内容信息:%1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "无法上传这些文件。\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "请小心,任何人都可在任何时刻访问。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "上传文件"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "请手动上传文件。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "上传信息"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "上传(&U)"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "成功上传了新宝物。"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "获得百宝箱:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "只显示此类型的媒体"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "要使用的提供者列表"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "配置"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "资源配置"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "还原"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "水平"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "垂直平铺(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "方向"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "水平扩展(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "水平扩展(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "垂直平铺(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "垂直平铺(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "方向"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "没有选择提供者。"
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "常规设置"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web 风格插件"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "创建所有安装了的位图主题的缓存列表的 TDE 工具"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE 旧有风格插件"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "系统默认值(%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "无法获得类型 “%1” 的 KScript Runner。"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript 错误"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "找不到脚本“%1”。"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE 脚本"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "试用(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"如果您按下<b>确定</b> 按钮,您所做的所有\n"
"修改将会生效。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "接受设置"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序\n"
"使用,但是对话框不会被关闭。\n"
"可以使用<b>应用</b>来试验不同设置。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "应用设置"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "获得帮助..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "后退(&B)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "首页(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "显示菜单栏<p>隐藏菜单栏后再次显示菜单栏"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr "隐藏菜单栏<p>隐藏菜单栏。您可以在窗口内使用鼠标右键重新显示。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "显示状态栏(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr "显示状态栏<p>显示状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "隐藏状态栏(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr "隐藏状态栏<p>隐藏状态栏,即位于窗口底部用于显示状态信息的长条。"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "选择图像范围"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "请单击并拖曳图像以便选择您感兴趣的范围:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自动检查拼写"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许跳格"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "疑问"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提问"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "文本补全"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "无"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "下拉列表"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "半自动"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "下拉列表和自动"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您确定想要退出 <b>%1</b> 吗?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "确认从系统托盘退出"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "第 %1 列"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 手册(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "这是什么(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "切换应用程序语言(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "关于 &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>未定义</b><br>没有为此部件指派“这是什么”帮助。如果您想要帮助我们描述此部"
"件,欢迎<a href=\"submit-whatsthis\">向我们发送“这是什么”帮助</a>。"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (使用 TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2%3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "其它贡献者:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(没有可用的徽标)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "缺少图像"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 最近使用的颜色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* 自定义颜色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "四十种颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "彩虹颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "精选颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web 颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "命名颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr "无法读取 X11 RGB 颜色字符串。以下文件位置已被检查过:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "添加到自定义颜色中(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "默认颜色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-默认-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-未命名-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "撤消(&U)%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "重做(&R)%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "撤消:%1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "重做:%1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode 代码点U+%3<br>(十进"
"制:%4)<br>(字符:%5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode 代码点:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "退出全屏模式(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "全屏模式(&U)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "保存密码(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "校验(&V)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "密码强度衡量:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"密码强度衡量可表明您所输入的密码的安全性。要改进密码的强度,请试着:\n"
" - 使用更长的密码;\n"
" - 混合使用大小写字母;\n"
" - 将字母与数字或符号组合使用,比如 #。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "您输入了两个不同的密码。请重新输入。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您所输入的密码长度较低。要改进密码的强度,请试着:\n"
" - 使用更长的密码;\n"
" - 混合使用大小写字母;\n"
" - 将字母与数字或符号组合使用。\n"
"\n"
"您是否仍然想要使用此密码?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密码太简单"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "密码为空"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "密码必须至少有 %n 个字符"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "密码匹配"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "创建字典中没有的词根或词缀复合词(&R)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "把连在一起的词认作拼写错误(&W)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "字典(&D)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "国际语言 Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "客户(&C)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "德语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "德语 (新拼写)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德语"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "法语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "未知"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 默认"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "默认 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 默认"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "默认 - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "排列窗口"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "在全部桌面"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "无窗口"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "冻结"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "停靠"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "漂移"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "可用的动作(&A)"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "已选(&S)"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "要使更改生效,您需要重新启动对话框"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. The name "
"<i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in "
"<i>continuation of KDE 3</i>.<br>Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.<br><br>No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and "
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"软件总是可以改进的TDE 团队乐意这样做。然而,您 - 作为用户 - 必须在某些程序"
"运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。<br><br>K 桌面环境有一个错误跟踪系"
"统,请访问 <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。"
"<br><br>如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使"
"用“愿望”严重程度。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE "
"Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php"
"\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information or documentation, "
"then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www."
"trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"您不必是软件开发者就可以成为 TDE 组织的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您"
"可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!<br><br>请访问 <A HREF="
"\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> 来了解您可参与计划"
"的信息。而要想参与 TDE 的简体中文翻译工作,请查看 <A HREF=\"http://i18n."
