#~ msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to."
#~ msgstr "Resursdatora %1 IP adrese neatbilst tam izdotajā sertifikātā norādītajai."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Servera Autentifikācija"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Turpi&nāt"
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgstr "Servera sertifikāts nav izgājis autentifikācijas testu (%1)."
#~ msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Uzmūžu"
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Tikai &Tekošās Sesijas"
#~ msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
#~ msgstr "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE Control Center."
#~ msgstr "SSL sertifikāts ir noraidīts kā pieprasīts. Jūs varat aizliegt to KDE vadības centrā."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties ieiet drošā režīmā. Visa pārraide tiks kodēta atbilstoši otras puses prasībām.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši nolasīt jūsu pārraidītos datus."
#~ msgid "Display SSL Information"
#~ msgstr "Rādīt SSL Informāciju"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Iegūt Attēlu"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR Attēls"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mērķis:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc dru&kāšanas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Atvērt Failu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Mērķis:"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa Dialogs"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n directory\n"
#~ "%n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n direktorijs\n"
#~ "%n direktoriji"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file\n"
#~ "%n files"
#~ msgstr ""
#~ "%n fails\n"
#~ "%n faili"
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "%1% no %2 "
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Kopēšana)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Pārvietošana)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Dzēšana)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Veidošana)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 no %2 pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
#~ "%1 / %n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n direktorijs\n"
#~ "%1 / %n direktoriji"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n file\n"
#~ "%1 / %n files"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n fails\n"
#~ "%1 / %n faili"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 atlicis )"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Notiek faila(u) kopēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Notiek faila(u) pārvietošana"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Direktorija veidošana"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Notiek faila(u) dzēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Notiek faila pārbaude"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Notiek faila pārbaude"
#~ msgid "Mounting %1"
#~ msgstr "Montēju %1"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Nomontēju"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Atsāku no %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Nav atsākama"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "Viens Elements\n"
#~ "%n Elementi"
#~ msgid ""
#~ "_n: One File\n"
#~ "%n Files"
#~ msgstr ""
#~ "Viens Fails\n"
#~ "%n Faili"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Kopā)"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Directory\n"
#~ "%n Directories"
#~ msgstr ""
#~ "Viens Direktorijs\n"
#~ "%n Direktoriji"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Nevar nolasīt %1"
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Nevar ierakstīt uz %1"
#~ msgid "Could not start process %1"
#~ msgstr "Nevar sākt procesu %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja Kļūda\n"
#~ "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdu ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Kļūdains URL %1"
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
#~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ir direktorijs, bet prasīts bija fails."
#~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected."
#~ msgstr "%1 ir fails, bet prasīts bija direktorijs."
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Fails vai katalogs %1 neeksistē."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Fails %1 jau eksistē."
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorijs %1 jau eksistē."
#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nezināms resursdators %1"
#~ msgid "Access denied to %1"
#~ msgstr "Pieeja uz %1 aizliegta"
#~ msgid ""
#~ "Access denied\n"
#~ "Could not write to %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pieeja aizliegta\n"
#~ "Nevar rakstīt uz %1"
#~ msgid "Could not enter directory %1"
#~ msgstr "Nevar ieiet direktorijā %1"
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service."
#~ msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software."
#~ msgstr "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijai jāsniedz rīki programmatūras atjaunināšanai."
#~ msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help."
#~ msgstr "Kas viss pārējais atkrīt, lūdzu izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo pušu programmas uzturētājam nosūtot augstas kvalitātes kļūdas ziņojumu. Ja programmatūru ir sniegušas trešās puse, lūdzu kontaktējieties pa taisno. Savādāk, vispirms, apskatieties, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu meklējot <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE kļūdu ziņošanas weblapas</a>. Ja nav, piezīmējiet iegūtās detaļas, un iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā, kopā ar daudzām citām detaļām, kuras pēc jūsu domām var palīdzēt."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Šeit iespējams ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, tas ir nepatīkami."
#~ msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer."
#~ msgstr "Šeit iespējams ir problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#, fuzzy
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinaties, ka resurs eksistē un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Norādītais resurs var neeksistēt."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Divreiz pārbaudiet ka ievadījāt korektu adresi un mēginiet vēlreiz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Parbaudiet jūsu tīkla savienojuma statusu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nevar Atvērt Resursu Lasīšanai."
#~ msgid "This means that the contents of the requested file or directory <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr "Tas nozīmē ka prasītā faila vai direktorija saturs <strong>%1</strong> nevar tikt pārskatīts, ka nevar saņemt lasīšanas pieeju."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "Jums nav tiesību lasīt failu vai atvērt direktoriju."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nevar Atvērt Resursu Rakstīšanai."
#~ msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr "Tas nozīmē ka failu, <strong>%1</strong>, nevar ierakstīt tur kur prasīts, jo nevar saņemt pieeju ar rakstīšanas tiesībām."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 Protokolu"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nevar Palaist Procesu"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam nevar tikt startēta. tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#, fuzzy
#~ msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr "Programma kura sniedz savietojamību ar šo protokolu varbūt nav atjaunināta ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas nesavietojamību ar tekošo versiju un tā nestartē."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Iekšēja Kļūda"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam ziņo par iekšēju kļūdu."
#, fuzzy
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nekorekti Formatēts URL"
#, fuzzy
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgstr "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation (URL) ko jūs ievadījāt nebija korekti formatēts. URL formāts parasti ir sekojošs:<blockquote><strong>protokols://lietotājs@parole:www.example.org:port/direktorijs/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Neatbalstīts Protokols %1"
#~ msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer."
#~ msgstr "Protokolu %1 neatbalsta pašlaik datorā uzinstalētās KDE programmas."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Prasītais protokols var būt netiek uzturēts."
#~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible."
#~ msgstr "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris ir nesavietojamas."
#~ msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr "Jūs varat meklēt internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave) kura atbalsta šo protokolu. Vietas kur meklēt ietver <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL Nenorāda uz Resursu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokols ir Filtra Protokols"
#, fuzzy
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation (URL) ko jūs ievadījāt nenorāda uz specifisku resursu."
#~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; noradītais protokols ir izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr ta nav vienīgā no šādām situācijām. Tas ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Neatbalstīta Darbība: %1"
#~ msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma kurā ir iestrādāts <strong>%1</strong> protokols."
#, fuzzy
#~ msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture."
#~ msgstr "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildus informacijai kas ir pieejama KDE ievades / izvades arhitektūrā jāsniedz jums vairāk informācijas."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu lai iegūtu to pašu rezultātu."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fails Paredzēts"
#~ msgid "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Pieprasījums paredzēja failu, tomēr tā vietā tika atrasts direktorijs <strong>%1</strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "Direktorijs Paredzēts"
#~ msgid "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Pieprasijums paredzēja direktoriju, tomer tā vietā tika atrasts fails <strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Fails vai Direktorijs Neeksistē."
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Norādītais fails vai direktorijs <strong>%1</strong> neeksistē."
#~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists."
#~ msgstr "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu vārdu jau eksistē."
#~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Mēginiet vispirms tekošo failu novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Dzēst tekošo failu un mēģināt vēlreiz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Izvēlieties citu failavārdu jaunam failam."
#~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists."
#~ msgstr "Prasīto direktoriju nevar izveidot, jo direktorijs ar tādu pašu vārdu jau eksistē."
#~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Mēginiet vispirms tekošo direktoriju novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Delete the current directory and try again."
