You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2227 lines
54 KiB
2227 lines
54 KiB
13 years ago
|
# translation of ksirc.po to Estonian
|
||
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002, 2003.
|
||
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
||
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:36+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
||
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
||
|
msgstr "Filtri reeglite redigeerimine"
|
||
|
|
||
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
||
|
"all the fields are filled in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Reeglit pole võimalik luua, kuna\n"
|
||
|
"kõik väljad pole täidetud."
|
||
|
|
||
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
||
|
msgid "New Window For"
|
||
|
msgstr "Uus aken"
|
||
|
|
||
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
||
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
||
|
msgstr "Ka&nal/hüüdnimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
|
||
|
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Key:"
|
||
|
msgstr "&Võti:"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:30
|
||
|
msgid "Channel Modes"
|
||
|
msgstr "Kanali režiimid"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:31
|
||
|
msgid "i (invite-only)"
|
||
|
msgstr "i (ainult kutsega)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:32
|
||
|
msgid "l (limited users)"
|
||
|
msgstr "l (kasutajate arvu piiramine)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:33
|
||
|
msgid "k (key to join)"
|
||
|
msgstr "k (ühinemiseks vajalik võti)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:34
|
||
|
msgid "s (secret)"
|
||
|
msgstr "s (salajane)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:36
|
||
|
msgid "User Modes"
|
||
|
msgstr "Kasutaja režiimid"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:37
|
||
|
msgid "i (be invisible)"
|
||
|
msgstr "i (nähtamatu)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:38
|
||
|
msgid "w (receive wallops)"
|
||
|
msgstr "w (wallop teadete saamine)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:39
|
||
|
msgid "s (get server notices)"
|
||
|
msgstr "s (serveri teadete saamine)"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:45
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "T"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:48
|
||
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
||
|
msgstr "Ainult kanali operaatorid saavad teemat muuta"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:52
|
||
|
msgid "N"
|
||
|
msgstr "N"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:55
|
||
|
msgid "No outside messages"
|
||
|
msgstr "Kanaliväliste sõnumiteta"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:59
|
||
|
msgid "M"
|
||
|
msgstr "M"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:62
|
||
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ainult operaatorid ja kasutajad, kellel õigus vestelda (+v), võivad rääkida"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:66
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:70
|
||
|
msgid "More mode commands"
|
||
|
msgstr "Veel režiimi käske"
|
||
|
|
||
|
#: chanButtons.cpp:212
|
||
|
msgid "Limit Number of Users"
|
||
|
msgstr "Kasutajate arvu piiramine"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:130
|
||
|
msgid "Unable to parse status string"
|
||
|
msgstr "Olekustringi parsimine ebaõnnestus"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:135
|
||
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
||
|
msgstr "(Tundmatus vormingus) olekustringi parsimine ebaõnnestus"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:155
|
||
|
msgid "Away-"
|
||
|
msgstr "Eemal-"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:221
|
||
|
msgid "<No Topic Set>"
|
||
|
msgstr "<Teema puudub>"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
||
|
"long."
|
||
|
msgstr "Hüüdnime string on pikem kui 100 märki. Seda on lubamatult palju."