"linux.net.cn/\">http://i18n.linux.net.cn/</A>。<br><br>如果您需要更多的信息或"
"文档,请访问 <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/"
"</A>。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
"TDE 是免费的,但是开发的过程却不是免费的。<br><br>为此TDE 团队成立了 TDE 协"
"会一个在德国合法建立的非营利组织。TDE 协会在法律和财政方面代表了 TDE 计划。"
"请参看 <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"中关于 TDE 协会的信息。<br><br>TDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于"
"偿还成员和其它人在为 TDE 做出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来"
"支持 TDE。详细的捐助方法在 <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://"
"www.kde.org/support/</a> 上有描述。<br><br>这里先行谢过了。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "关于(&A)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "加入 TDE 团队(&J)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "支持 TDE(&S)"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "空页面"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "丢弃更改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "按下该按钮将放弃在这个对话框中所做的修改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "保存数据"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "不保存(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "不保存数据"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "将文件保存为另外的名称"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "应用更改"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"当点击<b>应用</b>后,设置会被程序使用,但是对话框不会被关闭。\n"
"请用它来尝试不同的设置。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理员模式(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "进入管理员模式"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"单击<b>管理员模式</b>之后,您需要输入管理员(root)的密码,以便进行需要 root 权"
"限的更改。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "清除输入"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "清除编辑区的输入"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "关闭当前窗口或文档"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "把所有项目重设为它们的默认值"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "后退一步"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "前进一步"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "打开打印对话框来打印当前文档"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "继续操作"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "删除项目"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "退出程序"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "重置配置"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "配置(&G)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 周"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "上一年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "下一月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "上一月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "选择星期"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "选择月份"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "选择年份"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "选择今天"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字体"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "更改字体族?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "启用该选项来更改字体族设置。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "更改字体样式?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "启用该选项来更改字体样式设置。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "字体样式:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "更改字体大小?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "使用该选项来修改字体大小设置。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体族。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体样式。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜体"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相对"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "字体大小<br><i>固定</i>或<i>相对<i><br>于环境"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"在此您可以选择使用固定大小字体,或根据环境(例如,构件大小、纸张大小等)动态计"
"算。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "在此选择要使用的字体大小。"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳过那只懒狗"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "该示例文字显示当前的设置。您可以编辑它来测试特殊字符。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "实际字体"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "没有文字!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "交互式搜索快捷键名称(如复制)或者按键组合(如 Ctrl+C),只需在此输入。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"在此您可以看到键关联的列表,也就是左边显示的动作(例如“复制”)和右边显示的键或"
"组合键(例如Ctrl+V)之间的关联。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "备选"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "选中动作的快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "无(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "选中的动作不会和任何键关联。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "默认(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "这会将默认键关联到选中的动作。通常是一个较合理的选择。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "自定义(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr "如果选中了该选项,您可以用下面的按钮为选中的动作创建一个定制的组合键。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"使用该按钮来选择新的快捷键。一旦您点击它,您可以按下您想要指派给当前选中动作"
"的组合键。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "默认键:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"要使用“%1”键作为快捷键它必须带有\n"
"Meta、Alt、Ctrl 和(或) Shift 键。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "无效快捷键"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给“%2”动作。\n"
"请选择一个独特的按键组合。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "和标准程序快捷键冲突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"组合键“%1”已经被分配给标准动作“%2”。\n"
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "和全局快捷键冲突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给全局动作“%2”。\n"
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "按键冲突"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"按键组合“%1”已经被分配给动作“%2”。\n"
"您是否想要将其重新分配给当前操作?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "配置快捷键"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交错误报告"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的电子邮件地址。如果不正确,请使用“配置电子邮件”按钮来修改它"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "配置电子邮件..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "错误报告要发送的电子邮件地址。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "发送错误报告。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "把该错误报告发送到 %1。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "您要提交错误报告的程序 - 如果不正确,请使用正确程序的“报告错误”菜单"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "应用程序:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "这个程序的版本 - 请在发送错误报告前确定没有新的版本"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "没有设置版本(程序错误!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "编译器:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "严重程度(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "紧急"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "严重"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "普通"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "愿望"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "主题(&U)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"请输入您要提交的错误报告的文字,尽量用英文。\n"
"如果您按下“发送”按钮,邮件将被发送给该程序的维护者。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "调用错误报告向导(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "未知"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必须指定主题和描述才能发出错误报告。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了严重程度<b>紧急</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
"p><ul><li>使系统中不相关的软件(或整个系统)出问题</li><li>导致严重的数据丢失</"
"li><li>在安装受影响的软件包的系统上引入安全漏洞</li></ul>\n"
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>您选择了严重程度<b>严重</b>。请注意这个严重程度只用于如下错误:</"
"p><ul><li>使相关的软件包无法使用或几乎无法使用</li><li>导致数据丢失</li><li>"
"导致安全漏洞,允许对使用受影响的软件包的用户的帐号进行非授权访问</li></ul>\n"
"<p>您报告的错误引起上面的危害了吗?如果没有,请选择较低的严重程度。谢谢!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"无法发送错误报告。\n"
"请手工发出错误报告,非常抱歉...\n"
"请参考 http://bugs.trinitydesktop.org/ 上的说明。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "已发出错误报告,感谢您的帮助。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"关闭并放弃\n"
"已编辑的消息?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "关闭消息"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "单击可选择字体"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "选中字体的预览"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "这是所选择的字体的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "字体“%1”的预览"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "这是字体“%1”的预览。您可以点击“选择...”按钮来更改它。"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "图像操作"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "顺时针旋转(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转(&C)"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K 桌面环境 版本 %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "重新命名列表..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE 守护进程"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "服务"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "开始搜索"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "正在载入 Applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "正在载入 Applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "退出程序"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "工具栏菜单"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "上边"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左边"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右边"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "下边"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "浮动"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "平面"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "仅图标"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "仅文字"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在图标下"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "巨大 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "编辑已禁用"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "编辑已启用"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "配置快捷键"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "日积月累"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "您知道吗...