#~ msgstr "Dzēst tekošo direktoriju un mēģināt vēlreiz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
#~ msgstr "Izvēlieties citu vārdu jaunam direktorijam."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nezināms Resursdators"
#~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto vārdu, <strong>%1</strong>, nevar atrast internetā."
#~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "Jūsu uzrakstītais vārds, %1, vai nu neeksistē: tas varbūt nekorekti uzrakstīts."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pieeja Aizliegta"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Pieeja bija aizliegta uz norādīto resursu, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
#~ msgstr "Atkartojiet pieprasījumu un pārliecinaties, ka jūsu autentifikācijas detaļas ir korekti ievadītas."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Rakstīšanas Pieeja Aizliegta"
#~ msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr "Tas nozīmē ka mēģinājums rakstīt failā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Nevar Ieiet Direktorijā"
#~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem atvērt) prasītajā direktorijā <strong>%1</strong> tika noraidīts."
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
#~ msgstr "Direktoriju Uzskaitījums Nav Pieejams"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokols %1 nav Failusistēma"
#~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
#~ msgstr "Tas nozīmē, ka pieprasījums prasa noteikt direktorija saturu, un KDE programma, kas šo protokolu, nevar to izdarīt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Detektēta Cikliska Saite"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. KDE detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts uz sevi."
#~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again."
#~ msgstr "Nodzēsiet vienu cilpas daļu lai tā neveidotu mūžīgo cilpu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pieprasījumu Pārtraucis Lietotājs"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. KDE prasītās kopēšanas laikā detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts uz sevi."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nevar Izveidot Tīkla Savienojumu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nevar Izveidot Ligzdu"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā iekārta nevar tik izveidota."
#~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled."
#~ msgstr "Tīkla savienojums varbūt nekorekti konfigurēts, vai tīkla saskarsme nav atļauta."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Savienojums ar Serveri Atteikts"
#~ msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection."
#~ msgstr "Serveris <strong>%1</strong> atteica atļauju šim datoram izveidot savienojumu."
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests."
#~ msgstr "Serveris, kamēr pieslēgts Internetam, var nebūt konfigurēts pieprasījumu atļaušanai."
#~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)."
#~ msgstr "Serveris, kamēr pievienots Internetam, var nenodrošināt prasīto servisu (%1)."
#~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request."
#~ msgstr "Tīkla ugunsmūris (iekārta, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), vai nu aizsargā jūsu tīklu, vai servera tīklu, var būt iejaucies, aizliedzot šo pierasījumu."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Savienojums ar Serveri Neparedzēti Aizvērts"
#~ msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr "Lai arī savienojums ar <strong>%1</strong> bija izveidots, savienojums tika aizvērts neparedzētā sakaru punktā."
#~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error."
#~ msgstr "Var būt gadījās protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā atbildi uz kļūdu."
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Nederīgs URL Resurss."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokols %1 nav Filtra Protokols"
#, fuzzy
#~ msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr "<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation (URL) ko jūs ievadījāt nenorāda uz derīgu norādītā resursa pieejas mehānismu, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error."
#~ msgstr "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis norādītais protokols ir izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām situācijām. Tas ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Pieprasīto iekārtu nevar inicializēt (\"montēt\"). Ziņotā kļūda bija: <strong>%1</strong>"
#, fuzzy
#~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr "Iekārta var būt nav gatava, piemērām, nav mēdijas izņemamā mēdiju iekārtā (t.i nav CD-ROM CD iekārtā), vai perifērijas/pārnēsājamas iekārtas gadījumā, iekārta var nebūt korekti pievienota."
#~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device."
#~ msgstr "Jums var nebūt tiesību inicializēt (\"montēt\") iekārtu. UNIX sistēmās bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu iekārtu."
#~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr "Parliecinaties, ka iekārta ir gatava, izņemamiem diskiem jāsatur mēdiji, un pārvietojamām iekārtam jābūt pieslēgtām un ieslēgtām; un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr "Pieprasīto iekārtu nevar uninicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: <strong>%1</strong>"
#~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr "Iekārta var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto cita aplikācija vai lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz šīs iekārtas vietu var likt iekārtai palikt izmantošanā."
#~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device."
#~ msgstr "Jums var nebūt tiesību uninicializēt (\"nomontēt\") iekārtu. UNIX sistēmās bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu iekārtu."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinaties, ka neviena aplikācija neizmanto iekārtu, un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nevar Lasīt No Resursa"
#~ msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr "Tas nozīmē, ka lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda gadījās lasot resursa saturu."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību lasīt no resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nevar Rakstīt Resursā"
#~ msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr "Tas nozīmē ka, lai arī resursu <strong>%1</strong> varēja atvērt, kļūda gadījās rakstot resursā."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nevar Nolasīt Tīkla Savienojumus"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nevar Sasaistīt"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections."
#~ msgstr "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā iekārta nevar tik izveidota, lai skatītu ienākošos tīkla savienojumus."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nevar Noklausīties"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nevar Pieņemt Tīkla Savienojumu"
#~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās mēģinot pieņemt ienākošu tīkla savienojumu."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nevar Pieteikties: %1"
#~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju bija neveiksmīgs."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nevar Noteikt Resursa Statusu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nevar Stat Resursu"
#~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
#~ msgstr "Meģinājums noteikt informaciju par resursa <strong>%1</strong> statusu, tadu ka resursa vārds, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nevar Pārtraukt Uzskaitījumu"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "LABOMANI: Dokuments ir"
#~ msgid "Could Not Create Directory"
#~ msgstr "Nevar Izveidot Direktoriju"
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Nesekmīgs meģinājums izveidot pieprasīto direktoriju."
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Vieta kur jāizveido direktorijs var neeksistēt."
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
#~ msgstr "Nevar Aizvākt Direktoriju"
#~ msgid "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Norādītais direktorijs var neeksistēt."
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
#~ msgstr "Norādītais direktorijs var nebūt tukšs."
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinaties, ka direktorijs eksistē un ir tukšs, un mēģināt vēlreiz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nevar Atsākt Failu Pārraidi"
#~ msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila <strong>%1</strong> pārraidi kādā pārraides punktā. Tas nebija iespējams."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokols, vai serveris var neuzturēt failu atsākšanu."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārraidi."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nevar Pārsaukt Resursu"
#~ msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārsaukt norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nevar Izmainīt Resursa Tiesības"
#~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Neveiskmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa <strong>%1</strong> tiesības."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nevar Dzēst Resursu"
#~ msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Neparedzēta Programmas Pārtraukšana"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam neparedzēti likvidēts."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Trūkst Atmiņas"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nezināms Proxy Resursdators"
#~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr "Pārskatot informāciju par norādīto proksī resursdatoru <strong>%1</strong> gadījusies kļūda Nezināms Resursdators. Kļūda, nezināms resursdators, rāda ka pieprasīto vārdu nevar atrast Internetā."
#~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu proksī vārdu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt internetam, tas ir nepatīkami."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Divreiz pārbaudiet jūsu proksī uzstādījumus un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autorizācijas Kļūda: Metode %1 Netiek Atbalstīta"
#~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentifikācijas detaļas, autentifikacija bija nesekmīga, jo servera izmantota metode netiek atbalstīta KDE programmā ar iestrādātu protokolu %1."
#~ msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr "Lūdzu sūtiet kļūdu uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> lai informētu KDE komandu par neatbalstītu autentifikācijas metodi."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pieprasījums Pārtraukts"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Iekšēja Kļūda Serverī"
#~ msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %0."
