|
|
|
# translation of khexedit.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 21:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "許可属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
|
msgstr "特別(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "文書のエンコーディング(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
|
msgstr "文書(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
|
msgstr "文書タブ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
|
msgstr "変換フィールド(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
|
msgstr "検索バー(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
msgstr "文字テーブル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
msgstr "10進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "16進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
|
msgstr "8進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
msgstr "2進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
|
msgstr "この数の文字を挿入:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
|
msgstr "埋め込み Hex エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
|
msgstr "値コーディング(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "16進(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
|
msgstr "10進(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
|
msgstr "8進(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
|
msgstr "2進(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
|
msgstr "文字エンコーディング(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
|
msgstr "印字不可能な文字 (<32) を表示(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
|
msgstr "スタイルをリサイズ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
|
msgstr "リサイズしない(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
|
msgstr "グループをロック(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
|
msgstr "フルサイズの利用(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
|
msgstr "行オフセット(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
|
msgstr "カラム(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
|
msgstr "値カラム(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
|
msgstr "文字カラム(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
|
msgstr "両方のカラム(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
|
msgstr "16進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
|
msgstr "10進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
|
msgstr "8進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
|
msgstr "2進"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
msgstr "前方へ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
|
msgstr "TDE Hex エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
|
msgstr "オフセットへ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"このプログラムは kwrite や tdeiconedit, ksysv などの他の TDE プログラムの\n"
|
|
|
|
"テクニックやコードを改変して用いています。著作権はそれらの作者\n"
|
|
|
|
"およびそのメンテナにあります。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com はビット交換機能を作成しました。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk は\n"
|
|
|
|
"変換フィールドでのビットストリーム機能を作成しました。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il は文字列ダイアログリストの\n"
|
|
|
|
"能力を拡張しました。\n"
|
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com は厄介なバグを\n"
|
|
|
|
"取り除くために有益なレポートをしてくれました。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,"
|
|
|
|
"fumiaki@okushi.como.jp,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
|
msgstr "文字列の抽出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
|
msgstr "最小の長さ(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
|
msgstr "適用(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別しない(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
|
msgstr "オフセットを10進表示する(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
|
msgstr "オフセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
|
msgstr "文字列数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
|
msgstr "表示数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
|
|
"regular expression.\n"
|
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"指定されたフィルタの表現が不正です。有効な正規表現で指定しなければなりません。\n"
|
|
|
|
"フィルタなしで続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
|
msgstr "警告: 文書は最後の更新以降に変更されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
|
msgstr "%1... %3 の %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
|
msgstr "オフセットへ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
|
msgstr "オフセット(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
|
msgstr "カーソル位置から(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
|
msgstr "前方へ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
|
msgstr "可視のままにする(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
|
msgstr "検索(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
|
msgstr "選択範囲内で(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
|
msgstr "ナビゲータを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別しない(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
|
msgstr "検索 (ナビゲータ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
|
msgstr "新規キー(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
|
msgstr "以下を検索:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
|
msgstr "検索・置換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット (検索) (&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット (置換) (&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
|
msgstr "置換(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
msgstr "プロンプト(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
|
msgstr "ソースとターゲットに同じものを指定してはいけません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "すべて置換(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
|
msgstr "置換しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
|
msgstr "カーソル位置のマークされたデータを置換しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
|
msgstr "バイナリフィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
|
msgstr "処理(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット (オペランド) (&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
|
msgstr "オペランド(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
|
msgstr "スワップルール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "リセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
|
msgstr "グループサイズ [バイト] (&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
|
msgstr "サイズを変更 [ビット] (&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
|
msgstr "シフトサイズが 0 です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
|
msgstr "スワップルールにスワップに関する定義がありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
|
msgstr "パターンを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
msgstr "サイズ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット (パターン) (&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
|
msgstr "パターン(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
|
msgstr "オフセット(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
|
msgstr "パターンを繰り返す(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
|
msgstr "カーソル位置に挿入する(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
|
msgstr "要求を処理できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
|
msgstr "引数を確認し、再度実行してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
|
msgstr "無効な引数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
|
msgstr "保存先のファイルを指定しなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
|
msgstr "既存のフォルダが指定されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "このファイルへの書き込み許可がありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"既存のファイルが指定されました。\n"
|
|
|
|
"上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
|
msgstr "オペランド AND データ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
|