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "在启动时显示提示(&S)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "切换应用程序语言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "请此应用程序应使用的语言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "添加后备语言"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"如果所选应用程序不包含指定语言的翻译,在此指定的一种或多种语言将会顺序使用。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr "此应用程序所使用的语言已更改。更改将会在应用程序下次启动时生效"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "应用程序语言已更改"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "首选语言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "后备语言:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "这种语言是主要应用程序语言,该语言将会在其它语言之前被使用"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr "当以上语言都不包含相应的翻译时,将使用此语言的翻译"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- 分行符 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "配置工具栏"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的想要将此应用程序的全部工具栏重置为其默认值吗?更改将会立即生效。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重置工具栏"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具栏(&T)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的动作(&V)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "当前动作(&E)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "更改图标(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "这个元件将被一个嵌入部件的全部元件代替。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<合并>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<合并 %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr "这是动作的动态列表。您可以移动它,但如果您删除它,您将无法重新添加它。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "动作列表:%1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即输即查已启用。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即输即查已禁用。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "渐进式拼写检查"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "拼错的单词太多了。即输即查已禁用。"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史(&H)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "在历史中没有更多项目。"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "删除(&D)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已到文件结尾。\n"
"由开头继续?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已到文档开头。\n"
"由结尾继续?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "区分大小写(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "跳至行:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"抱歉,没有可用的信息。\n"
"提供的 TDEAboutData 对象不存在。"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"请使用 <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop."
"org</a> 报告错误。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "请将错误报告给 <a href=\"mailto:%1\">%2</a>。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "感谢(&T)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻译(&R)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "授权协议(&L)"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "不存储"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "只检查一次 Sycoca 数据库"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE 守护进程"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE 守护进程 - 在需要的时候触发 Sycoca 数据库的更新"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "用 UTF-8 而非本地编码输出数据"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单标识号"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "输出包含该应用程序的菜单的菜单名称(标题)"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "在菜单中加亮显示该菜单项"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "不检查 sycoca 数据库是否最新"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "要定位的菜单项的标识号"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "菜单项“%1”无法被加亮显示。"
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE 菜单查询工具。\n"
"这个工具可以用来查找指定的应用程序显示在哪个菜单中。\n"
"--highlight 选项可以用可视化方式向用户指示指定的应用程序在 TDE 菜单中位于何"
"处。"
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "您必须指定一个应用程序标识比如“tde-konsole.desktop”"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"您必须指定以下至少一个选项:--print-menu-id、--print-menu-name 或者 --"
"highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "无菜单项“%1”。"
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "未在菜单中找到菜单项“%1”。"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "旧主机名"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "新主机名"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "错误:没有设置 HOME 环境变量。\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "错误:没有设置 DISPLAY 环境变量。\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "通知 TDE 主机名更改"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"创建数据库“%1”出错。\n"
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"写入数据库“%1”出错。\n"
"请检查目录的权限是否正确,磁盘是否已满。\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "不请求应用程序进行更新"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "禁用递增更新,重新读取所有数据"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "检查文件时间戳"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "禁用文件检查(危险)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "创建全局数据库"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "只进行菜单创建测试"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "跟踪菜单 ID 以进行调试"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "静默 - 没有窗口和标准错误输出"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "显示进度信息(即使开启了“静默”模式)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "重建系统配置缓存。"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "正在重新装入 TDE 配置,请稍候..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE 配置管理器"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "您是否想要重新装入 TDE 配置?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "不重新装入"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "配置信息已成功装入。"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: 这个程序不是为手工运行设计的。\n"
"tdelauncher: 它会自动被 tdeinit 所启动。\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"无法启动新进程。\n"
"系统已打开的文件数可能已经达到了极限,或者您所允许打开的文件数已经达到了极"
"限。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"无法创建新进程。\n"
"系统已创建的进程数可能已经达到了极限,或者您所允许创建进程数已经达到了极限。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "找不到可执行程序“%1”。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"无法打开库“%1”。\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"无法在“%1”中找到“kdemain”。\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit 无法启动“%1”。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "找不到服务“%1”。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "服务“%1”的格式不正确。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "调用 %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "未知的协议“%1”。\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "载入“%1”时出错。\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "额外名"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "许可:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "复制"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "作者(&U)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "要求的字体"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI 模式"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "修订日期"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "备注"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE 资源配置模块"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "没有可用的资源!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "资源配置"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 资源设置"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "请输入资源的名称。"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "资源"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "用为标准(&U)"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "没有标准资源!请选择一个。"
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "请选择新资源的类型:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "无法创建“%1”类型的资源。"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr "您无法删除您的标准资源!请先选择新标准资源。"
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "您无法使用只读资源作为标准!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "您无法使用不活跃的资源作为标准!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr "您无法取消标准资源!请先选择其他的标准资源。"
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr "没有合法的标准资源!请选择一个既不是只读的也不是不活跃的资源。"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "没有默认值"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "赋值错误"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "范围错误"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "引用错误"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "语法错误"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "类型错误"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI 错误"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "在参数表中有语法错误"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "无效的引用基础"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "找不到变量:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "基础不是对象"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "没有定义的值"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "空值"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "查看文档源文件(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "查看框架源文件"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "查看文档信息"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "背景图像另存为(&B)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "框架另存为(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "安全..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"安全设置<p>显示当前页的证书。仅仅那些使用安全加密连接传送的页面才有证书。<p>"