#~ msgstr "Programma serverī, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam ziņo par iekšēju kļūdu: %0."
#~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Griezieties pie servera administratora lai informētu to par problēmu."
#~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them."
#~ msgstr "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu pa tiešo viņiem."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Taimauta Kļūda"
#~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta pieprasījumam atvēlētajos sekojošos laikos:<ul><li>Savienojuma nodibināšanas taimauts: %1 sekundes</li><li>Atbildes saņemšanas taimauts: %2 sekundes</li><li>Piekļūšanas taimauts proksī serveriem: %3 sekundes</li></ul>Lūdzu atcerieties ka jūs varat mainīt šo taimautu uzstādījumus KDE Vadības Centrā, izvēloties Tīkls -> Uzstādījumi."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Serveris bija pārāk aizņemts atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai atbildētu."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nezināma Kļūda"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nezināms Pārtraukums"
#~ msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju <strong>%1</strong> protokolam ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nevar Dzēst Oriģinālo Failu"
#~ msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila pārvietošanas operācijas beigās. Oriģinālais fails <strong>%1</strong> nevar tikt dzēst."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nevar Dzēst Pagaidu Failu"
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi kurā saglabāt jauno lejuplādējamo failu. Šo pagaidu failu <strong>%1</strong> nevar dzēst."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nevar Pārsaukt Oriģinālo Failu"
#~ msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa originālā faila <strong>%1</strong> parsauksanu, tomēr to nevar pārsaukt."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nevar Pārsaukt Pagaidu Failu"
#, fuzzy
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila <strong>%1</strong> parsaukšanu, tomēr to nevar pārsaukt."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nevar Izveidot Saiti"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nevar Izveidot Simbolisku Saiti"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nav Satura"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disks Pilns"
#~ msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space."
#~ msgstr "Pieprasīto failu <strong>%1</strong> nevar ierakstīt, šeit ir par maz diska vietas."
#~ msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu failus; 2) arhivējot failus uz Izņemamiem datu nesējiem kā Rakstāmi CD diski; vai 3) iegādājieties lielāku disku."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Avota un Mērķa Faili ir Identiski"
#~ msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file."
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Izvēlieties citu failavārdu mērķa failam."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentēta Kļūda"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Apstājies "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Jums jāievada lietotāja vārds un parole."
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt Paroli"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas Dialogs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nevar ieiet <b>%1</b>.\n"
#~ "Jums nav pieejas tiesību šai vietai.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Atvērt Ar:"
#~ msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai direktorijs <b>%1</b> neeksistē.</qt>"
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simboliska Saite"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Saite)"
#~ msgid "Link to %1"
#~ msgstr "Saite uz %1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificēts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Īpašnieks:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Tiesības:"
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Automātiski Izlaist"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Smalcināšana: gājiens %1 no 35"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Nevar izveidot io-vergu: %1"
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast io-vergu protokolam '%1'."
#~ msgid "Can't talk to klauncher"
#~ msgstr "Nevar sazināties ar kstartētāju"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevaru izveidot io-slave:\n"
#~ "kstartētājs saka: %1"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet serviss"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protokola dresētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Turpināt operāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Sistēmas ikonas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Rādīt Attēlus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Parādīt &Rīkujoslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Parādīt autora informāciju"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Atl. Laiks"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Lielums"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Skaitīt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Resume\n"
#~ "Res."
#~ msgstr "Atsākt"
#~ msgid "Local Filename"
#~ msgstr "Vietējais Faila vārds"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operācija"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % no %2 "
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopēšana"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pārvietošana"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Veidošana"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dzēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Ielādēju..."
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Pārbaudīšana"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montēšana"
#, fuzzy
#~ msgid " Files: %1 "
#~ msgstr " Faili : %1 "
#, fuzzy
#~ msgid " Size: %1 kB "
#~ msgstr " Lielums : %1 kB "
#, fuzzy
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Laiks : 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 kB/s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Job"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr " Lielums %1 "
#, fuzzy
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr " Laiks : %1 "
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "KDE Progresa Informācijas UI Serveris"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Izstrādātājs"
#~ msgid "mail service"
#~ msgstr "pasta serviss"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Visi atbalstītie faili"
#, fuzzy
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "Fails"
#, fuzzy
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "telnet serviss"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Subjekta rinda"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Saņēmējs"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Savienojuma kļūda ar serveri"
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nav savienojuma."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Savienojuma laiks beidzies."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serveris atbild: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSūtītBugPastu"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Sūta īsu kļūdas ziņojumu uz submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Automātiska apskate"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Apskatīt"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Mājas Direktorijs"
#, fuzzy
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Floppy"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Iekārtas"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Pagaidu Faili"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#, fuzzy
#~ msgid "Test the sound"
#~ msgstr "Drukas iekārta nav atrasta."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pārcelt Uz augšu"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pārcelt Uz leju"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi Faili"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Visi atbalstītie faili"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Zināmas Aplikācijas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Atvērt Ar"
#~ msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvēlēties programmu, kas jāizmanto lai atvērtu <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās vārdu vai nospiediet pogu pārlūkot.</qt>"
#~ msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Izvēlieties programmas vārdu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izvēlieties Aplikāciju priekš %1"
#~ msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā , ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Izvēlieties Aplikāciju priekš %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvēlieties programmu faila tipam: <b>%1</b>. Ja programma nav sarakstā , ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot.</qt>"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Tīrīt ievades lauku"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Darbināt &terminālā"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Atce&rēties aplikācijas asociāciju šim faila tipam"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Izvēlēties Ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonu avots"
#, fuzzy
#~ msgid "&System icons:"
#~ msgstr "Sistēmas ikonas:"
#, fuzzy
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Citas ikonas:"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikācijas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Failusistēmas"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mimetipi"
#~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)"
#~ msgstr "*.png *.xpm|Ikonu Faili (*.png *.xpm)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Kļūda>"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Apskatīt nav iespējams"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju"
#, fuzzy
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Skaņas"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Reģistrēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Kaskādēt Logus"
#, fuzzy
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Kaskādēt Logus"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Komandas Uz&stādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Jauna Opcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Jauna Opcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Vai esat pārliecināti?"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izvēlēties Fontu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Izvēlēties visus"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#, fuzzy
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Apraksts nav pieejams"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālos failus."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
#~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet,\n"
#~ "%1\n"
#~ "man neizskatās pareizs URL"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nepareizs URL"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Nevar izveidot failu %1."
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Bieži izmantotie direktoriji"
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Saknes Direktorijs: %1"
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Mājas Direktorijs: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokumenti: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Darbvirsma: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtrs:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames don't\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais(ie) faila vārds(i) \n"
#~ "neizskatās pareizs."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nepareizs faila vārds(i)"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "don't look valid to me.\n"
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītie failu vārdi\n"
#~ "%1\n"
#~ "man neizskatās pareizi.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka katrs faila vārds ir dubultpēdiņās."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Kļūda faila vārdā"
#~ msgid "*|All Directories"
#~ msgstr "*|Visi Direktoriji"
#, fuzzy
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Mazas Ikonas"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Lielas Ikonas"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Sīktēla Apskates"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Ikonu Skatījums"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Atvērt Failu Dialogu"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Jauns Direktorijs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Izveidot jaunu direktoriju iek: "
#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorijs %1 jau eksistē."
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju."
