|
|
|
|
# translation of tdeio.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of tdeio.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of .po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of tdeio.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо прочитати файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:729 tdeio/job.cpp:1761 tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:739 tdeio/job.cpp:2938
|
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Тека вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Вже існує як тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат даних:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерейменувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Запропонувати нову &назву"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Проп&устити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматично пропускати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерезаписати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&записати всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ідновити всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця дія призведе до перезапису \"%1\" самим собою.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&одовжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Схожий файл з назвою \"%1\" вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
|
|
msgstr " розмір %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "створено %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "змінено %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл джерела - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kdirlister.cpp:293 tdeio/krun.cpp:864
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
|
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє вживали дію \"вставити\": "
|
|
|
|
|
"вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте знов те, що ви "
|
|
|
|
|
"хотіли вставити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Кишеня порожня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Вставити %n файл\n"
|
|
|
|
|
"&Вставити %n файли\n"
|
|
|
|
|
"&Вставити %n файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Вставити %n адресу URL\n"
|
|
|
|
|
"&Вставити %n адреси URL\n"
|
|
|
|
|
"&Вставити %n адрес URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вставити вміст кишені"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат сервера пошкоджений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не вдається змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
|
|
|
|
|
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "Проп&устити файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
|
|
msgstr "б/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "пікселів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr "дюймів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
|
|
msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
|
|
msgstr "Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
|
|
msgstr "кадрів/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "т/д"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
|
|
msgstr "біт/піксель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "Гц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
|
|
msgstr "мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлені типи mime."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося знайти тип mime\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл елементів стільниці %1 не має елементу Type=..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл елементів стільниці\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"невідомий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:831 tdeio/kmimetype.cpp:933 tdeio/kmimetype.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл елементів стільниці\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"належить до типу FSDevice, але не має елементу Dev=..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:877
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл елементів стільниці\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"належить до типу Link, але не має елементу URL=..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Змонтувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл елементів стільниці\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
" має непридатний елемент меню\n"
|
|
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде зашифровано.\n"
|
|
|
|
|
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
|
|
|
|
|
"переносяться."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформацію про безпеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "П&родовжити завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сертифіката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
|
|
|
"to."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса IP машини %1 не збігається з адресою сертифіката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/tcpslavebase.cpp:888 tdeio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:997 tdeio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1018 tdeio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Автентифікація сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/tcpslavebase.cpp:889 tdeio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подробиці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&довжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат сервера не пройшов перевірку на достовірність (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки &поточні сеанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
|
|
|
|
|
"Продовжити завантаження?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
|
|
|
"Control Center."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SSL сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити цю "
|
|
|
|
|
"поведінку в центрі керування TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "&З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
|
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, якщо "
|
|
|
|
|
"ви не вкажете інше.\n"
|
|
|
|
|
"Це означає, що ніхто крім вас з опонентом не зможе переглянути дані, що "
|
|
|
|
|
"переносяться."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'&єднатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає служби, що впроваджує %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити &файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити місце &призначення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно поступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n тека\n"
|
|
|
|
|
"%n теки\n"
|
|
|
|
|
"%n тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
|
|
"%n files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
|
|
"%n файли\n"
|
|
|
|
|
"%n файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
|
|
msgstr "%1 % з %2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 % з %n файла\n"
|
|
|
|
|
"%1 % з %n файлів\n"
|
|
|
|
|
"%1 % з %n файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Копіювання)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Пересування)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Видалення)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Створення)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
|
|
msgstr " (завершено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 з %2 завершено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 / %n теки\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n тек\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 / %n файла\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n файлів\n"
|
|
|
|
|
"%1 / %n файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза зв'язку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ копіювання файла(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ пересування файла(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ видалення файла(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка поступу файла(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтування %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Демонтування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Продовження від %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна продовжити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/с (завершено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення конфігурації системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення конфігурації системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ТБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
|
|
msgstr "0 б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n день %1\n"
|
|
|
|
|
"%n дні %1\n"
|
|
|
|
|
"%n днів %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає елементів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n елемент\n"
|
|
|
|
|
"%n елементи\n"
|
|
|
|
|
"%n елементів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
|
|
"%n файли\n"
|
|
|
|
|
"%n файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
msgstr "(всього %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n тека\n"
|
|
|
|
|
"%n теки\n"
|
|
|
|
|
"%n тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається записати в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається запустити процес %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внутрішня помилка\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, заповніть звіт про помилку на http://bugs.kde.org\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 - тільки фільтрувальний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл або тека %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано назву машини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий вузол %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:266
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступ до заборонено\n"
|
|
|
|
|
"Не вдається записати в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається ввійти у теку %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити сокет для доступу до %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається приєднатися до вузла %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Зв'язок з машиною %1 загублено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:296
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалось змонтувати пристрій.\n"
|
|
|
|
|
"Видано помилку:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалось демонтувати пристрій.\n"
|
|
|
|
|
"Видано помилку:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається записати у файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається прив'язатися %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається почати слухати %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:314
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається прийняти %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:320
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається дістатися %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається завершити список %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:329
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити теку %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відновити файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перейменувати файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:338
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається змінити права доступу до %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити файл %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:347
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:350
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невідомий вузол проксі\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користувач скасував дію\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:359