"提示:如果图像显示为关上的锁,页面就是通过安全连接传送的。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "将渲染树打印到 STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "将 DOM 树打印到 STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "停止动画图像"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "设置编码(&E)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自动"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "西欧"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自动检测"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手动"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "使用样式表(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"增大字体<p>增大这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠"
"标按钮。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "缩小字体"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"减小字体<p>减小这个窗口中的字体。若需要具有所有字体大小的菜单,请点击并按住鼠"
"标按钮。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr "查找文本<p>显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr "查找下一个<p>查找下一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr "查找上一个<p>查找上一处您刚才用<b>查找文本</b>功能找到的文本。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "输入时查找文字"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "输入时查找链接"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "打印框架..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"打印框架<p>有些页面有多个框架。如果只要打印某一个框架,请使用这个功能。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "切换脱字符号^模式"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "虚假的用户代理“%1”正在使用中。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "这个网页含有错误代码。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "隐藏错误(&H)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "禁用错过报告(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>错误</b>%1%2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>错误</b>:结点 %1%2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "显示页面中的图像"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "会话使用 %1 位 %2 保卫安全。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "会话不安全。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "载入 %1 时出错"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "载入 <B>%1</B> 时发生错误:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "请求的操作无法完成"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技术原因:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "请求的细节:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期和时间:%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "其它信息:%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解决方法:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "页面已载入。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "已载入 %1 个图像中的 %n 个。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新窗口中)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号链接"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (链接)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 字节)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr " %2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (在另外的框架)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "邮寄给:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主题:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - 抄送:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - 暗送:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>这个不受信任的页面包含一个链接<BR><B>%1</B>。<BR>您是否想要跟随链接?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "跟随"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "框架信息"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[属性]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "背景图像另存为(&B)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "框架另存为"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "在框架中查找(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:这是一个安全的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n"
"第三方可能可以截获并查看该信息。\n"
"您确定要继续吗?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "网络传送"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "不加密发送(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告:您的数据即将在网络上明文传输。\n"
"您确定要继续吗?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n"
"您想继续吗?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "发送电子邮件(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>将把表格提交到<BR>您的本地文件系统上的<BR><B>%1。</B><BR>您真的要提交表格"
"吗?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删"
"除。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/秒)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>不信任的页面无法访问<BR><B>%1</B><BR>。"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警报"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "钱包“%1”已打开正用于填充表单数据和密码。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "关闭钱包(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript 调试器(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "此页面通过 JavaScript 弹出的窗口被屏蔽。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "屏蔽了弹出窗口"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"此页面试图打开弹出窗口,但该弹出窗口已经被屏蔽。\n"
"您可以单击状态栏上的此图标控制此行为或打开弹出窗口。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "显示 %n 个屏蔽的弹出窗口"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "显示屏蔽窗口弹出通知(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "配置 JavaScript 新窗口策略(&C)..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 像素"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 像素)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "图像 - %1x%2 像素"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "查找已停止。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "开始 - 查找您输入的链接"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "开始 - 查找您输入的文字"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "找到链接:“%1”。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "未找到链接:“%1”。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到文字:“%1”。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "文本未找到:“%1”。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "激活了访问键"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>“打印图像”</strong></p><p>如果启用此复选框,将打印 HTML 页面中"
"包含的图像。打印将花费更长时间,墨水或墨粉也会用得更多。</p><p>如果禁用此复选"
"框,将只打印 HTML 页面中的文本,不打印图像。打印花费的时间更短,也更加省墨。"
"</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>“打印页眉”</strong></p><p>如果启用了此复选框HTML 文档的输出"
"将在每页顶部包含页眉行。该页眉包含当前日期、所打印页面的位置 URL以及页号。"
"</p><p>如果禁用了此复选框HTML 文档的输出将不会包含该页眉行。</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>“打印机友好模式”</strong></p><p>如果启用了此复选框HTML 文档"
"的输出将只为黑白两色,带有颜色的全部背景都将转换为白色。输出更快,也更省墨。"
"</p><p>如果禁用了此复选框HTML 文档的输出将会按照您在应用程序中看到的原样色"
"彩输出。这将得到一整张彩色输出(如果您使用的是黑白打印机的话,可能是灰度的)。"
"输出更慢,也会使用更多的墨水或墨粉。</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 设置"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑色文字,没有背景)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "打印图像"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "打印页眉"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "可嵌入的 HTML 部件"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "复制文字(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "用 %2 搜索“%1”"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”的方式"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "用“%1”打开"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "停止动画"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "复制电子邮件地址"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "链接另存为(&S)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "复制链接地址(&L)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新标签中打开(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "刷新框架"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "屏蔽 IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "查看框架信息"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "图像另存为..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "发送图像..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "复制图像"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "复制图像位置"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "查看图像(%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "屏蔽图像..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "屏蔽来自 %1 的图像"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "将 URL 添加到过滤器"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "输入 URL"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "默认字体大小(100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "找不到 %1 的处理程序!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "用于 multipart/mixed 的可嵌入部件"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "没有匹配的项目。\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "安装失败。"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "安装"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "安装"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "安装"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "安装失败。"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "文档的文件格式不正确"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "致命解析错误:%1 位于行 %2列 %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析错误"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本页面样式"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript 错误"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "不再显示本信息(&D)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript 调试器"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "调用栈"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript 控制台"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "下个断点(&N)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "单步执行(&S)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "在下个语句处中断(&B)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "下个断点"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "单步执行"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "在 %1 的第 %2 行分析出错"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"试图在此页上运行脚本时发生了错误。\n"
"\n"