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Nav ko dzēst"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vai jūs tiešām gribat dzēst\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dzēst Failu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst šo elementu?\n"
#~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst šos %n elementus?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dzēst Failus"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Uzrādītais direktorijs neeksistē vai nav pieejams."
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detalizēts Skatījums"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Īss skatījums"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Augstāks Direktorijs"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Jauns Direktorijs..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Šķirošana"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pēc Vārda"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pēc Datuma"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pēc Lieluma"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Apgriezta"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Direktorijus Pirmos"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Reģistrnejūtīgs"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Rādīt Slēptos failus"
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Atseviķi Direktoriji"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Apskatīt"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Īpašības..."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tiesības"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta Info"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 īpašības"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Vispārīgi"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Aprēķināt"
#~ msgid "Free space on %1:"
#~ msgstr "Brīva vieta uz %1"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Uzsvars uz:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Izveidots:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Izmantots:"
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1/%2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3% izmantots)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Aprēķinu..."
#~ msgid "The new file name is empty!"
#~ msgstr "Jaunais faila vārds ir tukšums!"
#~ msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nevaru saglabāt īpašības. Jums nav tiesību rakstīt uz <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Lasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Nav Satura"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Tiesības"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Piekļuves tiesības"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izmainīt tiesības priekš\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Īpašnieks:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Citi"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "I&zpildīt"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Piekļuves tiesības"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Īpašums"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Lietotājs:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
#~ msgstr "Attiecina izmaiņas uz visiem apakšdirektorijiem un to saturu"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Piekļuves tiesības"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt\n"
#~ "Ierakstus"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
#~ msgstr "Izvēlieties citu vārdu jaunam direktorijam."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstīt\n"
#~ "Ievadus"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Rakstīt"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter directory\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Ieiet"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Pildīt"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciāls"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Piešķirt UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Piešķirt GID"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "Lipīgs"
#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Win"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "I&zpildīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Paneļa Iegulšana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Izpildīt pie klikšķa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Loga Titli:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Darbināt terminālā"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Termināla Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Darbināt kā citam lietotājam"
#, fuzzy
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Atvainojjiet, bet tikai lokālās failu sistēmas izpildāmie faili ir atbalstīti"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikācija"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Failu tipi:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "A&sociācijas"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Šablons ( piemērām: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Tips"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Apskatīt pie kreisā klikšķa"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ie&kārta"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Iekārta (/dev/fd0):"
#, fuzzy
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tikai Lasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Montēšanas Punkts (/mnt/floppy):"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Montēšanas Punkts:"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Nepiemontēta Ikona"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Lokāla drukas iekārta"
#, fuzzy
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nav atsākama"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Ēna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Konfigurēt Failu Selektoru"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Lielas Ikonas"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Maza&s Ikonas"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Pievienot Ier&akstu..."
#~ msgid "&Edit Entry..."
#~ msgstr "R&ediģēt Ierakstu..."
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Aizvākt Ie&rakstu"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Ievadiet aprakstu"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Labot Ātras Pieejas Ierakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access entry.</b></br></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Lūdzu uzstādiet url, ikonu un aprakstu.</b>/br></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Tikai šai aplikācijai"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo uzstādījumu, ja vēlaties ierakstu tikai tekošajai aplikācijai\n"
#~ "Savādāk tas būs pieejams visās aplikācijās."
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Vai mēģināsiet vēlreiz ?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentifikācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Atkārtot..."
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Nav noklusētās vērtības"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Izmēģinājuma kļūda"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Diapazona kļūda"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Atsauces kļūda"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tipa kļūda"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI kļūda"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Nedefinēta vērtība"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Nulles vērtība"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Nepareizs Sertifikāts!"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Nevar atrast mainīgo: "
#~ msgid "Base is not an object"
#~ msgstr "Bāze nav objekts"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Sintakses kļūda parametru sarakstā"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Uzstādīt kā noklusēto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu: "
#, fuzzy
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Sintakses kļūda"
#~ msgid "KDE Scripts"
#~ msgstr "KDE Skripti"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Aktuālais Izmērs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Normalizēt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Aktuālais Izmērs"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Mājas Adreses Iela"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Izvēles"
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
#~ msgstr "Aizliedz automātisku startēšanu pie pieteikšanās."
#~ msgid "Override existing entries."
#~ msgstr "Pārņem esošos ierakstus."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab uz Kabc Konvertors"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Lapas izvēle"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Atjaunot"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publisks"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privāts"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Rādīt distribūciju sarakstu ar vārdu <listname>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
#~ msgid ""
#~ "_: Home phone\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Mājas"
#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "TestRenderēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Vēlamais Epasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balss"
#, fuzzy
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fakss"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Mobile Phone\n"
#~ "Mobile"
#~ msgstr "Mobīlais Telefons"
#, fuzzy
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Paskastīte"
#, fuzzy
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modēms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Car Phone\n"
#~ "Car"
#~ msgstr "Telefons Mašīnā"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Peidžers"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Fakss Mājās"
#, fuzzy
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Darba"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Izvēlēties Epasta Adreses"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Epasta Adreses"
#, fuzzy
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "Jauns Saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Aizvākt Sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Aizvākt Sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Epasta Adreses"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Vēlamais Epasts"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Pievienot Ierakstu"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Epasts"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Izmantot izvēlēto"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Mainīt Epastu"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Aizvākt Ierakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
#~ msgstr "Atļauj vairāku adresu izvēli"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#, fuzzy
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Starpniekdators"
#~ msgid "Extended Address Information"
#~ msgstr "Paplašināta Adreses Informācija"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Iela"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Reģions"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Valsts"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Piegādes Uzlīme"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Iekšzemes"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Starptautisks"
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Pasta"
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Sūtījumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Mājas Adrese"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Mājas Adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Nevar %1 jo resurss ir slēgts."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt"
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Izvēlētas: "
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Atsaukt iezīmēto"
#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "Jauns Saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Mainīt Epastu"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "Tīrīt"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "Drukas Formāts"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Apraksts nav piejams"
#, fuzzy
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWriteVCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Lietotāja identifikācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Nezināms Skatījums"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visi"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Prasības"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personāls"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinēts"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "Tīrīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "&Ievade No"
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Vecais resursdatora vārds."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Jaunais resursdatora vārds."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Kļūda: HOME vides mainīgais nav uzstādīts\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Kļūda: DISPLAY vides mainīgais nav uzstādīts.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname."
#~ msgstr "Informē KDE par izmaiņām resursdatoravārdā."
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
#~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz."
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Pārbūvēt sistēmas konfigurācijas kešu."