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внутрішня помилка сервері\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перевищено час очікування відгуку сервера\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невідома помилка\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невідомій перепин\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося видалити первісний файл %1.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося видалити частковий файл %1.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо записати у файл %1.\n"
|
|
|
|
|
"Диск переповнений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:400
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невідомий код помилки %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку до http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:424
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:430
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення файлів з %1 не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474 tdeio/global.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(невідомий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Технічна причина</b>: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Подробиці запиту</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Дата та час: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Можливі причини</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Ймовірні вирішення</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або "
|
|
|
|
|
"системним адміністратором, або групою технічної підтримки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
|
|
|
"this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші привілеї щодо даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
|
|
|
"locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Навряд чи, але можливо, що сталася помилка обладнання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте звіт "
|
|
|
|
|
"про помилку, як вказано нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати вам "
|
|
|
|
|
"засоби для оновлення програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
|
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
|
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
|
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
|
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам TDE або "
|
|
|
|
|
"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма "
|
|
|
|
|
"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї "
|
|
|
|
|
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за "
|
|
|
|
|
"допомогою пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
|
|
"майданчику для звіту помилок в TDE</a>. Якщо нема, то включить у ваш звіт всі "
|
|
|
|
|
"повідомлення, що наведені вище, разом з всіма іншими деталями, які, на вашу "
|
|
|
|
|
"думку6 можуть допомогти виправити цю помилку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
|
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, у вас проблеми з конфігурацією мережі. Але це неймовірно, якщо "
|
|
|
|
|
"останнім часом у вас не було проблем з доступом до Інтернету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
|
|
|
"server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим "
|
|
|
|
|
"комп'ютером."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, та спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "Можливо, ви невірно набрали адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте, чи вірно ви вказали адресу, та спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте стан вашого з'єднання з мережею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значить, що зміст файла або теки <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"неможливо прочитати, тому що не вдається отримати доступ на читання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може бути записаний, оскільки "
|
|
|
|
|
"неможливо отримати дозвіл на запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
". Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
|
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено разом "
|
|
|
|
|
"з останнім поновленням TDE. Це може призвести до несумісності програми з "
|
|
|
|
|
"поточною версією та зашкодити її роботі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"зазнала внутрішньої помилки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірно сформований URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
|
|
|
"is generally as follows:"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
|
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocatior) містить помилки. Загальний вигляд URL:"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
|
|
|
|
|
"name.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:664
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не підтримується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Протокол <strong>%1</strong> не підтримується програмами TDE, що зараз "
|
|
|
|
|
"встановлені на цьому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
|
|
|
"be incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, "
|
|
|
|
|
"несумісні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
|
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете спробувати знайти в Мережі програму для TDE (що зветься підлеглий В/В "
|
|
|
|
|
"або tdeioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. Спробуйте розпочати пошук "
|
|
|
|
|
"на <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
|
|
|
"та <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "URL не посилається на ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол є фільтрувальним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
|
|
"L</strong>ocation), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
|
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
|
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
|
|
"error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE може спілкуватися по одному протоколу поверх іншого протоколу; вказаний "
|
|
|
|
|
"протокол призначений саме для такого спілкування, проте поточна ситуація не "
|
|
|
|
|
"задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, та скоріше за все це "
|
|
|
|
|
"означає помилку в програмі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:693
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія не підтримується: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
|
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запитана дія не підтримується програмою TDE, яка впроваджує протокол <strong>"
|
|
|
|
|
"%1<strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця помилка дуже сильно залежить від програми TDE. Ця додаткова інформація "
|
|
|
|
|
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури "
|
|
|
|
|
"вводу/виводу TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб зробити цю дію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувався файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"замість файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Очікувалась тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"was found instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"замість теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл або тека не існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний файл або тека <strong>%1</strong> не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запитаний файл не може бути створений, тому що вже існує файл з такою назвою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучіть поточний файл і спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запитана тека не може бути створена, тому що вже існує тека з такою назвою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалить поточну теку і спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий вузол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка \"Невідомий вузол\" означає, що сервер з назвою <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"не вдалося знайти в Інтернеті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ заборонено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> заборонено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763 tdeio/global.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, ви не вказали параметри автентифікації або вказали їх неправильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765 tdeio/global.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:767 tdeio/global.cpp:983 tdeio/global.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри автентифікації вказані "
|
|
|
|
|
"правильно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ на запис заборонено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це означає, що у спробі записати файл <strong>%1</strong> було відмовлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"(іншими словами, відкрити її) було відмовлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміст теки недоступний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не є файловою системою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
|
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значить, що зроблений запит потребує визначення змісту теки, але програма "
|
|
|
|
|
"для TDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Було знайдено "
|
|
|
|
|
"посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у нескінченній "
|
|
|
|
|
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
|
|
|
|
|
"себе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:805 tdeio/global.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:815 tdeio/global.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:817 tdeio/global.cpp:1011 tdeio/global.cpp:1110
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
|
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
|
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
|
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У UNIX системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час копіювання "
|
|
|
|
|
"було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама на на себе у "
|
|
|
|
|
"нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним "
|
|
|
|
|
"способом) сам на себе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити сокет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) неможливо "
|
|
|
|
|
"створити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:949 tdeio/global.cpp:960 tdeio/global.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
|
|
|
"may not be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс не "
|
|
|
|
|
"активований."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
|
|
|
"allow requests."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер, що зараз з'єднаний з Мережею, можливо не налаштований для обробки "
|
|
|
|
|
"запитів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
|
|
|
"requested service (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з "
|
|
|
|
|
"Інтернетом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фаєрвол (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу мережу або "
|
|
|
|
|
"мережу в якій знаходиться сервер, можливо заборонив цей запит."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було встановлено успішно, але його було "
|
|
|
|
|
"несподівано закрито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
|
|
|
"as a response to the error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо виникла помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у "
|
|
|
|
|
"відповідь на цю помилку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний ресурс URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
|
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
|
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
|
|
|
|
|
"L</strong>ocation), що ви ввели, не вказує на правильний механізм доступу до "
|
|
|
|
|
"ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
|
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
|
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
|
|
|
"error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE може спілкуватися по одному протоколу поверх іншого протоколу. Цей запит як "
|
|
|
|
|
"раз потребує такого використання протоколу, проте вказаний протокол неможливо "
|
|