msgstr "オペランド OR データ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
|
msgstr "オペランド XOR データ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
|
msgstr "データの反転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
|
msgstr "データを逆順に"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
|
msgstr "データを回転"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
|
msgstr "データをシフト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
|
msgstr "個別のビットを入れ替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "符号付き 8ビット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
|
msgstr "符号なし 8ビット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "符号付き 16ビット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
|
msgstr "符号なし 16ビット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "符号付き 32ビット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
|
msgstr "符号なし 32ビット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "32ビット浮動小数点数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
|
msgstr "64ビット浮動小数点数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
|
msgstr "16進数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
|
msgstr "8進数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
|
msgstr "2進数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "テキスト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
|
msgstr "リトルエンディアンで処理する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "符号なしを16進数で表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
|
msgstr "ストリームの長さ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
|
msgstr "固定 8ビット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
|
msgstr "ビットウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
|
msgstr "ビットウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
|
msgstr "カーソル上(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
|
msgstr "10進:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
|
msgstr "挿入(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
msgstr "エクスポート(&X)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
|
msgstr "操作をキャンセル(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
|
msgstr "書き込み禁止(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
|
msgstr "リサイズを許可(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
|
msgstr "オフセットへ移動(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
|
msgstr "パターンを挿入(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
|
msgstr "テキストとしてコピー(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
|
msgstr "新しいファイルに貼り付け(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
|
msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
msgstr "テキスト(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
|
msgstr "オフセット列を表示(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
|
msgstr "テキストフィールドを表示(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
|
msgstr "オフセットを10進表示(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
|
msgstr "大文字 (データ) (&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
|
msgstr "大文字 (オフセット) (&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
|
"&Default"
|
|
|
|
msgstr "標準(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 ビット)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
|
msgstr "文字列を抽出(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
|
msgstr "バイナリフィルタ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
|
msgstr "文字テーブル(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
|
msgstr "変換(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
msgstr "統計(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを置換(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
|
msgstr "すべて削除(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "次のブックマークへ移動(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "前のブックマークへ移動(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
|
msgstr "フルパスを表示(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
|
msgstr "エディタの上(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
|
msgstr "エディタの下(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
|
msgstr "切り離す(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
|
msgstr "メインウィンドウに埋め込む(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
|
msgstr "文書をドラッグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
|
msgstr "文書をドラッグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
|
msgstr "書き込み保護モードの切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
msgstr "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "上書"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
msgstr "サイズ: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
msgstr "オフセット: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
msgstr "書込許可"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
msgstr "オフセット:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
|
msgstr "ローカルの最近使ったファイルではありません: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"新しいウィンドウを作成できません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr "未保存の変更を含むウィンドウがあります。このまま終了すると変更は失われます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
msgstr "サイズ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
|
msgstr "書込禁止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
|
msgstr "オフセット: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
|
msgstr "選択:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
|
msgstr "データがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
|
msgstr "メモリ不足です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
|
msgstr "リストがいっぱいです"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
|
msgstr "読み込み処理失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
|
msgstr "書き込み処理失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
|
msgstr "引数が空です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
|
msgstr "不正な引数です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
|
msgstr "引数に Null ポインタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
|
msgstr "バッファ折り返し"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
|
msgstr "マッチしません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
|
msgstr "データが選択されていません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
|
msgstr "空の文書です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
|
msgstr "アクティブな文書はありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
|
msgstr "マークされたデータがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
|
msgstr "文書は書き込み保護されています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
|
msgstr "文書はサイズ変更不可です"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
|
msgstr "処理は停止しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
|
msgstr "不正なモードです"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
|
msgstr "プログラムはビジーです。しばらくしてから再試行してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
|
msgstr "値は有効な範囲にありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
|
msgstr "処理は中止されました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを書き込みのために開けませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを読み込みのために開けませんでした"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "未知のエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
|
"Default"
|
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 ビット)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
msgstr "タイトルなし %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
|
msgstr "新しい文書を作成できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
|
msgstr "処理失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
msgstr "ローカルファイルのみのサポートです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在のファイルは変更されています。\n"
|
|
|
|
"保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在の文書はディスク上で変更されています。\n"