"%1 第 %2 行:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "确认JavaScript 弹出窗口"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"该站点试图用 JavaScript 提交一个将打开新浏览器窗口的表单。\n"
"您允许这样吗?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>该站点试图用 JavaScript 提交一个即将在新窗口中打开<p>%1</p>的表单。<br />"
"您允许这样吗?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允许"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"该站点试图用 JavaScript 打开一个新浏览器窗口。\n"
"您允许这样吗?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>该站点试图用 JavaScript 在新浏览器窗口中打开<p>%1</p>。<br />您允许这样"
"吗?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "关闭窗口吗?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要确认"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "您要将指向地址“%1”的书签添加到您的收藏中吗"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "您要将指向地址“%1”、标题为“%2”的书签添加到您的收藏中吗"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript 试图插入书签"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "不允许"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"此页面上的脚本导致 TDEHTML 冻结。如果继续运行的话,其它程序的响应程度会受到影"
"响。\n"
"您是否想要中止脚本?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"没有找到用于“%1”的插件。\n"
"您要从 %2 下载吗?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "缺少插件"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "不下载"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"下列文件将不会被上传,因为找不到这些文件。\n"
"您想要继续吗?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "提交确认"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "仍然提交(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"您即将要把下列本地计算机上的文件传送到 Internet 上。\n"
"您真的要继续吗?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "发送确认"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "发送文件(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "保存登录信息"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "存储"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "不对此网站使用(&V)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "不存储"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "这是一个可搜索的索引。请输入搜索关键字:"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "正在初始化小程序“%1”..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "正在启动小程序“%1”..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "小程序“%1”已启动"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "小程序“%1”已停止"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "小程序参数"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "类"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "基础 URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "存档"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java 小程序插件"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "正在载入 Applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "错误:没有找到 java 执行文件"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "签名者(有效:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "证书(有效:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "正常"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "无 CA 根"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "用途无效"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "超过了路径长度"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "无效的 CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "自签名"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "读根错误"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "不信任"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "签名失败"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "被拒绝"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "私钥失败"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "无效主机"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "您用下列证书授予 Java 小程序:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "下列权限"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "全部拒绝(&R)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "全部同意(&G)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "大小(&E)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移动(&O)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "大小(&R)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "取消停靠(&U)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "取消停靠"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "停靠"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "全部关闭(&A)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "全部最小化(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI 模式(&M)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "顶级模式(&T)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子框架模式(&H)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "标签页模式(&B)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl 模式"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "平铺(&T)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "层叠窗口(&S)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "最大化层叠(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直扩展(&V)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平扩展(&H)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "不叠放平铺(&N)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "叠放平铺(&P)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直平铺(&E)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "停靠/取消停靠(&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "工具视图(&V)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI 模式"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "工具停靠(&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "切换顶部停靠区"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "切换左边停靠区"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "切换左边停靠区"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "切换底部停靠区"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "上一工具视图"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "下一工具视图"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "叠放"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "十二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "二月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "三月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "四月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "五月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "六月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "七月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "八月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "九月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "十月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "十一月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "十二月"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "下午"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "上午"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<未知接口>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 端口 %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<空的 UNIX 套接字>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "一"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "二"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "三"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "四"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "五"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "六"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的加速键分析"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "禁用自动检查(&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已更改</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已删除</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>快捷键已添加(只是一个提示)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS 客户"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS 客户"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "未知选项“%1”。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "缺少“%1”。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 的编写者是:\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "此应用程序由某个不愿透露姓名的人编写。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr "请使用 http://bugs.trinitydesktop.org 报告错误。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "请将错误报告给 %1。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未预料到的参数“%1”。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "使用 --help 获得可用的命令行选项列表。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[选项] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-选项]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "用法:%1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "通用选项"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "显示选项的帮助"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "显示 %1 特有的选项"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "显示所有选项"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "显示作者信息"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "显示版权信息"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "选项结束"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 个选项"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"参数:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "应用程序所打开的文件/URL 即将在使用后删除"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "将不会保存配置。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "配置文件“%1”不可写。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "请联系您的系统管理员。"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新建"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选中内容"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "取消选择"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "删除前面的单词"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "删除后面的单词"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "查找上一个"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行首"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Prior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "上"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "弹出菜单上下文"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "显示菜单栏"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "上一单词"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "下一单词"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一标签"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一标签"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全屏模式"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "这是什么"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一个补全匹配"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一个补全匹配"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "子串补全"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "在列表中的前一项"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "在列表中的后一项"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"在设置 TDE 的进程间通信时发生了错误。系统返回的错误信息是:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"请检查程序“dcopserver”是否正在运行"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP 通信错误 (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "使用 X 服务器显示“displayname”"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "使用 QWS 显示“displayname”"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "恢复给定“sessionId”的应用程序"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "让程序在 8 位显示上安装私有的颜色表"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"如果程序在使用 QApplication::ManyColor 颜色规范,\n"