|
|
|
"використати для цього. Такий випадок є дуже рідкісним, та скоріше за все це "
|
|
|
|
|
"означає помилку в програмі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо змонтувати пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
|
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо ініціалізувати (\"змонтувати\") пристрій. Помилка: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
|
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (напр., відсутня "
|
|
|
|
|
"дискета в дисководі), або, якщо це переносний пристрій, то він може бути "
|
|
|
|
|
"неправильно приєднаний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:890
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо у вас не вистачає прав для ініціалізації (\"монтування\") пристрою. В "
|
|
|
|
|
"UNIX системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити це."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Впевнитись, що пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди вставлені "
|
|
|
|
|
"у пристрій, а переносні пристрої повинні бути з'єднані з комп'ютером та "
|
|
|
|
|
"включені) та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо демонтувати пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо деініціалізувати (\"демонтувати\") пристрій. Помилка: <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
|
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
|
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пристрій зайнятий, це значить що, пристрій використовується іншою програмою або "
|
|
|
|
|
"іншим користувачем. Навіть наявність навігатора файлів з відкритим каталогом на "
|
|
|
|
|
"цьому пристрої може займати пристрій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації (\"демонтування\") пристрою. "
|
|
|
|
|
"В UNIX системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити "
|
|
|
|
|
"це."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, та спробуйте ще "
|
|
|
|
|
"раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
|
|
|
"resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла під "
|
|
|
|
|
"час операції читання з ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла під "
|
|
|
|
|
"час операції запису до ресурсу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:935
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:944 tdeio/global.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо прив'язатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:946 tdeio/global.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це технічна помилка, в результаті якої, неможливо встановити в режим чекання на "
|
|
|
|
|
"з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо прослуховувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
|
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по "
|
|
|
|
|
"мережі зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася "
|
|
|
|
|
"невдачею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спроба отримати інформацію по стан ресурсу <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"(його назву, тип, розмір та ін.) закінчилась невдало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткова інформація відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1006
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса, за якою мала бути створена тека можливо не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1015
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1016
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба видалити теку, <strong>%1</strong>, завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана тека можливо не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана тека можливо не є порожнім."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Впевнитись, що тека існує та порожня, і спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"з якоїсь позиції в середині файла. Але це неможливо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
msgstr "Протокол або сервер можливо не підтримують відновлення перенесення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "Повторіть запит це раз без спроби відновлення перенесення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити права доступу для ресурсу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спроба змінити права доступу для ресурсу <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Спроба видалити ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Непередбачене завершення програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", непередбачено завершилася."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", не може отримати достатньо оперативної пам'яті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома адреса проксі сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
|
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникла помилка \"Невідома вузол\" під час отримання інформації про проксі "
|
|
|
|
|
"сервер <strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в Інтернеті не вдалося "
|
|
|
|
|
"знайти вузол з такою назвою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
|
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла проксі. "
|
|
|
|
|
"Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з доступом до "
|
|
|
|
|
"Інтернету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте конфігурацію проксі та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі: метод %1 не підтримується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не зважаючи на те, що ви надали правильні дані, автентифікація зазнала невдачу "
|
|
|
|
|
"через те, що метод автентифікації, який вимагає сервер, не підтримується "
|
|
|
|
|
"програмою TDE, яка впроваджує протокол %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
|
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Залишить, будь ласка, звіт про помилку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/</a>, щоб сповістити розробників про метод автентифікації, "
|
|
|
|
|
"який не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит перервано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", звітувала про внутрішню помилку: %0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скоріше за все за зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
|
|
|
"directly to them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку "
|
|
|
|
|
"прямо до них."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка часу відгуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
|
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
|
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
|
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було "
|
|
|
|
|
"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Інтервал для отримання відповіді: %2 секунд</li>"
|
|
|
|
|
"<li>Інтервал для зв'язку з проксі серверами: %3 секунд</li></ul> "
|
|
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці параметри у Центрі керування TDE, на "
|
|
|
|
|
"сторінці \"Інтернет та мережа\" -> \"Параметри з'єднання\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер занадто завантажений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", повернула невідому помилку: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1155
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомій перепин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", повідомила про перепину невідомого типу: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
|
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операція потребує видалення первісного файла, скоріше за все у кінці операції "
|
|
|
|
|
"перенесення файла. Первісний файл <strong>%1</strong> неможливо видалити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
|
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операція потребує створення тимчасового файла, в який буде збережено файл, що "
|
|
|
|
|
"звантажується. Тимчасовий файл <strong>%1</strong> неможливо видалити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейменувати початковий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операція потребує перейменування первісного файла <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", але його неможливо перейменувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Операція потребує створення тимчасового файла <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
", але його не вдається створити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1202
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити символічне посилання %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1211
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміст відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск переповнений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати тому, що недостатньо місця на "
|
|
|
|
|
"диску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
|
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Місце на диску можна вивільнити 1) видалив непотрібні та тимчасові файли; 2) "
|
|
|
|
|
"зберегти файли на змінні носії, такі як CD-R диски; або 3) збільшивши об'єм "
|
|
|
|
|
"диску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
|
|
|
"are the same file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дія не може бути проведена, оскільки вихідний файл та файл призначення "
|
|
|
|
|
"збігаються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Недокументована помилка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
msgstr " Пауза зв'язку "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/с "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
|
|
msgstr "Вам потрібно надати ім'я користувача та пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 tdeio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запам'ятати пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Діалог авторизації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Файл <b>%1</b> - є програмою. Заради безпеки його не буде запущено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>У вас не має прав на виконання <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам не дозволено відкривати цей файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам не дозволяється запускати цей файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:565
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Триває запуск %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
|
|
msgstr "Вам не дозволяється запускати цю службу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не вдається виконати вказану команду. Файл або тека <b>%1</b> не існує.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1400
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти програму \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (посилання)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:927 tdeio/tdefileitem.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:977 tdeio/tdefileitem.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1045 tdeio/tdefileitem.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Права доступу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично пропускати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
|
|
msgstr "Знищую: прохід %1 з 35"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий протокол \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зв'язатися з tdelauncher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо створити io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"повідомлення tdelauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2686 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2697 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Взірці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редагування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати сертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Не відсилати сертифікат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
|
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно сертифікатів SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
|
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат."