#~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
#~ "communications for KDE. The message returned\n"
#~ "by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "KDE iekšējo procesu sakaru izveidošanā\n"
#~ "atklāta kļūda. Sistēmas atgrieztais\n"
#~ "ziņojums bija:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu pārliecinieties ka \"dcopserver\" programma strādā!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP sakaru kļūda (%1)"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
#~ msgstr "Lieto X-serveris rāda 'displejavārds'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
#~ msgstr "Lieto QWS rāda 'displejavārds'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid ""
#~ "_: January\n"
#~ "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgid ""
#~ "_: February\n"
#~ "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid ""
#~ "_: March\n"
#~ "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid ""
#~ "_: April\n"
#~ "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgid ""
#~ "_: May short\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid ""
#~ "_: June\n"
#~ "Jun"
#~ msgstr "Jūn"
#~ msgid ""
#~ "_: July\n"
#~ "Jul"
#~ msgstr "Jūl"
#~ msgid ""
#~ "_: August\n"
#~ "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgid ""
#~ "_: September\n"
#~ "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid ""
#~ "_: October\n"
#~ "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgid ""
#~ "_: November\n"
#~ "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid ""
#~ "_: December\n"
#~ "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvāris"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februāris"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprīlis"
#~ msgid ""
#~ "_: May long\n"
#~ "May"
#~ msgstr "Maijs"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Jūnijs"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Jūlijs"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augusts"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembris"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktobris"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembris"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembris"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of January\n"
#~ "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of February\n"
#~ "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of March\n"
#~ "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of April\n"
#~ "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of May short\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of June\n"
#~ "of Jun"
#~ msgstr "Jūn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of July\n"
#~ "of Jul"
#~ msgstr "Jūl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of August\n"
#~ "of Aug"
#~ msgstr "Aug"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of September\n"
#~ "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of October\n"
#~ "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of November\n"
#~ "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of December\n"
#~ "of Dec"
#~ msgstr "Dec"
#, fuzzy
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Janvāris"
#, fuzzy
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februāris"
#, fuzzy
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Marts"
#, fuzzy
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Aprīlis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: of May long\n"
#~ "of May"
#~ msgstr "Maijs"
#, fuzzy
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Jūnijs"
#, fuzzy
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Jūlijs"
#, fuzzy
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Augusts"
#, fuzzy
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Septembris"
#, fuzzy
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktobris"
#, fuzzy
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Novembris"
#, fuzzy
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Decembris"
#~ msgid ""
#~ "_: Monday\n"
#~ "Mon"
#~ msgstr "P"
#~ msgid ""
#~ "_: Tuesday\n"
#~ "Tue"
#~ msgstr "O"
#~ msgid ""
#~ "_: Wednesday\n"
#~ "Wed"
#~ msgstr "Tr"
#~ msgid ""
#~ "_: Thursday\n"
#~ "Thu"
#~ msgstr "C"
#~ msgid ""
#~ "_: Friday\n"
#~ "Fri"
#~ msgstr "Pk"
#~ msgid ""
#~ "_: Saturday\n"
#~ "Sat"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "_: Sunday\n"
#~ "Sun"
#~ msgstr "Sv"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid ""
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
#~ "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nav kļūda"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "adresu kopa kā nodesvārds netiek uzturēta"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "pagaidu kļūda vārda noteikšanā"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "neglābjama kļūda vārda noteikšanā"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nav ar nodesvārdu asociētas adreses"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype neuztur servname"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistēmas kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Fakss"
#, fuzzy
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Pārlūkot..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Ēna"
#, fuzzy
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Arābu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Iekārta"
#, fuzzy
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Nejēdzība"
#, fuzzy
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Pārsūtīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Korejiešu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Pirmdiena"
#, fuzzy
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Latīņu"
#, fuzzy
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Beigas"
#, fuzzy
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Nav atsākama"
#, fuzzy
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Telefons Mašīnā"
#, fuzzy
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jūnijs"
#, fuzzy
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Ēna"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "LapaAugšup"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "LapaLejup"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Aģents"
#, fuzzy
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Ierosināt"
#, fuzzy
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltijas"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrālās Eiropas"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vienkāršotā Ķīniešu"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Rietum Eiropas"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikode"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
#~ "saraksta beigas.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komplektācija ir neskaidra, vairāk kā viena\n"
#~ "atbilstība pieejama.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoi elementi nav pieejami.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Fails"
#, fuzzy
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Teksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Ēna"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Skanēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid ""
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
#~ msgstr "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no visas pasaules.</p><p>Papildus informācijai par KDE internacionalizāciju apmeklējiet http://i18n.kde.org</p>"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu pārbaudiet dokumentāciju vai avotu uz jebkādiem\n"
#~ "licenzēšanas noteikumiem.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta zem %1 noteikumiem."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klients"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klients"
#~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i. asociācijas starp darbībām (piem. 'Kopēt') kas redzamas kreisajā kolonā un taustiņi vai taustiņu kombinācijas (piem. CTRL-V) kas redzamas labajā kolonā."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Īsinajumikona"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Mainīgs"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Īsinājumikona priekš Izvēlētās Darbības"
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Nav"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Izvēlēta darbība nevar tikt asociēta ar jebkuru taustiņu."
#~ msgid ""
#~ "_: default key\n"
#~ "De&fault"
#~ msgstr "Nok&lusētais"
#~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice."
#~ msgstr "Šis sasaistīs noklusēto taustiņu ar izvēlēto darbību. Parasti saprātīga izvēle."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "&Izvēles"
#~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below."
#~ msgstr "Ja šī opcija ir iezīmēta, jūs varat izveidot lietotāja taustiņu sasaisti priekš iezīmētās darbības izmantojot pogas zemāk."
#~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action."
#~ msgstr "Izmantojiet šo pogu, lai izvēlētos jaunu īsinājumikonas taustiņu. Vienreiz noklikšķinot to, jūs varat nospiest taustiņu-kombināciju, kuru jūs vēlaties asignēt pašlaik izvēlētajai darbībai."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Īsinājumikonas"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Noklusētais Taustiņš"
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Win taustiņš nav atļauts šajā kontekstā."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Nepareizs Īsinājumikonas Taustiņš"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Lai '%1' taustiņu izmantotu kā īsinājumikonu, tas jākombinē ar Win, Alt, Ctrl, un/vai Shift taustiņiem."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālai darbībai \"%2\".\n"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar Standarta Aplikācijas Īsinājumikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikts ar Globālajām Īsinājumikonām"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu Konflikts"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurēt Īsinajumikonas"
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "root/affix kombināciju veidošana nav vārdnīcā"
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Izvēlēties startēt- kopā vārdus kā pareizrakstības kļūdas"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Vārdnīca:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodējums:"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Starptautiskais Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#, fuzzy
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klients:"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#, fuzzy
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jauna ortog.)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas Portugāļu"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices Vācu"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Noklusētais"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Noklusētā"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Mainīt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Izvēlēties Fontu"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Piedodiet, nav informācijas.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utori"
#, fuzzy
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Paldies"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"
#, fuzzy
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenzes vienošanās"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu ko izmantot."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Prasītais Fonts"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fontu saimes uzstādījumus."
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonts:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fonta stils"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fonta stila uzstādījumus."
#, fuzzy
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fonta stils"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fonta izmēra uzstādījumus."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu saimi ko izmantot."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta stilu ko izmantot."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulārs"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trekns Kursīvs"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "relatīvi"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "Fonta izmērs<br><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br> pret vidi"
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek dinamiski aprēķināts un regulēts manīgām vidēm (t.i. vidžeta izmēri, papīra izmērs)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta izmēru ko izmantot."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Sliņkis izlīdzas ar viltību"
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Šis teksta piemērs ilustrē tekošos uzstādījumus. Jūs varat to labot, lai testētu speciālus simbolus."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktuālais Fonts"
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "\t Fonts:\t"
#~ msgid " Table: "
#~ msgstr " Tabula: "
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "Nejautāt vēlreiz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rokasgrāmata"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātisks"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Izkrītošais Saraksts"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Īss Automātisks"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Izkrītošais Saraksts"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr "<b>K Desktop Environment</b> uzrakstīja un apkalpo KDE Komanda, programmu inženieru tīkls no visas pasaules apvienojušies bezmaksas programmatūras izstrādāšanai.<br><br>Neviena atsevišķa grupa, kompānija vai organizācija nekontrolē KDE izejas kodu. Jebkurš ir aicināts atbalstīt KDE.<br><br>Apmeklējiet <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> papildus informācijai par KDE Projektu. "
#, fuzzy
#~ msgid "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Programma vienmēr var tikt uzlabota un KDE Komanda ir gatava to darīt. Tomēr, jums - lietotājam - ir jāsaka mums, kad kaut kas nestrādā kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br><br> K Desktop Environment ir kļūdu atsekošanas sistēma. Apmeklējiet <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> vai izmantojiet \"Ziņot parKļūdu\" dialogu lai ziņotu par kļūdām.<br><br> Ja jums ir uzlabojumu ierosinājumi tad esiet aicināti izmantot kļūdu atsekošanas sistēmu lai reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinaties, ka izmantojat Iespēju sauktu \"Vēlmju saraksts\"."
