You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
502 lines
13 KiB
502 lines
13 KiB
13 years ago
|
# translation of kfloppy.po to Estonian
|
||
|
# Translation of kfloppy.po to Estonian.
|
||
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
|
||
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 15:46+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
|
msgstr "KDE disketi utiliit"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Default device"
|
||
|
msgstr "Vaikimisi seade"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "KFloppy"
|
||
|
msgstr "KFloppy"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
|
msgstr "KFloppy aitab vormindada diskette sinu valitud failisüsteemiga."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Author and former maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
|
msgid "User interface re-design"
|
||
|
msgstr "Kasutajaliidese kaasajastamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Add BSD support"
|
||
|
msgstr "BSD toetuse lisamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:57
|
||
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
|
msgstr "KFloppy töötab jälle KDE 3.4'ga"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
|
msgstr "Ootamatu ketta number %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:281
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
|
msgstr "Ootamatu tiheduse number %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:296
|
||
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
|
msgstr "Ei õnnestunud leida seadet ketta %1 ja tiheduse %2 jaoks."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot access %1\n"
|
||
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seadmele %1 pole võimalik ligi pääseda.\n"
|
||
|
"Tee kindlaks, et seade eksisteerib ning et sa omaks sinna kirjutusõigust."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:346
|
||
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
|
msgstr "Programm %1 lõpetas veaga."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:352
|
||
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
|
msgstr "Programm %1 lõpetas ebanormaalselt."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
||
|
#: format.cpp:949
|
||
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
|
msgstr "Sisemine viga: seade pole korrektselt defineeritud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:422
|
||
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
|
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik leida."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:454
|
||
|
msgid "Could not start fdformat."
|
||
|
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik käivitada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:481
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error formatting track %1."
|
||
|
msgstr "Viga raja %1 vormindamisel."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
|
"drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disketile või disketiseadmele pole juurdepääs\n"
|
||
|
"võimalik. Palun aseta diskett seadmesse ja veendu, et oleksid valinud õige "
|
||
|
"disketiseadme."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:510
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
|
msgstr "Süvataseme viga raja %1 vormindamisel."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
|
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Device busy.\n"
|
||
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seade on hõivatud.\n"
|
||
|
"Vahest tuleks diskett kõigepealt lahutada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:535
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
|
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:583
|
||
|
msgid "Cannot find dd."
|
||
|
msgstr "Programmi dd pole võimalik leida."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:598
|
||
|
msgid "Could not start dd."
|
||
|
msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:682
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi FAT failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:713
|
||
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
|
msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Floppy is mounted.\n"
|
||
|
"You need to unmount the floppy first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diskett on ühendatud.\n"
|
||
|
"Diskett tuleb kõigepealt lahutada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:783
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi UFS failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Cannot start UFS format program."
|
||
|
msgstr "UFS vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:862
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi ext2 failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:879
|
||
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
|
msgstr "Ext2 vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:956
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi Minixi failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:973
|
||
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
|
msgstr "Minixi vormindamise programmi käivitamine ebaõnnestus."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:70
|
||
|
msgid "Floppy &drive:"
|
||
|
msgstr "&Disketiseade:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
||
|
msgid "Primary"
|
||
|
msgstr "Esimene"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
||
|
msgid "Secondary"
|
||
|
msgstr "Teine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:80
|
||
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Vali disketiseade.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:87
|
||
|
msgid "&Size:"
|
||
|
msgstr "&Maht:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
||
|
msgid "Auto-Detect"
|
||
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
||
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
||
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
||
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
||
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:100
|
||
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Siin saab valida disketi suuruse ja tiheduse.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:108
|
||
|
msgid "F&ile system:"
|
||
|
msgstr "&Failisüsteem:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KFloppy toetab Linuxi korral kolme failisüsteemi: MS-DOS, Ext2 ja Minix"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
|
msgstr "KFloppy toetab BSD korral kolme failisüsteemi: MS-DOS, UFS ja Ext2"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
||
|
msgid "DOS"
|
||
|
msgstr "DOS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkdosfs found."
|
||
|
msgstr "Programm mkdosfs leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi mkdosfs <b>ei leitud</b>. MSDOS vormindamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
||
|
msgid "ext2"
|
||
|
msgstr "ext2"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
||
|
msgid "Program mke2fs found."