|
|
|
|
"このまま保存すると、変更は失われます。\n"
|
|
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"この名前のファイルは存在します。\n"
|
|
|
|
"上書き保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
|
msgstr "現在の文書はディスク上に存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在の文書はディスク上で変更されており、一方で未保存の変更もあります。\n"
|
|
|
|
"今再読み込みすると、変更は失われます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在の文書には未保存の変更があります。\n"
|
|
|
|
"今再読み込みすると、変更は失われます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
|
msgstr "HeX 文書を印刷"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"データを印刷できませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>印刷上限を超えています。<br>%n ページ印刷しようとしています。<br>続けますか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"データをエクスポートできません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"選択したエンコーディングは元に戻せません。\n"
|
|
|
|
"後で元のエンコーディングに戻した場合、データが元に戻らない可能性があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
|
msgstr "エンコード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
|
msgstr "エンコード(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"データをエンコードできませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"削除されたブックマークは元に戻せません。\n"
|
|
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
|
msgstr "検索キーは文書内には見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"文書の末尾です。\n"
|
|
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"文書の先頭です。\n"
|
|
|
|
"末尾から続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"要求は処理できません。\n"
|
|
|
|
"検索パターンが定義されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
|
msgstr "検索・置換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
|
msgstr "選択された範囲には検索キーは見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>操作が完了しました。<br><br>%n 件置換しました。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"まだ利用できません。\n"
|
|
|
|
"独自のエンコーディングを定義してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"文字列を収集できませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
|
msgstr "文字列を収集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"まだ利用できません。\n"
|
|
|
|
"レコード構造を定義して文書からデータを埋めてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
|
msgstr "レコードビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"文書の統計を収集できませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
|
msgstr "文書の統計を収集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"まだ利用できません。\n"
|
|
|
|
"好みのレイアウトを保存するか読み込んでください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
msgstr "プロファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL の形式が不正です\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
|
msgstr "URL を読む"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
|
msgstr "リモートファイルを保存できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
|
msgstr "書き込み失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"指定されたファイルは存在しません。\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フォルダが指定されました。\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このファイルの読み出し許可がありません。\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを開く際にエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルを読めませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
|
msgstr "フォルダが指定されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
|
msgstr "書き込み許可がありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ディスクにデータを書き込めませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テキストバッファを生成できません。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
|
msgstr "読み込み失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "読み込み中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
|
msgstr "書き込み中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
|
msgstr "挿入中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "印刷中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
|
msgstr "文字列を収集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
|
msgstr "エクスポート中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
|
msgstr "スキャン中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
|
msgstr "読み込みをキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"本当に書き込みをキャンセルしますか?\n"
|
|
|
|
"警告: キャンセルするとディスク上のデータが壊れる可能性があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
|
msgstr "挿入をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
|
msgstr "印刷をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
|
msgstr "エンコードをキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
|
msgstr "文字列の検索をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
|
msgstr "エクスポートをキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
|
msgstr "文書の統計を収集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
|
msgstr "文書内のスキャンをキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"処理を終了できませんでした。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
|
msgstr "文書のエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "出力先"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
msgstr "プレーンテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
|
msgstr "HTML テーブル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
|
msgstr "リッチテキスト (RTF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
|
msgstr "C 配列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
msgstr "フォーマット(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
|
msgstr "出力先(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
|
msgstr "(パッケージフォルダ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "選択..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
|
msgstr "エクスポートする範囲"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
|
msgstr "すべて(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
|
msgstr "選択範囲(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
|
msgstr "範囲(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
|
msgstr "開始オフセット(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
|
msgstr "最終オフセット(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
|
msgstr "このフォーマットにはオプションはありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
|
msgstr "HTML オプション (1 ページにつき 1 テーブル)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
|
msgstr "テーブルの行数(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名の (パッケージ内での) 前置文字列(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
|
msgstr "パス付きファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
msgstr "ページ番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
|
msgstr "テキスト上のヘッダ(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
|
msgstr "テキスト下のフッタ(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
|
msgstr "目次ファイルに \"index.html\" をリンクする(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを含める(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
|
msgstr "白黒のみ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
|
msgstr "C 配列オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
|
msgstr "配列名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
|
msgstr "要素型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
|
msgstr "1 行あたり要素数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
|
msgstr "符号なし値を16進数で出力する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
|
msgstr "ファイル名の前置文字列に空白や区切り文字を含めることはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
|
msgstr "このフォーマットはまだサポートされていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
|
msgstr "出力先を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダを作成できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
|
msgstr "既存のファイルが指定されました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
|
msgstr "このフォルダへの書き込み許可がありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"既存のフォルダが指定されました。\n"
|
|
|
|
"続けると範囲 \"%1\" から \"%2\" の既存のファイルが失われる可能性があります。\n"
|
|