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the KDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> will provide you with what you need."
#~ msgstr "Jūs nevarat būt programmu izstrādātājs, būt KDE Komandā. Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu interfeisus. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas, un uzlabotu dokumentāciju. Jūs vēlaties!<br><br> Apmeklējiet <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> lai iegūtu informāciju par projektiem kuros jūs varat piedalīties.<br><br>Ja jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> lai iegūtu nepieciešamo."
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1"
#~ msgid ""
#~ "_: About KDE\n"
#~ "&About"
#~ msgstr "&Par"
#, fuzzy
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgstr "&Pievienojies KDE komandai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "Šķirošana"
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Pieņemt uzstādījumus"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ja nospiedīsiet <b>OK</b> taustiņu, visas veiktās\n"
#~ "izmaiņas tiks aktivizētas."
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Atcelt operāciju"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Atsaukt izmaiņas"
#~ msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgstr "Nospiežot šo pogu visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā tiks atceltas"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Saglabāt datus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "&Nesaglabāt"
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Nesaglabāt datus"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &Kā..."
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķinot <b>Piemērot</b> , uzstādījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga logs netiks aizvērts.\n"
#~ "Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&īrīt"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Tīrs ievads"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Tīrīt ievadi rediģēšanas laukā"
#~ msgid ""
#~ "_: show help\n"
#~ "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Rādīt palīdzību"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Aizver tekošo logu vai dokumentu"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Nomet visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "&Uzpriekšu"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu tekošo dokumentu"
#~ "netiks aizvērts.Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus. "
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Pieņemt uzstādījumus"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Iegūt palīdzību..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pārcelt &Uz augšu"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pārcelt &Uz leju"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Sūtīt Kļūdas Ziņojumu"
#~ msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
#~ msgstr "Jūsu epasta adrese. Ja nepareiza, izmantot pogu Konfigurēt Epastu, lai nomainītu to"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt Epastu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Šis kļūdu ziņojums ir nosūtīts uz epasta adresi."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Uz:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu."
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Sūtīt šo kļūdas ziņjumu uz KDE kļūdu sarakstu"
#~ msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "Aplikācija par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdu ziņojumu - ja nepareiza, lūdzu izmantojiet Ziņot par Kļūdu izvēlnes elementu pareizajā aplikācijā"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikācija: "
#~ msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
#~ msgstr "Šīs aplikācijas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu pārliecinaties, ka jaunāka versija nav pieejama"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilētājs:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tumšs"
#~ msgid ""
#~ "_: normal severity\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Normāla"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlmju saraksts"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tulkojums"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ubjekts : "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (Angliski, ja iespējams) kuru jūs vēlaties iekļaut kļūdu ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas apkalpotājam \n"
#~ "un uz KDE kļūdu sarakstu."
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, noklikšķiniet uz zemāk norādītās saites.\n"
#~ "Tas atvērs http://bugs.kde.org Web Pārlūka logā, kur jūs atradīsiet formu ko aizpildīt.\n"
#~ "Augstāk dotā informācija tiks pārsūtīta uz serveri."
#~ msgid ""
#~ "_: unknown program name\n"
#~ "unknown"
#~ msgstr "nezināms"
#~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
#~ msgstr "Jums jānorāda gan subjekts, gan apraksts pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs izvēlējāties stingrību <b>Kritiska</b>. Lūdzu atcerieties, ka šī stingrība ir paredzēta tikai tām kļūdām kas</p><ul><li>izsauc ar sistēmu nesaistītu programmu (vai visas sitēmas) apstāšanos</li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus sistēmā, kur skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
#~ "<p>Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jūs izvēlējāties stingrību<b>Nopietna</b>. Lūduz atcerieties, ka šī stingrība ir paredzēta tikai priekš kļūdām kas</p><ul><li>padara aplūkojamo pakotni nelietojami vai arī galvenokārt</li><li>izsauc datu zaudēšanu</li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļut lietotāju akountiem, kas izmanto skarto pakotni</li></ul>\n"
#~ "<p>Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!</p>"
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgasvārdus: "
#~ msgid ""
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties pārsūtīt sekojošus failus no jūsu datora internetā.\n"
#~ "Vai jūs tiešām gribat turpināt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Visas Drukas Iekārtas"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Privāts"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Visas Drukas Iekārtas"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Apleta ielāde"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Kļūda: javas izpildfails nav atrasts"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nomest"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pārlūkot"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Iesrpaudnis nav atrasts priekš '%1'.\n"
#~ "Vai vēlaties lejuplādēt kādu no %2?"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Trūkstošs iespraudnis"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nevar atrast izpildfailu '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar dlopen bibliotēku '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast 'main' iekš '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nevar startēt '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serviss '%1' ir nestrādājošs."
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails no kura nolasīt atjaunināšanas instrukcija"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Atjaunināšana"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE Rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Web stila iespraudnis"
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE LegālaStila iespraudnis"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "KDE Rīks lai būvētu kešotu sarakstu visām instalētajām piksmap tēmām"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE HTTP keša apkalpošanas rīks"
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Iztukšot kešu."
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Kūku Dēmons"
#~ msgid "Shut down cookie jar."
#~ msgstr "Izslēgt kūku jar."
#~ msgid "Remove cookies for domain."
#~ msgstr "Aizvākt kūkas priekš domēna."
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "Aizvākt visas kūkas"
#~ msgid "Reload configuration file."
#~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kūkas Brīdinājums"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Jūs saņēmāt kūku no"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 kūku no"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr "Jūs vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Apstiprināt izvēli uz"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tikai šī kūka"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Tikai šīs kūkas"
#~ msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo kūku. Jūs tiksiet informēts ja pienāks cita kūka. <em>(skatīt Web Pārlūkošana/Kūkas vadības centrā)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Visas kūkas no šī do&mēna"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visas kūkas no šīs vietas. Izvēloties šo opciju tiks pievienoti jauni noteikumi priekš vietas no kuras šī kūka ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs manuāli izmainīsiet tos no Vadības Centra <em>(skat WebPārlūkošana/Kūkas Vadības Centrā)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Visas &Kūkas"
#~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#~ msgstr "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visas kūkas no jebkurienes. Izvēloties šo opciju tiks nomainīti globālie kūku noteikumi Vadības Centrā priekš visām kūkām <em>(skat WebPārlūkošana/Kūkas Vadības Centrā)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Pieņemt"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Noraidīt"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Detaļas <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Detaļas >>"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Skatīt vai modificēt kūkas informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Kūku Detaļas"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Izbeidzas:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ceļš:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Izbeidzas:"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nākošais >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Rādīt nākošās kūkas detaļas"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav uzrādīts"
#, fuzzy
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Opciju beigas"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveris"
#, fuzzy
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vai jūs tiešām gribat dzēst\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "telnet serviss"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Marts"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments modificēts\n"
#~ "Vai vēlaties to saglabāt ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Document?"
