You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/kdmconfig.po

856 lines
26 KiB

# translation of kdmconfig.po to
# Íslenskun á stilliforritinu (kdmcontrol) fyrir KDE skjástjórann (kdm)
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Bjarni R. Einarsson <bre@klaki.org>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Virkja &bakgrunn"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun KDM nota stillingarnar hér að neðan fyrir bakgrunn. Ef "
"þetta er ekki valið þá verður þú að stilla bakgrunninn sjálfur. Þetta er gert "
"með því að keyra eitthvað forrit (sennilega xsetroot) í skriftu sem skilgreind "
"er í Setup= valinu í kdmrc (venjulega Xsetup),"
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Kveðja:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Þetta er \"fyrirsögn\" innskráningarglugga KDM. Þú vilt líklega setja in "
"vinarlega kveðju eða upplýsingar um stýrikerfið hér."
"<p>KDM skiptir út eftirtöldum stöfum með tilheyrandi innihaldi:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> núverandi skjár</li>"
"<li>%h -> vélarheiti, mögulega með nafni léns</li>"
"<li>%n -> hnútsheiti, líklegast vélarheiti án nafns léns</li>"
"<li>%s -> stýrikerfið</li>"
"<li>%r -> útgáfa stýrikerfisins</li>"
"<li>%m -> tegund tölvunnar (vélbúnaðar)</li>"
"<li>%% -> eitt %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Staðsetning merkis:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ekkert"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Sýna &klukku"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Sýna &merki"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Þú getur valið um að sýna þitt eigið merki (sjá neðar), klukku eða ekkert "
"merki."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Merki:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja myndina sem KDE birtir. Þú getur einnig sleppt "
"(drag'n'drop) mynd beint á hnappinn, t.d. frá Konqueror."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hérna gefurðu upp staðsetningu <em>miðju</em> innstimplunargluggans í "
"prósentum."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<sjálfgefið>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stíll viðmóts:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Þú getur valið hvernig KDM hegðar sér hvað gluggakerfið varðar."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Litastef:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Þú getur valið grunn-litastef sem verður aðeins notað af KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ekkert sýnt"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ein stjarna"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Þrjár stjörnur"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Bergmálshamur:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Þú ræður hvort og hvernig KDM sýnir lykilorðið þitt þegar þú skrifar það."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Staðfærsla"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&ungumál:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her getur þú valið tungumálið sem KDM mun nota. Þessi stilling hefur ekki áhrif "
"á þær stillingar sem notandinn hefur sem munu taka gildi eftir að hann hefur "
"auðkennt sig."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Villa kom upp við lestur myndarinnar:\n"
"%1\n"
"Hún verður ekki vistuð."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkomin(n) að %s á %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Útlit</h1> Hér getur þú stillt helstu atriði útlits KDM "
"aðgangsstjórans eins og til dæmis kveðjustreng og mynd."