|
|
|
|
|
"<p>Виберіть сертифікат зі списку нижче:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "Алгоритм підпису: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміст підпису:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок: 0x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "Просте: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "160-бітовий множник простого: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Відкритий ключ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат є дійсним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
|
|
|
"is not verified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
|
|
|
|
|
"перевірено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Повноваження підпису сертифіката невідоме або не чинне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат підписаний власником і тому може не бути достовірним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат застарів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат було анульовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
|
|
msgstr "Підпис не має довіри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перевірці підпису."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовлено, можливо з-за невірного призначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат не дійсний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "По Гринвічу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит сертифіката TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит сертифіката TDE - пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про TDE SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "Не зберігати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "2048 (висока якість)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "1024 (середня якість)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "768 (низька якість)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "512 (низька якість)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка SSL відсутня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сертифіката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація ш&ифрування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Основна частина цього документу захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
|
|
|
|
|
"документу не захищені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Деякі частини цього документу захищені за допомогою SSL, але основна частина "
|
|
|
|
|
"документу не захищена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланцюг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - Сертифікат сайту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертифікат вузла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Джерело:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса IP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан сертифіката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсний з:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсний до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Серійний номер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Контрольна сума MD5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовується шифр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потужність шифру:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 біт використано для шифру з %2 бітами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "Організація:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Підрозділ організації:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
|
|
"State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Штат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Країна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальне ім'я:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ел. пошта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скрипт конфігурації проксі сервера містить помилки:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скрипт конфігурації проксі сервера повернув помилку:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається завантажити скрипт конфігурації проксі сервера:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити скрипт конфігурації проксі сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається знайти скрипт конфігурації проксі сервера, який можна б було "
|
|
|
|
|
"використати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не виводити тип mime для наданих фалів(у)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наведіть всі ключі метаданих наданих файлів, що підтримуються. Якщо тим MIME не "
|
|
|
|
|
"вказано, буде використано тип даного файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наведіть всі переважні ключі метаданих наданих файлів. Якщо тим MIME не "
|
|
|
|
|
"вказано, буде використано тип даного файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Наведіть всі ключі метаданих, які мають значення в наданих файлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкує всі типи MIME, для яких є підтримка метаданих."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не друкувати попередження, коли було надано більше одного файла і не всі файли "
|
|
|
|
|
"мають однаковий тип MIME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкує всі значення метаданих, що присутні в наданих файлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Друкує переважні значення метаданих, що присутні в наданих файлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
|
|
|
"given file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкриває діалог властивостей TDE, що дозволяє переглядати та змінювати "
|
|
|
|
|
"метадані наданого файла(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Друкує значення для \"ключа\" наданих файлів. \"Ключ\" може також бути списком "
|
|
|
|
|
"значень, розділених комами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Намагається встановити значення \"значення\" для ключа \"ключ\" метаданих "
|
|
|
|
|
"наданих файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
|
|
msgstr "Група для отримання значень з або для встановлення значень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл (або набір файлів) для маніпуляції."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримка втягування метаданих відсутня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи mime, що підтримуються:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
|
|
msgstr "Засіб командного рядку для зчитування та зміни метаданих файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Файли не задані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити метадані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
|
|
|
"for this wallet below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Стільниця TDE просить відкрити торбинку \"<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"\". Будь ласка, введіть пароль для торбинки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити торбинку \"<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"\". Будь ласка, введіть пароль для торбинки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
|
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
|
|
|
"to deny the application's request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE попросило відкрити торбинку. Торбинка використовується для зберігання "
|
|
|
|
|
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, введіть пароль для "
|
|
|
|
|
"торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у виконанні цього запиту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
|
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
|
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити торбинку. Торбинки "
|
|
|
|
|
"використовуються для зберігання вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь "
|
|
|
|
|
"ласка, введіть пароль для торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у "
|
|
|
|
|
"виконанні цього запиту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
|
|
"application's request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Стільниця TDE дала запит на створення нової торбинки з назвою \"<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"\". Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть скасувати, для "
|
|
|
|
|
"відмови у виконанні цього запиту програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
|
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
|
|
"application's request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" дала запит на створення нової торбинки з назвою \"<b>"
|
|
|
|
|
"%2</b>\". Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть "
|
|
|
|
|
"скасувати, для відмови у виконанні цього запиту програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
|
|
msgstr "С&творити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба торбинок TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
|
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Помилка при відкритті торбинки \"<b>%1</b>\". Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
"<br>(Код помилки %2: %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>TDE попросило доступ до відкритої торбинки \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила доступ до відкритої торбинки \"<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається відкрити торбинку. Спочатку необхідно відкрити торбинку, щоб "
|
|
|
|
|
"змінити пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Будь ласка, виберіть новий пароль для торбинки \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перешифруванні торбинки. Пароль змінено не було."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при повторному відкритті торбинки. Можливо дані було втрачено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постійно повторюються невдалі спроби отримати доступ до торбинки. Можливо "
|
|
|
|
|
"програма неправильно працює."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Пароль порожній. <b>(УВАГА: це небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі збігаються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі не збігаються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "служба telnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "обробник протоколу telnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно налаштування роботи з мережею"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишати вікно роботи з мережею завжди відкритим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати заголовки стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати пенал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати смужку стану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина стовпчиків регулюється користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати інформацію про:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Зал. часу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
|
|
"Res."