#~ msgstr "Dokumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1' ? "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type:%1"
#~ msgstr "Atvērt '%1' (%2)?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Atvērt '%1' ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Atvērt Ar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Poļu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Meklēt Tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Aizvietot Tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Teksta Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Kā &Regulāra Izteiksme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot Ar"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Aizvietojums:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Atjaunināt"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjūtīgs"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Tikai veselos vārdus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Izvēlētas: "
#, fuzzy
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Nomainīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "&Startēt drukas iekārtu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Jebkurš Simbols"
#, fuzzy
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rindas Sākums"
#, fuzzy
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rindas Beigas"
#, fuzzy
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Simbolu Komplekts"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobligāts"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#, fuzzy
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Vieglā Atstarpe"
#, fuzzy
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Viss teksts atrasts"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nepareiza regulāra izteiksme."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Teksts nav aizvietots."
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n"
#~ "Turpināt no beigām?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
#~ "Turpināt no sākuma?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Komanda Labot priekš %1"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no resource available!"
#~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoi elementi nav pieejami.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Atjaunot"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Tikai-lasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Krāsu Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Pievienot..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozīcija"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Organizācija"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Nodaļa"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "ApakšNodaļa"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Pasta indekss"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Pilsēta"
#~ msgid ""
#~ "_: As in addresses\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Štats"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titls"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rangs"
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Formatēts Vārds"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Priekšvārds"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vārds"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Otrs Priekšvārds"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Uzvārds"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Dzimšanas diena"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Kontaktadrese"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Atslēgasvārdi"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefona Numurs"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLs"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Lietotāja Lauks 4"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorijas"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Nevar inicializēt lokālos mainīgos"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n"
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Darbības"
#, fuzzy
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Jauna Mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Izveidot Jaunu Grāmatzīmju Mapi iekš %1"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Izveidot Jaunu Grāmatzīmju Mapi iekš %1"
#, fuzzy
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Jauna Mape:"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Atveramais URL"
#~ msgid "KIOTest"
#~ msgstr "KIOTests"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#, fuzzy
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "Konvertēt"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Parāda kļūdas ziņojumu (noklusētais)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Parāda brīdinājuma ziņojumu"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Parāda informacionālu ziņojumu"
#~ msgid "Message string to be displayed"
#~ msgstr "Parādāmā ziņojuma rinda"
#~ msgid "artsmessage"
#~ msgstr "artsmessage"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
#~ msgstr "Utilite aRts kļūdu ziņojumu parādīšanai."
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informacionāls"
#~ msgid "Invalid certificate!"
#~ msgstr "Nepareizs Sertifikāts!"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikāti"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Parakstītāji"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klients"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "Importēt &Visu"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "KDE Drošs Sertifikātu Imports"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Subjekts:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Izdevējs:"
#, fuzzy
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Faila Formāts:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Paraksts:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Paraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Publiskā Atslēga:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Publiskā Atslēga"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Crypto Menedžers..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importēt"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Saglabāt..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Pabeigts."
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Saglabāšana neizdevās."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikātu Imports"
#~ msgid "You don't seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Neizskatās ka jums būtu ar SSL atbalstu kompilēts KDE."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Password"
#~ msgstr "Sertifikāta parole"
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
#~ msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?"
#~ msgid "This file cannot be opened."
#~ msgstr "Šis fails nevar tikt atvērts."
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Es nezinu ka apstrādāt šo failu tipu."
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāti veiksmīgi tikuši importēti KDE.\n"
#~ "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāti veiksmīgi importēti KDE.\n"
#~ "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE Sertifikātu Daļa"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Savienojuma atvēršana ar resursdatoru <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru <b>%1</b>"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sūtu pieteikšanās informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojums nosūtīts:\n"
#~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu: %1 un paroli: [slēpta]\n"
#~ "\n"
#~ "Serveris atbildēja:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Ko jūs vēlaties darīt ?"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole, lai piekļūtu šai adresei."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Vieta:"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Pieteikšanās OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nevar pieteikties %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izmainīt tiesības priekš\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!"
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Savādāk, pieprasījums tiks izpildīts."
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "nolasa īpasības vērtības"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "uzstāda īpašības vērtības"
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "Izveido pieprasīto direktoriju"
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "kopē noradīto failu vai direktoriju"
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "pārvieto norādīto failu vai direktoriju"
#, fuzzy
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "slēdz norādīto failu vai direktoriju"
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "slēdz norādīto failu vai direktoriju"
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "atslēdz norādīto failu vai direktoriju"
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "dzēš norādīto failu vai direktoriju"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "pārskata norādītā faila vai direktorija saturu"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Neparedzēta kļūda (%1) gadījusies mēģinot uz %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.<ul>"
#~ msgstr "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.<ul>"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Pieeja bija aizliegta mēģinot uz %1."
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Norādītais direktorijs jau eksistē."
#~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created."
#~ msgstr "Resurs mērķī nevar tikt izveidots, kamēr nav izveidota viena vai vairākas starpkolekcijas (direktoriji)."
#~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr "Serveris nevarēja uzturēt pie dzīvības XML elementa izturēšanās īpašību sarakstā norādītās īpašības vai jūs mēģinājāt pārrakstīt failu vienlaicīgi pieprasot ka faili nav pārrakstāmi. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Pieprasīto slēdzi %1 nevar izveidot."
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta ķermeņa pieprasījuma tipu."
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nevar %1 jo resurss ir slēgts."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Šo darbību aizliedza cita kļūda."
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai direktoriju."
#~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "Mērķa resursas nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc šīs metodes izpildes."
#, fuzzy
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Augsuplādēju %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Savienošanās ar <b>%1</b>..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 uz porta %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir pārtraukts"
#~ msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr "<h3>Par Qt</h3><p>Šī programma izmanto Qt versiju %1.</p><p>Qt ir C++ rīku komplekts starpplatformu GUI & aplikāciju izstrādei .</p><p>Qt nodrošina viena avota pārvietojamību starp Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac X, Linux, Solaris, HP-UX un daudzām citām Unix versijām ar X11.<br>Qt ir arī pieejams iegultnajām iekārtam.</p><p> Qt ir Trolltech produkts. Skatīt <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> papildus informācijai.</p>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Noklusētie"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Atcelt"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Palīdzība"
#~ msgid ""
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "'LTR'"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Latin"
#~ msgstr "Latīņu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirilica"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Runic"
#~ msgstr "Rūnisks"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmuku"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gujarati"
#~ msgstr "Gurjatu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Malayalam"
#~ msgstr "Malailama"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thai"
#~ msgstr "Taizemes"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Lao"
#~ msgstr "Laosas"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetiešu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Myanmar"
#~ msgstr "Maijanmara"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopiešu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cherokee"
#~ msgstr "Čerokī"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanādas Aborigēnu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valūtas Simboli"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Burtu Simboli"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Number Forms"
#~ msgstr "Ciparu Formas"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matemātiskie Operatori"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Technical Symbols"
#~ msgstr "Tehniskie Simboli"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Geometric Symbols"
#~ msgstr "Ģeometriskie Simboli"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dažādi Simboli"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Enclosed and Square"
#~ msgstr "Enclosed and Square"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unikode"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Space"
#~ msgstr "Atstarpe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backtab"
#~ msgstr "Backtab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Return"
#~ msgstr "Atgriezties"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Ievads"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "End"
#~ msgstr "Beigas"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "Pakreisi"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Down"
#~ msgstr "Uz leju"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Back"
#~ msgstr "Backtab"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Forward"
#~ msgstr "Dolārs"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Uz augšu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Refresh"
#~ msgstr "Atgriezties"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Down"
#~ msgstr "Uz leju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Dzēst"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Up"
#~ msgstr "Mājas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Boost"
#~ msgstr "Apgriestāslīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Up"
#~ msgstr "Uz augšu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Down"
#~ msgstr "Uz leju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Up"
#~ msgstr "Palīdzība"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Down"
#~ msgstr "Uz leju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Play"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Stop"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Priors"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "Nākošais"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Record"
#~ msgstr "Periods"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Favorites"
#~ msgstr "Drukāt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Tab"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Open URL"
#~ msgstr "Izvēlne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Mail"
#~ msgstr "Vienāds"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (0)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (1)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (2)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (3)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (4)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (5)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (6)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (7)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (8)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (9)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (A)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (B)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (C)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (D)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (E)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (F)"
#~ msgstr "Slīpsvītra"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Operāciju pārtraucis lietotājs"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ielikt"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atjaunināt"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"
#~ msgid "Line up"
#~ msgstr "Sarindot"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Pielāgot..."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Sistēmas Izvēlne"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ēna"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Atēnot"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizēt"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimizēt"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pārlūkot..."