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークを置換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "ページ %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "出力先"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
|
msgstr "khexedit による生成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
|
msgstr "ページレイアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
|
msgstr "マージン [ミリ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
|
msgstr "上(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
|
msgstr "下(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
|
msgstr "左(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
|
msgstr "右(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
|
msgstr "テキストの上にヘッダを表示(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "左:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
|
msgstr "中央:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
|
msgstr "右:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
|
msgstr "境界:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
msgstr "日付と時刻"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
msgstr "一行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
msgstr "長方形"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
|
msgstr "テキストの下にフッタを表示する(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
|
msgstr "ファイル名: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
|
msgstr "サイズ [バイト]:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
|
msgstr "頻度"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
|
msgstr "パーセント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
|
msgstr "エディタ上のデータのレイアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "16進モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
|
msgstr "10進モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
|
msgstr "8進モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
|
msgstr "2進モード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
|
msgstr "テキストのみモード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "標準行長 [バイト] (&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
|
msgstr "列幅 [バイト] (&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
|
msgstr "行長を固定する (必要な場合はスクロールバーを使用) (&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
|
msgstr "列を行の終りにロックする (列幅が 1 より大きい場合) (&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
|
msgstr "垂直のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
|
msgstr "水平のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
|
msgstr "両方向"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
|
msgstr "テキスト間のグリッド線(&G):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "左セパレータの幅 [ピクセル] (&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "右セパレータの幅 [ピクセル] (&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "セパレータの縁の幅 [ピクセル] (&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "境界の縁の幅 [ピクセル] (&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
|
msgstr "列の間は 1 文字分(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
|
msgstr "列間 [ピクセル] (&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
msgstr "カーソル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
|
msgstr "カーソルの挙動 (エディタでのみ有効)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
|
msgstr "点滅"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
|
msgstr "点滅しない(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
|
msgstr "点滅の間隔 [ミリ秒] (&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
|
msgstr "形"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
|
msgstr "常にブロック (四角) カーソルを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
|
msgstr "挿入モード時は厚いカーソルを使う(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
|
msgstr "エディタがフォーカスを失ったときのカーソルの挙動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
|
msgstr "点滅を止める (点滅有効時) (&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
|
msgstr "隠す(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
|
msgstr "何もしない(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
|
msgstr "エディタの色 (システム色を常に使用)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "システム色 (コントロールセンターで設定したもの) を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "奇数行目の背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
|
msgstr "偶数行目の背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
|
msgstr "オフセットの背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
|
msgstr "非アクティブ時の背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
|
msgstr "偶数列テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
|
msgstr "奇数列テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
|
msgstr "非印字テキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
|
msgstr "オフセットテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
|
msgstr "セカンダリテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
|
msgstr "マークされた背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
|
msgstr "マークされたテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
|
msgstr "カーソルの背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
|
msgstr "カーソルのテキスト (ブロック形)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
msgstr "セパレータ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
|
msgstr "グリッド線"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
|
msgstr "フォントの選択 (エディタは固定幅フォントしか使えません)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
|
msgstr "システムフォント (コントロールセンターで設定したもの) を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
|
msgstr "KHexEdit エディタフォント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
|
msgstr "非印字文字を次の文字にマップ(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
|
msgstr "一番最近の文書"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "最近のすべての文書"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
|
msgstr "起動時に開く文書(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
|
msgstr "起動時に前回のカーソル位置へ移動する(&J)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
|
msgstr "書き込み保護モードで文書を開く(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
|
msgstr "文書再読み込み時にカーソル位置を維持する(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
|
msgstr "文書保存時にバックアップを作成する(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
|
msgstr "終了時に最近の文書リストを保存しない(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
|
|
"program is closed.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このボックスをチェックすると、KHexHedit はプログラムを閉じるときに最近の文書のリストを消去します。\n"
|
|
|
|
"注: TDE によって作成された最近の文書リストのエントリは消去されません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
|
msgstr "最近の文書リストをクリア(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このボタンをクリックすると、KHexHedit は最近の文書のリストを消去します。\n"
|
|
|
|
"注: TDE によって作成された最近の文書リストのエントリは消去されません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
|
msgstr "選択したら自動的にクリップボードへコピーする(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
|
msgstr "挿入モードでエディタを開始する(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
|
msgstr "検索が終端に達したときに先頭/末尾から続けるか確認する(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
|
msgstr "移動時に最も近いバイト位置にカーソルを移動する(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "サウンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
|
msgstr "データ入力 (タイピングなど) 失敗時に音を鳴らす(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
|
msgstr "致命的エラー時に音を鳴らす(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークの表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
|
msgstr "オフセット列にブックマークを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
|
msgstr "エディタフィールドにブックマークを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
|
msgstr "印刷ページが限界を超えたときに確認する(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
|
msgstr "上限 [ページ] (&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す上限回数(&U):"
|