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:265
|
||
|
msgid "String not long enough"
|
||
|
msgstr "String ei ole piisavalt pikk"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:386
|
||
|
msgid "Could not find channel name"
|
||
|
msgstr "Kanali nime ei leitud"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:553
|
||
|
msgid "Kick window open"
|
||
|
msgstr "Minemalöömise aken avatud"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:555
|
||
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
||
|
msgstr "Sind on minema löödud"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:555
|
||
|
msgid "Rejoin"
|
||
|
msgstr "Taasühinemine"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:555
|
||
|
msgid "Leave"
|
||
|
msgstr "Lahkumine"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:622
|
||
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
||
|
msgstr "Part/kick/leave/quit sõnumi parsimine ebaõnnestus"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:645
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
||
|
msgstr "Ei õnnestunud parsida: %1"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:645
|
||
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
||
|
msgstr "Ei õnnestunud parsida hüüdnime muutmise koodi"
|
||
|
|
||
|
#: chanparser.cpp:825
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
||
|
msgstr "Ei õnnestunud parsida režiimi muutmist: %1"
|
||
|
|
||
|
#: charSelector.cpp:27
|
||
|
msgid "&Insert Char"
|
||
|
msgstr "L&isa märk"
|
||
|
|
||
|
#: colorpicker.cpp:34
|
||
|
msgid "Pick Color"
|
||
|
msgstr "Värvi valimine"
|
||
|
|
||
|
#: colorpicker.cpp:44
|
||
|
msgid "Preview:"
|
||
|
msgstr "Eelvaatlus:"
|
||
|
|
||
|
#: colorpicker.cpp:47
|
||
|
msgid "Sample Text"
|
||
|
msgstr "Näidistekst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
|
||
|
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Foreground:"
|
||
|
msgstr "&Esiplaan:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
|
||
|
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background:"
|
||
|
msgstr "&Taust:"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:73
|
||
|
msgid "Receiving"
|
||
|
msgstr "Vastuvõtmine"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:76
|
||
|
msgid "Got Offer"
|
||
|
msgstr "Saadud pakkumine"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:79
|
||
|
msgid "Sent Offer"
|
||
|
msgstr "Saadetud pakkumine"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:82
|
||
|
msgid "Resume Requested"
|
||
|
msgstr "Soovitakse jätkamist"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:85
|
||
|
msgid "Did Resume"
|
||
|
msgstr "Jätkati"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:88
|
||
|
msgid "Sending"
|
||
|
msgstr "Saatmine"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: dcc status\n"
|
||
|
"Open"
|
||
|
msgstr "Avatud"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:94
|
||
|
msgid "Done"
|
||
|
msgstr "Tehtud"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:97
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "Katkestatud"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:103
|
||
|
msgid "Unknown State"
|
||
|
msgstr "Tundmatu olek"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:206
|
||
|
msgid "Get"
|
||
|
msgstr "Võta"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
||
|
msgid "Send"
|
||
|
msgstr "Saada"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:239
|
||
|
msgid "Chat"
|
||
|
msgstr "Vestle"
|
||
|
|
||
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
||
|
msgid "dcc activity"
|
||
|
msgstr "dcc aktiivsus"
|
||
|
|
||
|
#: dccNew.cpp:42
|
||
|
msgid "aListBox::"
|
||
|
msgstr "aListBox::"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
||
|
msgid "Detach Window"
|
||
|
msgstr "Haagi aken lahti"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
||
|
msgid "Move Tab Left"
|
||
|
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
||
|
msgid "Move Tab Right"
|
||
|
msgstr "Liiguta kaart paremale"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "&Aken"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
||
|
msgid "&Tab Bar"
|
||
|
msgstr "&Kaardiriba"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
||
|
msgid "&Top"
|
||
|
msgstr "Ü&lal"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
||
|
msgid "Cycle left"
|
||
|
msgstr "Tsükkel vasakule"
|
||
|
|
||
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
||
|
msgid "Cycle right"
|
||
|
msgstr "Tsükkel paremale"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
||
|
msgid "Dump Object Tree"
|
||
|
msgstr "Objektipuu tõmmis"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
||
|
msgid "Server Debug Window"
|
||
|
msgstr "Serveri silumisaken"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
||
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
||
|
msgstr "&Filtrireeglite redaktor..."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
||
|
msgid "New &Server..."