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Kas tas ir?"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Atjaunot"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Pārvietot"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Mi&nimizēt"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ksimizēt"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Palikt &Augšup"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Ē&na"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Atjaunot uz leju"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Atēnot"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stāt"
#~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at "
#~ msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai kļūda par ko taisāties ziņot nav jau sarakstā uz "
#, fuzzy
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Atvērt '%1' izmantojot '%2'?"
#, fuzzy
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
#~ msgstr "Atvērt '%1' (%2) izmantojot '%3'?"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš '%1'. %2"
#, fuzzy
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ai_socktype neuztur servname"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`"
#, fuzzy
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta"
#, fuzzy
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ai_socktype neuztur servname"
#, fuzzy
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts"
#, fuzzy
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistēmas kļūda"
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr "Jūs neievadījāt faila vārdu"
#~ msgid "Out Of Memory"
#~ msgstr "Trūkst Atmiņas"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Pieņemt"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Platums"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "GSM fails nav izvēlēts "
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Izvēlne"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Muļķīga Apakšizvēlne"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&saukt"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Apskatīt Izdruk&u..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Pasts..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izvēlēties &Visu"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lektēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &Iepriekšējo"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Aktuālais Izmērs"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot Lapā"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot Lapas &Platumā"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot Lapas &Augstumā"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Rādīt vēlreiz"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākošā Lapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz Lapu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz Rindu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā Lapa"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā Lapa"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Labot Grāmatzīmes"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt Uzstādījumus"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt Īsināju&mikonas..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt Rīku&joslu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt Īsināju&mikonas..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &Tas ir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Dienas Tips"
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "* Nezināms *"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primārais"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Auto-Aizvērt"
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>Lietotājs</b>"
#~ msgid "<b>Group</b>"
#~ msgstr "<b>Grupa</b>"
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "<b>Citi</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Trūkst tiesību"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pikseļi"
#, fuzzy
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu"
#~ msgid "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
#~ msgstr "<p>Pieejai pieprasītajam CUPS servera resursam uz <b>%1</b> (ports <b>%2</b>) nepieciešama parole.</p>"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "jā"
#, fuzzy
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Izmantot izvēlēto"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:"
#~ msgid "Save background image as"
#~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
#~ msgstr "Iekarotājs: Prompts"
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas"
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Pievienot Failu"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Aizvākt Failu"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Atvērt Failu"
#, fuzzy
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Piemērot Izmaiņas"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
#~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes"
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Iztukšot Saturus"
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
#~ msgstr "*.html *.htm|HTML faili"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Nepareiza atsauces bāze"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "(as %1@%2)"
#~ msgstr "(kā %1@%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Entire Folder"
#~ msgstr "Dzēst Failu"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
#~ msgstr "Atvērt Failu Dialogu"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju"
#, fuzzy
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "Opciju beigas"
#, fuzzy
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Ir Drošs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Tukšs faila vārds !"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Uzvārds"
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Papildus Vārdi"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Segvārds"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Mājas Adreses Iela"
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Mājas Adreses Pasta Indekss"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Mājas Adreses Valsts"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Darba Adreses Iela"
#~ msgid "Business Address Postal Code"
#~ msgstr "Darba Adreses Pasta Indekss"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Darba Adreses Valsts"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Telefons Mājās"
#~ msgid "Business Phone"
#~ msgstr "Telefons Darbā"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobīlais Telefons"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Fakss Darbā"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Epasta Adrese"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Pasta Klients"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Drošības Klase"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Skaņa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar saglabāt failu\n"
#~ "\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "Konvertēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Nevar Lasīt No Resursa"
#, fuzzy
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Atjaunot"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formāts:"
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Vairāk-Taustiņš"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Nomest"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties nosūtīt datus Internetā caur nekodētu savienojumu. Tas dod iespēju citiem redzēt sūtāmo informāciju.\n"
#~ "Vai jūs gribat turpināt?"
#~ msgid "KDE Web browser"
#~ msgstr "KDE Web pārlūks"
#~ msgid ""
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be possible for others to capture it as plain text.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kad jūs sūtat nekodētu paroli Internetā, tas dod iespēju citiem sagrābt to kā parastu tekstu.\n"
#~ "Vai jūs gribat turpināt?"
#~ msgid ""
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent unencrypted.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu datu pārraide ir pāradresēta uz nedrošu vietu. Dati tiek sūtīti nekodēti.\n"
#~ "Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href=\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
#~ msgstr "Lapas saturs ir izbeidzies. Jūs varat pārsūtīt formas datus izmantojot <a href=\"javascript:go(0);\">Pārlādēt</a>"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching file for submission:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda saņemot failu nosūtīšanai:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Iet uz Rindu"
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Izmēģināt"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Detaļas..."
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dzēst šo ierakstu?"
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "Saglabāt labojumus?"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"
#~ msgid "Cancel your edits?"
#~ msgstr "Atcelt jūsu labojumus?"
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
#~ msgstr "Java Applets nav ielādēts. (Java interpretators aizliegts)"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "Meklēt nākošo `%1`"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "P&ar..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Par..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "Dienas Tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List..."
#~ msgstr "Aizvākt Sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Aizvākt"
#, fuzzy
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Darba"
#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "Aploksne C5"
#~ msgid "Envelope DL"
#~ msgstr "Aploksne DL"
#~ msgid "Envelope US #10"
#~ msgstr "Aploksne ASV #10"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Izpildāms"
#, fuzzy
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Dienas laiks"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Vakars"
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Nakts"
#, fuzzy
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
#~ msgstr "Otrā kārta (pēc darba laika)"
#~ msgid "Nothing to Undo"
#~ msgstr "Nav ko Atsaukt"
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Nav ko Atkārtot"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Atsauk&t: %1"
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "Atkā&rtot: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk..."
#~ msgstr "Saglabāt uz diska"
#~ msgid "No match was found."
#~ msgstr "Atbilstība nav atrasta."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"