|
||
|
msgstr "Programm mke2fs leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
||
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi mke2fs <b>ei leitud</b>. Ext2 vormindamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
||
|
msgid "Minix"
|
||
|
msgstr "Minix"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkfs.minix found."
|
||
|
msgstr "Programm mkfs.minix leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi mkfs.minix <b>ei leitud</b>. Minixi vormindamine <b>pole võimalik</b>"
|
||
|
"."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
|
msgstr "KFloppy toetab BSD korral kaht failisüsteemi: MS-DOS ja UFS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs_msdos found."
|
||
|
msgstr "Programm newfs_msdos leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi newfs_msdos <b>ei leitud</b>. MSDOS vormindamine <b>pole võimalik</b>"
|
||
|
"."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
||
|
msgid "UFS"
|
||
|
msgstr "UFS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs found."
|
||
|
msgstr "Programm newfs leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi newfs <b>ei leitud</b>. MSDOS vormindamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:187
|
||
|
msgid "&Formatting"
|
||
|
msgstr "&Vormindamine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:190
|
||
|
msgid "Q&uick format"
|
||
|
msgstr "Kiirvormind&us"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
||
|
"system.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kiirvorminduse korral luuakse ainult failisüsteem.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:195
|
||
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
|
msgstr "Kiirvormindus nullide&ga"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
||
|
"system.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selle korral kustutatakse kõigepealt diskett seda nulle täis kirjutades ja "
|
||
|
"seejärel luuakse failisüsteem.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:199
|
||
|
msgid "Fu&ll format"
|
||
|
msgstr "Täie&lik vormindamine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:201
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
||
|
"disk."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Täielik vormindamine käib ka süvatasemel, selle korral kustutatakse disketilt "
|
||
|
"kõik."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:210
|
||
|
msgid "Program fdformat found."
|
||
|
msgstr "Programm fdformat leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:215
|
||
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi fdformat <b>ei leitud</b>. Täielik vormindamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:222
|
||
|
msgid "Program dd found."
|
||
|
msgstr "Programm dd leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:226
|
||
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi dd <b>ei leitud</b>. Nullide kirjutamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:230
|
||
|
msgid "&Verify integrity"
|
||
|
msgstr "&Kontrollimine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
|
"formatting.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selle märkimisel kontrollitakse disketti pärast vormindamist. Pane tähele, "
|
||
|
"et täieliku vormindamise korral kontrollitakse disketti siis kaks korda.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:238
|
||
|
msgid "Volume la&bel:"
|
||
|
msgstr "Peal&dis:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selle märkimisel saad anda disketile nime. Pane tähele, et Minix ei toeta "
|
||
|
"pealdisi.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
||
|
"KDE Floppy"
|
||
|
msgstr "KDE diskett"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
||
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
||
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>See on disketi pealdis. MS-DOS-i piirangute tõttu saab see olla vaid 11 "
|
||
|
"sümboli pikkune. Pane tähele, et Minix pealdisi ei toeta - sõltumata sellest, "
|
||
|
"kas sa siia midagi kirjutad või mitte.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
||
|
msgid "&Format"
|
||
|
msgstr "&Vorminda"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:270
|
||
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Klõpsa siia vormindamise alustamiseks.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:293
|
||
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>See on olekuaken, kus näidatakse veateateid.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:307
|
||
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Näitab vormindamise edenemist.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
|
"please check your installation."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Log:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KFloppy ei suuda leida ühtegi failisüsteemide loomiseks mõeldud programmi. "
|
||
|
"Veendu, et need oleksid süsteemis olemas."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Logi:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:347
|
||
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
|
msgstr "KDE disketi Vormindaja"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"BSD korral saab kasutaja määratud seadmes vormindada ainult UFS failisüsteemiga"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:498
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
||
|
"<br/><b>%1</b>"
|
||
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
||
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Vormindamine hävitab kõik andmed seadmes"
|
||
|
"<br/><b>%1</b>"
|
||
|
"<br/>(Palun kontrolli seadme nime õigsust.)"
|
||
|
"<br/>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
||
|
msgid "Proceed?"
|
||
|
msgstr "Kas jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:515
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vormindamine hävitab kõik kettal asuvad andmed.\n"
|
||
|
"Kas kindlasti jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "KDE Eesti meeskond"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "kde-et@linux.ee"
|