|
|
|
|
|
msgstr "Віднов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Локальна назва файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 / %2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтую"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Файлів: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
|
|
msgstr " Залишилось: %1 КБ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
msgstr " Залишилось: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 КБ/с "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
|
|
msgstr "Припинити виконання задачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Залишилось: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Залишилось: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер інформації щодо розвитку TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка приєднання до сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
msgstr "не з'єднаний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідь сервера: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "Надсилає невеличкий звіт про помилку до submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба пошти KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба пошти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDEIO Exec - відкриває віддалені файли, наглядає за змінами, дає запит на "
|
|
|
|
|
"вивантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Розглядати URL-и як локальні файли та видаляти їх згодом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запропонована назва для звантаженого файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда для виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
|
|
msgstr "URL або локальний файл(и) для \"command\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"очікувалася \"command\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання віддаленої адреси (URL) %1\n"
|
|
|
|
|
"не дозволяється з параметром --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здається, тимчасовий файл\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"було змінено.\n"
|
|
|
|
|
"Ви ще хочете видалити його?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл було змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Не видаляти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"було змінено.\n"
|
|
|
|
|
"Хочете зберегти зміни?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вивантажувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоматичний перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "Пе&регляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
|
|
msgstr "Носії даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережні теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Новий..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1676 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Всі файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Відомі програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити за допомогою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Виберіть програму, що буде використовуватись для відкривання <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
". Якщо вона не перелічена, введіть ім'я або клацніть на кнопці навігації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму для %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено в "
|
|
|
|
|
"списку, введіть ім'я або клацніть на кнопці навігації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
|
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть ім'я або "
|
|
|
|
|
"клацніть на кнопці навігації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити поле вводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх "
|
|
|
|
|
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
|
|
|
|
|
"%f - назва одного файла\n"
|
|
|
|
|
"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька "
|
|
|
|
|
"локальних файлів відразу\n"
|
|
|
|
|
"%u - одна адреса URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - список адрес URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - каталог з файлом, який відкриваємо\n"
|
|
|
|
|
"%D - список каталогів\n"
|
|
|
|
|
"%i - піктограма\n"
|
|
|
|
|
"%m - міні-піктограма\n"
|
|
|
|
|
"%c - коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити у &терміналі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти асоціацію програми для цього типу файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати піктограму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміст піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&истемні піктограми:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Інші піктограми:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "Анімації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "Емблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Емоції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлові системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "Міжнародне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Місця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Помилка>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд недоступний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група власника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Інші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач з іменем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група з назвою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (Типове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати запис ACL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr "Група: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
|
|
"r"
|
|
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
|
|
"w"
|
|
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
|
|
"x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефективний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нова тека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати приховані теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Створити нову теку у:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасивні вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартний вивід помилок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Смужка задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести повідомлення до стандартного виводу помилок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно з попередженням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Зробити запис у файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Програти звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Спалах смужки задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
|
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
|
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ви можете вживати наступні підміни"
|
|
|
|
|
"<br>у командному рядку:"
|
|
|
|
|
"<br><b>%e</b>: для назви події,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%a</b>: для назви програми, що надіслала подію,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%s</b>: для тексту сповіщення,"
|
|
|
|
|
"<br><b>%w</b>: для числового ідентифікатора вікна(window ID), від якого ця "
|
|
|
|
|
"подія надходить, "
|
|
|
|
|
"<br><b>%i</b>: для числового ідентифікатора події."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це призведе до того, що всі повідомлення будуть повернені до своїх типових "
|
|
|
|
|
"значень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір файла звуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір файла журналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для виконання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана тека не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть з якою назвою зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть який файл потрібно відкрити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1550
|
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1551
|
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"не виглядає, як правильний URL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
|
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
|
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>При вводі у цю ділянку, вам можуть бути запропоновані можливі завершення. Цю "
|
|
|
|
|
"можливість можна наладнати клацнувши правою кнопкою мишка та вибравши потрібній "
|
|
|
|
|
"режим у меню <b>Доповнення тексту</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "Це назва з якою його буде збережено файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше ніж один файл відразу, "
|
|
|
|
|
"задав список назв файлів розділених пробілами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "Це назва файла для відкривання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
|
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
|
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це поточна адреса. Тут перелічені місця, що часто використовуються. А саме - "
|
|
|
|
|
"стандартні адреси (такі як, шлях до вашої домівки), а також, місця, які було "
|
|
|
|
|
"нещодавно відвідано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Коренева тека: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Документи: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Натисніть цю клавішу, щоб перейти до батьківської теки."
|
|
|
|
|
"<p>Наприклад, якщо поточною адресою є - file:/home/%1 при натисканні на цю "
|
|
|
|
|
"кнопку ви потрапите до - file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у історії навігації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у історії навігації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити зміст поточної адреси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати панель швидкого доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
|
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
|
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
|
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
|
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
|
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Це меню налаштування діалогу вибору файлів. Тут можна налаштувати різні "
|
|
|
|
|
"параметри:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>порядок впорядкування файлів</li>"
|
|
|
|
|
"<li>відображення файлів, включаючи піктограми та тип списку</li>"
|
|
|
|
|
"<li>відображення схованих файлів</li>"
|
|
|
|
|
"<li>панель швидкого доступу</li>"
|
|
|
|
|
"<li>перегляд файлів</li>"
|
|
|
|
|
"<li>відокремлення тек від файлів</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
|
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
|
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
|
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
|
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не "
|
|
|
|
|
"відповідають фільтру не будуть відображатися."
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете вибрати один з попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню, "
|
|
|
|
|
"або ввести власний фільтр."
|
|
|
|
|
"<p>Можна користуватися шаблонами * та ?.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибрані назви файлів\n"
|
|
|
|
|
"не коректні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1482
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "Хибні назви файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запитані назви файлів\n"
|
|
|
|
|
"%1,\n"
|
|
|
|
|
"не чинні;\n"
|
|
|
|
|
"перевірте, що кожна назва файла взята у лапки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1516
|
|
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка у назві файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Всі теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1973
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1974
|
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "розширення <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1983
|
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "підходяще розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1994
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
|
|
|
"change the file type to save in."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
|
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
|
|
|
"to save in."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
|
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
|
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
|
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з "
|
|
|
|
|
"розширеннями:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<ol>"
|
|
|
|
|
"<li>Будь-які розширення, вказані в ділянці тексту <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"будуть поновлені, якщо ви зміните тип файла, що буде збережено. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br></li>"
|
|
|
|
|
"<li>Якщо, при натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці тексту <b>%2</b> "
|
|
|
|
|
"розширення не вказано, то до кінця назви файла буде додано %3 (якщо файл ще не "
|
|
|
|
|
"існує). Це розширення засновано на вибраному типі файла. "
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Якщо ви не хочете, щоб TDE додавало розширення до назви файла, ви можете "
|
|
|
|
|
"або вимкнути цей параметр, або заблокувати її додавши крапку (.) в кінці назви "
|
|
|
|
|
"файла (крапку буде автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не впевнені, "
|
|
|
|
|
"ввімкніть цей параметр, оскільки це зробить назви файлів більш керованими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
|
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
|
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
|
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ця кнопка дозволяє керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб відкрити "
|
|
|
|
|
"меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або вибрати "
|
|
|
|
|
"закладку."