"把分配的颜色数量限制在 8 位显示上"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "让 Qt 从不争夺鼠标或键盘"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"在调试器下运行会引起隐含的 -nograb\n"
"使用 -dograb 来超越"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "切换到同步模式以便调试"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "定义程序字体"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"设置默认的背景颜色和程序配色板(浅色和\n"
"深色阴影也被计算)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "设置默认的前景色"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "设置默认的按钮颜色"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "设置应用程序名称"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "设置应用程序标题"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "强制程序在 8 位显示上使用 TrueColor 视觉效果"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"设置 XIM(X 输入法) 输入风格。可能的值为\n"
"onthespot、overthespot、offthespot 和 root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "设置 XIM 服务器"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "禁用 XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "强制程序作为 QWS 服务器来运行"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "镜像整个构件布局"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "使用“caption”作为标题栏中的名称"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "使用“icon”作为程序图标"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "使用“icon”作为标题栏图标"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "使用替代的配置文件"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "使用“server”指定的 DCOP 服务器"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "禁用崩溃处理程序以便获得核心转储"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "等待 WM_NET 兼容的窗口管理器"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "设置程序的 GUI 风格"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "设置主窗口部件的客户区大小 - 参数格式请参看 man X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "没有找到 %1 风格\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "无法调用帮助中心"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用 TDE 帮助中心:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "无法载入邮件客户程序"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用邮件客户程序:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "无法调用浏览器"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"无法调用浏览器:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "无法在 DCOP 上登记。\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "无法通过 DCOP 使用 TDELauncher。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr "您已经到了匹配项列表的最后。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "补全不确定,可用匹配项不止一个。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "没有匹配的项目。\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>感谢分布在世界各地的翻译小组的辛勤工作TDE 被翻译成多种语言。</p><p>要了"
"解更多有关 TDE 国际化的信息,请访问 <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
"l10n.kde.org</a></p><p>要了解关于 TDE 简体中文翻译的更多信息,请访问 <a href="
"\"http://i18n.linux.net.cn\">i18n.linux.net.cn</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"这个程序没有指定授权条款。请检查文档或源文件来查看\n"
"是否有授权条款。\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "本程序在 %1 的条款下分发。"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "无错误"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "不支持节点名的地址族"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时失败"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "无效的“ai_flags”值"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名称解析遇到不可恢复错误"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "不支持“ai_family”"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "没有和节点名关联的地址"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "未知的名称或服务"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "对于 ai_socktypeservname 不被支持"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "不支持“ai_socktype”"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "系统错误"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "代码库 %1 并不提供 %2 函数。"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "代码库 %1 并不提供和 TDE 兼容的函数库。"
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2%3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "“%1”的库文件未在路径中找到。"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "北部沙米语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "东南欧"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1(%2)"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "生成文件的目录"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "输入 kcfg XML 文件"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "代码生成选项文件"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg 编译器"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig 编译器"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "无错误"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "名称查阅失败"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "地址已在使用中"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "套接字已绑定"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "套接字已创建"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "套接字未绑定"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "套接字未创建"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "操作将阻塞"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "拒绝活动连接"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "操作已在进行中"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "发生了网络错误"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "操作不支持"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "限时操作超时"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "发生了未知/意外错误"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "远程主机关闭了连接"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "未知的家庭号码 %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "此主机名不支持请求的家族"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "无效的标志"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "不支持请求的家族"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "请求的服务不支持此套接字类型"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "请求的套接字类型不支持"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "系统错误:%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "请求已取消"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "删除项目"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "安全"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "标签页模式(&B)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "停靠"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "顺时针旋转(&R)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "未知字段"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "未知字段"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "未知字段"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "无 CA 根"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "系统菜单"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "地理位置"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "主工具栏"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "打印"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "视频工具栏"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "仅文字"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "后退"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "方向"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "常规设置"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "清除输入"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "其它"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "其它"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知字段"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "通用选项"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "没有选择提供者。"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "显示错误信息(默认)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "显示警告信息"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "显示提示信息"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "要显示的信息串"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "art 信息"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "显示 aRts 错误信息的工具"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "提示"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "要打开的 URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "保存失败。"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "本地已经连接上"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "无效的证书!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "签发者"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "客户"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "全部导入(&A)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE 安全证书导入"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "信任链:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "标题:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "颁发者:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "州/省:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期自:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "签名:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "公钥:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "加密管理器(&C)..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "完成(&D)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "保存失败。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "导入证书"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "您的 TDE 可能没有编译进 SSL 支持。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "证书文件为空。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "证书密码"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "无法载入证书文件。试用另外的密码?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "试用另外的密码"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "无法打开该文件。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "不知道该如何处理这种文件类型。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - 站点证书"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "同名的证书已经存在。您确定要替换它吗?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"证书已经成功导入 TDE。\n"