"<p> Fyrir enn frekari stillingar KDM getur þú notað \"Letur\" og \"Bakgrunnur\" "
"flipana."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Almennt:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem notuð er fyrir allan texta í "
"innskráningarstjóranum fyrir utan kveðju og villuskilaboð."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Villur:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem er notuð fyrir villutilkynningar í "
"innskráningarstjóranum."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Kveðja:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Þetta breytir leturgerðinni sem notur er fyrir kveðju innskráningarstjórans."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Nota afstöllun fyrir letur"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ef þú krossar við hér og X-miðlarinn þinn hefur þessa eiginleika, þá munu letur "
"verða afstölluð (mýkt) í skráningarglugganum."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Leyfa að slökkva"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Staðvært:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Allir"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Einungis kerfisstjóri"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Enginn"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Utanaðkomandi:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hér getur þú valið hverjir mega slökkva á vélinni með KDM. Möguleg gildi eru:"
"<ul> "
"<li><em>Allir:</em> allir mega slökkva á vélinni með KDM</li> "
"<li><em>Aðeins kerfisstjóri:</em> KDM leyfir notandanum aðeins að slökkva á "
"vélinni eftir að hafa slegið inn aðgangsorð kerfisstjóra (root)</li> "
"<li><em>Enginn:</em> enginn má slökkva á vélinni með KDM</li> </ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Skipanir"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stöðva:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Skipun til að stöðva vélina. Algengt er: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Endurræsa:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Skipun til að endurræsa vélina. Algengt er: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Enginn"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Ræsistjóri:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Virkja ræsivalmöguleika í \"Slökkva...\" glugganum."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Kerfisnotendur"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Notendur með auðkennisnúmer (UID) utan þessarra gilda munu ekki verða sýndir af "
"KDM og þessari skjámynd. Athugið að notandi með auðkennisnúmer 0 (venjulega "
"kerfisstjóri) er samt leyfður og verður að fela sérstaklega í \"Ekki falinn\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Lægri en:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ofar en:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Sýna lista"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM ekki sýna notendalista svo notandinn geti "
"valið nafnið sitt úr listanum í staðinn fyrir að slá það inn."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Sjálfvirk útfylling"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM klára notandanöfnin meðan þau eru slegin "
"inn í kveðjuglugganum."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Snúa við vali"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Raða notendum"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn mun KDM raða notendum í stafrófsröð. Annsrs eru "
"þeir birtir í þeirri röð sem þeir koma fyrir í lykilorða skránni."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Veldu notendur og hópa:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valdir notendur"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mun sýna alla notendir sem er hakað við. Færslur sem innihalda '@'eru "
"notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla notendurna í hópnum."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Faldir notendur"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mun sýna alla notendir sem ekki er hakað við og eru ekki kerfisnotendur. "
"Færslur sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa "
"alla notendurna í hópnum."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Notandamyndir"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint hvar KDM fær myndir sem samsvara notendum. \"Kerfis\" "
"táknar víðværa möppu sem geymir myndirnar sem þú getur sett hér að neðan. "
"\"Notandi\" táknar að KDM eigi að lesa skrána $HOME/.face.icon. Hinir tveir "
"möguleikarnir lýsa leitarröð ef báðir möguleikar eru fyrir hendi."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Kerfis"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Kerfis, notandi"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Notandi, kerfis"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Myndir notanda"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Notandinn sem myndin hér að neðan tilheyrir"
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Smelltu hér eða slepptu mynd"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hér getur þú séð notandanafn valins notanda og þá mynd sem er tengd honum. "
"Smelltu á myndhnappinn til að velja mynd úr lista eða slepptu mynd beint á "
"hnappinn (til dæmis úr Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Óuppsett"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að láta KDM nota sjálfgefna mynd fyrir valinn "
"notanda."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Vista mynd sem sjálfgefna?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að sækja myndina:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að vista myndina:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Veldu mynd"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Athugaðu!"