|
|
|
|
|
"<p>Ці закладки характерні тільки для цього діалогу, але працюють так саме як і "
|
|
|
|
|
"будь-якому місті в TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Малі піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Великі піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд мініатюр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Вигляд з піктограмами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити діалог файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не вибрали файл для видалення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого видаляти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити\n"
|
|
|
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Видалити %n елемент?\n"
|
|
|
|
|
"Видалити %n елементи?\n"
|
|
|
|
|
"Видалити %n елементів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого викидати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
|
|
|
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "Викинути файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Викинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете викинути цей %n елемент?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементи?\n"
|
|
|
|
|
"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементів?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Викинути файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Детальний вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "Стислий вигляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Батьківська тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Упорядкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "За назвою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "У зворотному порядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки спочатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Без урахування регістру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки окремо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Метаінформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості для %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Властивості для %n вибраного елементу\n"
|
|
|
|
|
"Властивості для %n вибраних елементів\n"
|
|
|
|
|
"Властивості для %n вибраних елементів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити новий тип файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати тип файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "Підрахувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1012 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказує до:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "Створено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Останній доступ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "Точка монтування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1082 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
|
|
msgstr "На диску вільно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1189 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Підрахування... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1218 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
|
|
"%n files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n файл\n"
|
|
|
|
|
"%n файли\n"
|
|
|
|
|
"%n файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1219 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n підтека\n"
|
|
|
|
|
"%n підтеки\n"
|
|
|
|
|
"%n підтек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Підрахування..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Порожня назва нового файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1460 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2778 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3340 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису у <b>"
|
|
|
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1534 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Може читати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Може читати та писати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Може переглядати зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Може переглядати та змінювати зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Може переглядати зміст та читати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Права доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1650 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці файли(файл) є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ласник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут вказано дії, які власник може робити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "Гру&па:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут вказано дії, які можуть робити члени групи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "І&нші:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
|
|
|
"are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вказано дії, які можуть робити всі користувачі, що не є членами групи та не "
|
|
|
|
|
"є власником."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та видаляти зміст теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Можна в&иконувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
|
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб тільки власник теки міг перейменовувати та "
|
|
|
|
|
"видаляти файли та теки, що містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
|
|
|
|
|
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати зміст."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. "
|
|
|
|
|
"Це має сенс тільки для програм та скриптів, та потрібне для того, щоб їх можна "
|
|
|
|
|
"було запускати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&озширені права доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "Власники"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їх змісту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширені права доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати\n"
|
|
|
|
|
"зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Читати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей біт дозволяє перегляд змісту теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Біт \"Читати\" дозволяє перегляд змісту файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змінити\n"
|
|
|
|
|
"зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Записати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
|
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей біт дозволяє створення, перейменування та видалення файлів. Зважте, що "
|
|
|
|
|
"видалення та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Біт \"Записати\" дозволяє змінювати вміст файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикання цього біту дозволяє увійти у теку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикання цього біту дозволяє запускати цей файл як програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Спеціальний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
|
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їх значення описано "
|
|
|
|
|
"праворуч."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "Спеціальні біти. Їх значення описано праворуч."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
|
|
"permissions of the owner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей файл можна запускати та встановлено цей біт, то процес буде мати права "
|
|
|
|
|
"власника файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група яку має тека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
|
|
|
"permissions of the group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей файл можна запускати та встановлено цей біт, то процес буде мати групу "
|
|
|
|
|
"до якої належить файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Біт стійкості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли біт стійкості встановлено для теки, то тільки власник або користувач root "
|
|
|
|
|
"зможе перейменувати чи видалити цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
|
|
|
|
|
"права на запис, зможе зробити це."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися іншими "
|
|
|
|
|
"операційними системами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінний (Без змін)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці файли(файл) використовує розширені права доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Ці файли використовують розширені права доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Ці файли використовують розширені права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці теки(тека) використовує розширені права доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Ці теки використовують розширені права доступу.\n"
|
|
|
|
|
"Ці теки використовують розширені права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
|
|
msgstr "А&соціація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон ( наприклад: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліве клацання - перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&истрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Точка монтування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3091 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати тип файла для %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3217 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додати вибрані типи файлів до\n"
|
|
|
|
|
"списку типів файлів, що підтримуються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3412 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри для %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "В&иконати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команд&а:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх "
|
|
|
|
|
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
|
|
|
|
|
"%f - назва одного файла\n"
|
|
|
|
|
"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька "
|
|
|
|
|
"локальних файлів відразу\n"
|
|
|
|
|
"%u - одна адреса URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - список адрес URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n"
|
|
|
|
|
"%D - список тек\n"
|
|
|
|
|
"%i - піктограма\n"
|
|
|
|
|
"%m - міні-піктограма\n"
|
|
|
|
|
"%c - заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "Вбудовування панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вик&онувати при клацанні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
|
|
msgstr "З&аголовок вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Зап&устити у терміналі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Парам&етри терміналу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи файлів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "С&пільний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Не є спільним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Спільний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
|
|
|
|
|
"(NFS) та Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви також можете змінити авторизацію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:165 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати розподілення доступу до файлів..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка виконання \"filesharelist\". Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
|
|
|
|
|
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вам потрібно пройти авторизацію, щоб мати можливість надавати спільний доступ "
|
|
|
|
|
"до тек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Розподілення доступу до файлів вимкнено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникла помилка при відкритті спільного доступу до теки \"%1\". Перевірте, що "
|
|
|
|
|
"perl програма \"fileshareset\" має встановлений біт suid та її власником є "
|
|
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виникла помилка при закритті спільного доступу до теки \"%1\". Перевірте, що "
|
|
|
|
|
"perl програма \"fileshareset\" має встановлений біт suid та її власником є "
|
|
|
|
|
"root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
|
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Панель <b>швидкого доступу</b>надає можливість швидко перейти до адрес, що "
|
|
|
|
|
"часто використовуються."