"您可以从 TDE 控制中心管理您的证书设置。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"证书已经成功导入 TDE。\n"
"您可以从 TDE 控制中心管理您的证书设置。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE 证书部分"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "已打开。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "打开文件时出错。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "不是钱包文件。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "不支持的文件格式版本。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "未知的加密方案。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "文件损坏?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "校验钱包完整性出错。可能已损坏。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "读取错误 - 可能密码不正确。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "解密错误。"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "标题"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "分支部门"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "邮政编码"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "城市"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "州/省"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "等级"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "名称前缀"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "姓"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "名"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk 地址"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "电话号码"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "用户字段 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "用户字段 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "用户字段 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "用户字段 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "无法初始化局部变量。"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"无法创建您的本地 kab 配置文件“%1”。没有它kab 可能无法正确地工作。\n"
"请确定您没有对本地的 TDE 目录(通常是 ~/.trinity)去掉写权限。"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"无法创建您的标准 kab 数据库文件“%1”。没有它kab 可能无法正确地工作。\n"
"请确定您没有对本地的 TDE 目录(通常是 ~/.trinity)去掉写权限。"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab 已在“%1”里\n"
"建立了您的标准地址薄"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "无法创建备份文件(没有权限)。"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "文件错误"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "无法打开备份文件来写入(没有权限)。"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"严重错误:\n"
"本地目录的权限被修改!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "已经重新载入文件。"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"无法重新载入当前载入的文件“%1”。kab 可以关闭或保存它。\n"
"如果您不小心删除了您的数据文件,请现在就保存它。\n"
"如果您意图关闭该文件,则请关闭它。\n"
"在默认情况下,您的文件会被关闭。"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(文件错误时保留备份)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "无法保存文件,现在要关闭它。"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "文件已打开。"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "无法载入文件。"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "没有这个文件。"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "找不到文件“%1”。创建一个新的?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "没有这个文件"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "新建文件。"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab 内部错误)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(空项目)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "无法重新载入配置文件!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "重新载入配置文件。"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "文件已保存。"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "没有权限。"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "文件已关闭。"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"您要修改的文件无法被锁住。\n"
"它可能正被其它的应用程序使用或者是只读文件。"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"找不到 kab 的模板文件。\n"
"您无法创建新文件。"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"无法读取 kab 的模板文件。\n"
"您无法创建新文件。"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "格式错误"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"无法创建文件\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "无法创建新文件。"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"无法保存文件\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"找不到 kab 的配置模板文件。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"无法读取 kab 的配置模板文件。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "无法创建新的配置文件。"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"无法载入 kab 的本地配置文件。\n"
"也许存在格式错误。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"找不到 kab 的本地配置文件。\n"
"无法配置 kab。"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "固定电话"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "移动电话"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "传真"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "调制解调器"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "常规"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "办公"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "无法添加这个新项目。"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "过滤器错误"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "还原(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "邮件(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "重做(&D)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "全部选中(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "取消选择(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找前一个(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "适合页面(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "适合页高(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "缩放(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "重新显示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "上一页(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "下一页(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "转到(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "转到页(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "跳至行(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "第一页(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最后一页(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "保存设置(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "配置快捷键(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "配置工具栏(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "配置通知(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "这是什么(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "日积月累(&D)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "输出安装路径的小程序"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "在输出中展开 ${prefix} 和 ${exec_prefix}"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE 库的编译前缀"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE 库编译的 exec_prefix"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "库路径编译后缀"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOME 的前缀,用于写入文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDE 库的编译版本号"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "可用的 TDE 资源类型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "资源类型的搜索路径"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "用户路径desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "安装资源文件的前缀"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "应用程序菜单(.desktop 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp 中运行的 CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "配置文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "应用程序存储数据的位置"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin 中的可执行文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML 文档"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "配置描述文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "包含/头文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale 的翻译文件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME 类型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "可装入的模块"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt 插件"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "服务类型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "应用程序声音"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG 应用程序菜单(.desktop 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG 菜单描述(.directory 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG 菜单布局(.menu 文件)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "临时文件(特别用于当前主机和当前用户)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX 套接字(特别用于当前主机和当前用户)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - 未知类型\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - 未指用户路径类型\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "选择性粘贴..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "这是什么?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "字体风格(&Y)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "删除线(&K)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "样例"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "脚本(&I)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "确定"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "取消"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "否(&N)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "全部都是(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "全部都否(&O)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available "