"<br>Lestu hjálpina!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Virkja sjálfvirka innstimplun"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Virkja sjálfvirka innstimplun. Þetta gildir bara um grafíska KDM "
"innstimplunargluggann. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Notandi:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Veldu notandann sem á að stimpla sjálfkrafa inn úr þessum lista."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "engin"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Töf:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Töf (í sekúndum) áður en sjálfvirk innstimplun tekur yfir. Þetta er einnig "
"þekkt sem \"tímasett innskráning\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Fast"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Venjulega er bara skráð sjálfkrafa inn þegar KDM er ræst. Sé hinsvegar merkt "
"við hér mun einnig verða skráð sjálfkrafa inn eftir að lotu líkur,"
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Læsa skjá"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ef valið mun setunni verða læst um leið og hún hefur ræst sig (ef þetta er KDE "
"seta). Hægt er að nota þetta til að fá hraða innskráningu sem er takmörkuð við "
"einn notanda."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Fyfirframvelja notanda"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "E&ngan"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Fyrri"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Forveldu notanda sem stimplaði sig inn síðast. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Tilgrei&na"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Forveldu notanda úr listanum hér að neðan. Notaðu þetta ef þessi vél er "
"venjulega notuð af sama notanda."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Notandi:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Veldu notanda sem er forvalinn til innstimplunnar. ATH: Hér getur þú skilgreint "
"notanda sem EKKI er til, til að villa um fyrir óprúttnum."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Hafa bendil á lykil&orði"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Þegar hakað er við þennan möguleika, mun KDM setja bendilinn í lykilorðsreitinn "
"í stað notandanafnsreitinn eftir að hafa for-valið notanda. Þetta mun spara "
"einn lyklaborðssmell ef notandanafnið breytist sjaldan."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Virkja &lykilorðalausa innstimplun"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér er notendunum á listanum til hægri leyft að stimpla sig inn "
"án þess að gefa upp lykiloð. Þetta gildir þó bara í grafísku KDM "
"innstimpluninni. Hugsaðu þig vel um áður en þú kveikir á þessu!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lykilorðs ekki &krafist fyrir:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Hakaðu við alla notendur sem þú vilt leyfa að opna setu án lykilorðs. Færslur "
"sem innihalda '@'eru notandahópar. Ef þú hakar við hóp ertu að leyfa alla "
"notendurna í hópnum."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Stimpla sjálfkrafa inn þegar &X þjónninn deyr"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið, mun notandi sem síðast var stimplaður inn verða "
"stimplaður inn sjálfkrafa ef X-þjónninn hrynur. Athugið að þetta opnar "
"öryggisholu: Ef þú notar annan skjálæsi en innbyggðan í KDE, gæti verið hægt að "
"komast hjá innstimplun með lykilorði."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 virðist ekki innihalda mynd.\n"
"Notaðu skrár með þessar endingar:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Aðgangsstjórnun"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM höfundarnir"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aðgangsstjóri</h1>Í þessari einingu getur þú stillt ýmis atriði í KDE "
"aðgangsstjóranum. Þar á meðal er útlit og virkni ásamt listum notenda sem hægt "
"er að velja til innstimplunar. Athugaðu að þú getur einungis breytt þessu ef þú "
"keyrir eininguna með heimildum kerfisstjóra (sem er fullkomlega eðlileg "
"hegðun). Smelltu á <em>Kerfistjórahamur</em> hnappinn til að öðlast fullar "
"heimildir. Þú verður spurð(ur) um kerfisstjóralykilorðið."
"<h2>Útlit</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvernig aðgangsstjórinn lítur út, "
"hvaða tungumál hann notar og hverskonar viðmótsstíl hann notar. Þessi "
"tungumálastilling hefur engin áhrif á þær stillingar sem notandinn hefur."
"<h2>Letur</h2>Hér getur þú valið letrið sem aðgangsstjórinn notar í ýmis atriði "
"eins og til dæmis kveðjustrenginn eða notandanöfnin."
"<h2>Bakgrunnur</h2>Ef þú vilt breyta bakgrunni innstimplunarskjásins getur þú "
"gert það hér. "
"<h2>Slökkva</h2> Hér geturðu tilgreint hver má slökkva á/endurræsa tölvuna og "
"hvort nota á ræsistjóra."
"<h2>Notendur</h2>Á þessum flipa getur þú valið þá notendur sem aðgangsstjórinn "
"mun bjóða uppá til auðkenningar. "
"<h2>Þægindi</h2>Hér getur þú tilgreint notanda sem á að slá sjálfkrafa inn, "
"notendur sem þurfa ekki að gefa upp lykilorð og annað sem eykur á leti manna og "
"dregur úr öryggi tölvukerfa. ;-) "
"<br>Athugaðu að þessar stillingar eru öryggisgöt í eðli sínu, svo notaðu þær "
"með aðgát."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "Út&lit"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunnur"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Slökkva"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Notendur"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Þæg&indi"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"