|
|
|
|
|
"<p>Натискання на одному зі скорочень приведе до переходу до відповідної адреси."
|
|
|
|
|
"<p>А за допомогою клацання правою кнопкою мишки ви можете додати, відредагувати "
|
|
|
|
|
"та вилучити скорочення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Великі піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Малі піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редагувати запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додати запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вилучити запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати запис швидкого доступу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Будь ласка, задайте URL, піктограму та опис для цього скорочення.</b>"
|
|
|
|
|
"</br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Це текст, що буде відображено у панелі швидкого доступу."
|
|
|
|
|
"<p>Опис повинен містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
|
|
|
|
|
"знаходиться за цим записом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
|
|
|
"For example:"
|
|
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
|
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано цей запис. Сюди можна ввести будь який "
|
|
|
|
|
"правильний URL. Наприклад:"
|
|
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
|
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
|
|
|
"<p>Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете переглянути та вибрати URL.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:953
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
|
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Це піктограма яка буде відображатися у панелі швидкого доступу."
|
|
|
|
|
"<p>Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть &піктограму:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:971
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1)."
|
|
|
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
|
|
|
"applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
|
|
|
|
|
"програмою (%1)."
|
|
|
|
|
"<p>Інакше, він буде доступний у всіх інших програмах також.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
|
|
msgstr "Тестовий модуль для оболонки фільтрування адрес (URI)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати пропуски як роздільники ключових слів для скорочень Тенет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви повинні надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть, такий "
|
|
|
|
|
"пароль, який дуже важко підібрати, тому що цей пароль буде використано для "
|
|
|
|
|
"шифрування вашого закритого ключа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&овторіть пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виберіть пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
|
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви вказали, що хочете отримати або купити безпечний сертифікат. Цей майстер "
|
|
|
|
|
"проведе вас через цю процедуру. Ви можете скасувати цей процес у будь-який час "
|
|
|
|
|
"- це також скасує транзакцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Майстер торбинок TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Введення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - система роботи з торбинками TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
|
|
|
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ласкаво просимо до TDEWallet - системи роботи з торбинками для TDE. TDEWallet "
|
|
|
|
|
"дозволяє зберігати ваші паролі та іншу особисту інформацію на диску у "
|
|
|
|
|
"зашифрованому файлі, що дозволяє запобігти перегляду цієї інформації іншими "
|
|
|
|
|
"особами. Цей майстер розповість про TDEWallet та допоможе налаштувати його в "
|
|
|
|
|
"перший раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "З&вичайне налаштування (рекомендовано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Розширене налаштування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
|
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
|
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
|
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
|
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
|
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
|
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDEWallet зберігає ваші дані у <i>торбинках</i> - які є звичайними файлами на "
|
|
|
|
|
"вашому жорсткому диску. Дані записуються тільки у зашифрованому вигляді, на цей "
|
|
|
|
|
"час вживається алгоритм шифрування blowfish, що використовує у якості ключа ваш "
|
|
|
|
|
"пароль. Коли торбинку відкривають, буде запущено програму керування торбинками "
|
|
|
|
|
"та відображено піктограму у системному лотку. Ви можете користуватись цією "
|
|
|
|
|
"програмою для керування вашими торбинками. Вона, також, дозволяє перетягувати "
|
|
|
|
|
"торбинки та їх вміст, це дозволяє зручно копіювати торбинки до іншої системи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
|
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
|
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
|
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
|
|
|
"wallet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або іншої "
|
|
|
|
|
"інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб програми "
|
|
|
|
|
"використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та вибрати пароль. "
|
|
|
|
|
"Пароль, який ви виберете, буде <i>неможливо</i> відновити, якщо його загубили, "
|
|
|
|
|
"також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає знає його, отримати весь "
|
|
|
|
|
"вміст торбинки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторіть пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Так, я бажаю використовувати торбинки TDE для збереження моєї особистої "
|
|
|
|
|
"інформації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Рівень безпеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
|
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
|
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDEWallet дозволяє вам контролювати ступінь безпеки ваших особистих даних. Але, "
|
|
|
|
|
"зважте, що деякі значення параметрів впливають на зручність користування "
|
|
|
|
|
"системою. Типові значення повинні бути прийнятними для більшості користувачів, "
|
|
|
|
|
"але ви можете змінити їх зараз. Також, у подальшому використанні ви зможете "
|
|
|
|
|
"змінювати ці значення параметрів з модуля керування системою TDEWallet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберігати мережеві паролі та локальні паролі у різних файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити за&раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти за&вжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відмовити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмовляти з&авжди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Термінал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
|
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у текстовому режимі "
|
|
|
|
|
"або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні емулятора "
|
|
|
|
|
"термінала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
|
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу "
|
|
|
|
|
"інформацію при завершенні роботи. Не закриття вікно емулятору відкритим "
|
|
|
|
|
"дозволить прочитати цю інформацію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
|
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
|
|
|
|
|
"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
|
|
|
|
|
"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
|
|
|
|
|
"пароль іншого користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть ім'я користувача з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть ім'я користувача з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити с&повіщення запуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
|
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете щоб було точно зрозуміло коли програма вже "
|
|
|
|
|
"завантажилась. Візуальне сповіщення може мами вигляд курсору \"зайнятий\" у "
|
|
|
|
|
"смужці задач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Помістити у системний лоток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо бажаєте мати держак у системному лотку для вашої програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрація у &DCOP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Багато зразків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Один зразок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати поки не завершиться"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Події"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидке керування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати до &всіх програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути вс&і"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяє змінити поведінку для всіх подій за раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути в&сі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести повідомлення до &стандартного виводу помилок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вікно з п&овідомленням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати програму:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програти звук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірити звук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Позначити елемент смужки &задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зробити запис у файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вживати пасивне вікно, що не перериває роботу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Менше параметрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри програвача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
|
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Виберіть один або більше типів файлів, які вміє обробляти ваша програма. Цей "
|
|
|
|
|
"список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
|
|
|
|
|
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>"
|
|
|
|
|
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві "
|
|
|
|
|
"файлаflower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
|
|
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
|
|
|
|
|
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
|
|
|
|
|
"програма.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
|
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
|
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
|
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
|
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
|
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
|
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
|
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
|
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
|
|
|
|
|
"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
|
|
|
|
|
"визначення типу даних на основі розширення назви файла та відповідного <u>"
|
|
|
|
|
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