"for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>关于 Qt</h3><p>这个程序使用 Qt 版本 %1。</p><p>Qt 是一个用于跨平台的 GUI "
"和应用软件开发的 C++ 工具包。</p><p>Qt 提供单一源程序的可移植性,支持 "
"MS&nbsp;Windows、Mac&nbsp;OS&nbsp;X、Linux、和其它主要的商用 Unix 平台。"
"<br>Qt 也可以用于嵌入式设备。</p><p>Qt 是 Trolltech 的产品。请查看 "
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> 以获得更多的信息。</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "关于 Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "默认值"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1、%2 未定义"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "未处理二义性“%1”"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "拉丁文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "希腊文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "亚美尼亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "格鲁吉亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic(古代北欧文字)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "欧甘古文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "间距修正符"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "组合标志"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "塔纳文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "梵文天城体"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "锡克教文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "奥利雅文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "卡纳达文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "德拉维族文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "泰文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "老挝文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "藏文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "玛雅文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "高棉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "汉文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "平假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "片假名"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "韩文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "中文注音"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "彝族文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "埃塞俄比亚文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "切罗基文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大土著"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "货币符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "字符样的符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "数字格式"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "数学运算符"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "技术符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "几何符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "其它符号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "括号和方框"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "盲文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "塔加路文"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "片假名半角格式"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "汉字(日语)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "汉字(简体中文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "汉字(繁体中文)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "汉字(韩语)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "未知语别"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "后退"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "前进"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "刷新"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "音量降低"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "静音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "音量升高"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "低音提升"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "低音增加"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "低音减少"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "高音增加"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "高音减少"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "播放"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "上一首"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "下一首"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "录音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "收藏夹"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "搜索"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "待机"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "打开邮件"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "打开媒体"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "启动(0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "启动(1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "启动(2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "启动(3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "启动(4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "启动(5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "启动(6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "启动(7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "启动(8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "启动(9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "启动(A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "启动(B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "启动(C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "启动(D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "启动(E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "启动(F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "操作被用户终止"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "True"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "False"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "无法从文件中读取"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "无法写入文件"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "对齐图标"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "定制..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "系统菜单"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "展开"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "还原"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "这是什么?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "全部都是"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "全部都确定"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "全部都否"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "全部都取消"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "全部"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "否"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "总在最前(&T)"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "卷起(&A)"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "恢复"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "展开(&U)"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "没有出错"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "使用者触发的错误"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "文件的意外结束"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "不止一个文档类型定义"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "解析元素的时候发生错误"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "标签不匹配"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "解析内容时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "意外字符"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "处理指令的名称无效"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "读取 XML 声明时期待版本"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "独立声明值错误"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr "读取 XML 声明时期待编码声明或独立声明"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "读取 XML 声明时期待独立声明"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "解析文档类型定义时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "期待字母"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "解析注释时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "解析引用时发生错误"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD 中不允许内部常规实体引用"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "属性值中不允许外部解析普通实体引用"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD 中不允许外部解析普通实体引用"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "在错误的上下文中出现未解析的实体引用"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "递归实体"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "外部实体的文本声明错误"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>K 桌面环境</b>由 TDE 团队编写和维护,该团队是一个由全世界联网的参与<a "
#~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>开发的工程"
#~ "师组成的组织。<br><br>TDE 的源代码不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎"
#~ "每个人对 TDE 作出贡献。<br><br>访问 <A HREF=\"http://www.kde.org/"
#~ "\">http://www.kde.org/</A> 来了解有关 TDE 计划的更多信息。"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "报告错误或愿望(&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "要提交错误报告,请单击下面的链接。\n"
#~ "这样会打开一个显示 http://bugs.trinitydesktop.org 网页的浏览器窗口,在那里"
#~ "您将找到一个可以填写的表格。\n"
#~ "上面显示的信息将被传送到那个服务器上。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "报告错误(&R)..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 具有用加密的钱包存储密码的能力。当钱包未加锁时,下次您提交这一表"
#~ "单时它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 具有用加密的钱包保存密码的能力。当钱包未加锁时,下次您访问 %1 时"
#~ "它能自动恢复登录信息。您现在要存储信息吗?"