|
|
|
|
|
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
|
|
|
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
|
|
|
|
|
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
|
|
|
|
|
"програма.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
|
|
|
|
|
"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
|
|
|
|
|
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше типів файлів, які "
|
|
|
|
|
"програма не вміє обробляти, ви можете вилучити його натиснувши на кнопку <b>"
|
|
|
|
|
"видалити</b>, яка розташована нижче.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
|
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією назвою в "
|
|
|
|
|
"меню програм та на панелі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
|
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть опис програми виходячи з її призначення. Наприклад: програму для "
|
|
|
|
|
"з'єднання по модему (KPPP) можна описати \"Засіб для з'єднання по модему\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тут будь який коментар який ви вважаєте корисним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть команду для запуску програми.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, що вказані нижче, їх "
|
|
|
|
|
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
|
|
|
|
|
"%f - назва одного файла\n"
|
|
|
|
|
"%F - список файлів; вживається для програм, які можуть відкривати декілька "
|
|
|
|
|
"локальних файлів відразу\n"
|
|
|
|
|
"%u - одна адреса URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - список адрес URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n"
|
|
|
|
|
"%D - список тек\n"
|
|
|
|
|
"%i - піктограма\n"
|
|
|
|
|
"%m - міні-піктограма\n"
|
|
|
|
|
"%c - заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Робочий каталог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма вміє "
|
|
|
|
|
"обробляти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє обробляти "
|
|
|
|
|
"ваша програма, виберіть тип у списку, що вище, та натисніть цю кнопку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "До&даткові параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
|
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; "
|
|
|
|
|
"відображення запуску, параметри DCOP або запуск від імені іншого користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
|
|
msgstr " Бажаєте спробувати ще раз?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Автентифікація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Спробувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
|
|
msgstr "Несподіване закінчення даних, деяка інформація може бути втраченою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити закладку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте видалити теку закладок\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте видалити закладку\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення теки закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати вкладки до закладок, як окрему теку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладки для всіх відкритих вкладок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати закладку для поточного документа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати колекцію закладок у окремому вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова тека закладок..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкі дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова тека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладки Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову теку закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову теку закладок в %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова тека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- роздільник ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
|
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
|
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається зберегти закладки у %1. Видано помилку: %2. Це повідомлення про "
|
|
|
|
|
"помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки потрібно виправити "
|
|
|
|
|
"якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця на жорсткому диску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднано до машини %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Причина: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "Відіслати дані реєстрації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надіслане повідомлення:\n"
|
|
|
|
|
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сервер відповів:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr "Щоб дістатися цього сайту, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Реєстрацію пройдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає носія інформації у пристрої зв'язаному з %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "Не запущено \"vold\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти програму \"mount\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось знайти програму \"umount\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо прочитати %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Утиліта керування кешем TDE HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити кеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон кук HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити глечик з куками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити куки з домену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити всі куки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевантажити файл конфігурації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон кук HTTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження куки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви отримали %n куку від\n"
|
|
|
|
|
"Ви отримали %n куки від\n"
|
|
|
|
|
"Ви отримали %n кук від"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
|
|
msgstr " <b>[Між доменами!]</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
|
|
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосувати рішення до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тільки цієї куки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тільки ці куки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
|
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо буде "
|
|
|
|
|
"отримана інша, вас буде запитано знову. <em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі "
|
|
|
|
|
"керування)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
|
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
|
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути всі куки з цього сайту. Вибираючи "
|
|
|
|
|
"цю опцію ви додаєте нове правило для сайту, з якої прийшла кука. Це правило "
|
|
|
|
|
"буде постійним, якщо ви не зміните його вручну з Центру керування <em>"
|
|
|
|
|
"(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі керування)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Всіх &кук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
|
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб прийняти/відкинути всі куки з будь-якого сайту. "
|
|
|
|
|
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте глобальне правило для кук, встановлене в "
|
|
|
|
|
"Центрі керування для всіх кук <em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі "
|
|
|
|
|
"керування)</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "&Відкинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подробиці <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подробиці >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці про куку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаріє:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Викриття:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступн. >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Кінець сеансу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано назву машини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "Інакше, запит завершився би вдало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "отримати значення властивостей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "встановити значення властивостей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "створити вказану теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "копіювати вказаний файл або теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "шукати у вказаній теці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "блокувати вказаний файл або теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "запитати можливості сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr "Виникла помилка при спробі %1, %2. Зведення причин дивіться нижче.<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Вказана тека вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
|
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ресурс неможливо створити на місці призначення поки не буде створено одну а бо "
|
|
|
|
|
"більше проміжних колекцій (тек)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
|
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML "
|
|
|
|
|
"propertybehavior або ви спробували перезаписати файл, який не має бути "
|
|
|
|
|
"перезаписаним. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається встановити блок. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати %1 тому, що ресурс заблоковано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця дія не була виконана у зв'язку з іншою помилкою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо %1, тому що сервер відмовляється прийняти файл або теку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
|
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після "
|
|
|
|
|
"виконання цього метода."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "відвантажити %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднуюсь до %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксі %1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Було з'єднання з %1, порт %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (порт %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зв'язок з %1 установлено. Очікування на відповідь..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
|
|
msgstr "Запит даних для відсилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсилання даних до %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання даних з %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка автентифікації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка автентифікації проксі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
|
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
|
|
|
|
|
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Для доступу до %1 потрібна автентифікація, але її можливість вимкнено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Метод, що не підтримується: автентифікація зазнає невдачі. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"надішліть звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Метаінформація для %1 відсутня"
|