|
||
|
msgstr "&Uus server..."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
||
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
||
|
msgstr "Automaatühen&dus..."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
||
|
msgid "Raise Last Window"
|
||
|
msgstr "Viimane aken tuuakse esile"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
|
||
|
"for you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui keegi kasutab mõnes aknas sinu hüüdnime, siis see tegevus muudab selle akna "
|
||
|
"aktiivseks."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
||
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
||
|
msgstr "Lõpetatakse dokiikooni vilkumine"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
|
||
|
"clear the blinking."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui dokiikoon vilgub, aga sa ei soovi akent kasutada, siis see lõpetab "
|
||
|
"vilkumise."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
||
|
msgid "Came Online: "
|
||
|
msgstr "Tuli võrku: "
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
||
|
msgid "Last Offline: "
|
||
|
msgstr "Viimati võrgust ära: "
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
||
|
msgid "Ping"
|
||
|
msgstr "Ping"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
||
|
msgid "Whois"
|
||
|
msgstr "Keson"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
||
|
msgid "DCC Chat"
|
||
|
msgstr "DCC vestlus "
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
||
|
msgid "online"
|
||
|
msgstr "võrgus"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
||
|
msgid "Went Offline: "
|
||
|
msgstr "Lahkus võrgust: "
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
||
|
msgid "Last Online: "
|
||
|
msgstr "Viimati võrgus: "
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
||
|
msgid " offline"
|
||
|
msgstr " võrgust ära"
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
||
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
||
|
msgstr "Hüpikakna abi..."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
||
|
msgid "Configure Notify..."
|
||
|
msgstr "Märguannete seadistamine..."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
||
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
|
||
|
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
|
||
|
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
|
||
|
"list or when no one in your list is online."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See hüpikaken näitab inimesi, kes on sinu märguannete nimekirjas, ja nende "
|
||
|
"käesolevat staatust. Nimekirja saab seadistada KSirci seadistamine->"
|
||
|
"Käivitamine->Märguanded, kus on võimalik inimesi nimekirja lisada. See hakkab "
|
||
|
"toimima järgmisel serveriga ühendumisel. See teadaanne ilmub siis, kui sinu "
|
||
|
"märguannete nimekirjas ei ole üldse midagi või kui keegi nimekirjas olijatest "
|
||
|
"ei ole parasjagu võrgus."
|
||
|
|
||
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
||
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
||
|
msgstr "Hüpikakna abi"
|
||
|
|
||
|
#: ioDCC.cpp:32
|
||
|
msgid " DCC Controller"
|
||
|
msgstr " DCC kontroller"
|
||
|
|
||
|
#: ioDCC.cpp:214
|
||
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
||
|
msgstr "DCC SEND %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ioDCC.cpp:236
|
||
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
||
|
msgstr "DCC GET %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ioDCC.cpp:332
|
||
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
||
|
msgstr "DCC Get %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3"
|
||
|
|
||
|
#: ioDCC.cpp:343
|
||
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
||
|
msgstr "DCC Chat %1-ga ebaõnnestus, põhjus: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:33
|
||
|
msgid "KDE IRC client"
|
||
|
msgstr "KDE IRC klient"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:40
|
||
|
msgid "Nickname to use"
|
||
|
msgstr "Kasutatav hüüdnimi"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:41
|
||
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
||
|
msgstr "Server, millega luuakse ühendus käivitamisel"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:42
|
||
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
||
|
msgstr "Kanal, millega luuakse ühendus käivitamisel"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:44
|
||
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
||
|
msgstr "Käivitamisel ei looda automaatselt ühendust"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
||
|
msgid "KSirc"
|
||
|
msgstr "KSirc"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:73
|
||
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1997-2002: KSirci arendajad"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Algupärandi autor"
|
||
|
|
||
|
#: ksirc.cpp:80
|
||
|
msgid "Icons Author"
|
||
|
msgstr "Ikoonide autor"
|
||
|
|
||
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
|
||
|
"flood your X server with windows.\n"
|
||
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vähem kui viie sekundiga on avatud vähemalt viis akent. Keegi üritab võib-olla "
|
||
|
"sinu X serverit akendega pommitada.\n"
|
||
|
"Kas keelata automaatne akende loomine?"
|
||
|
|
||
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
||
|
msgid "Flood Warning"
|
||
|
msgstr "Pommitamise hoiatus"
|
||
|
|
||
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
||
|
msgid "Turn Off"
|
||
|
msgstr "Keela"
|
||
|
|
||
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
||
|
msgid "Keep Enabled"
|
||
|
msgstr "Ära keela"
|
||
|
|
||
|
#: ksview.cpp:203
|
||
|
msgid "Beep Received"
|
||
|
msgstr "Saabus piiks"
|
||
|
|
||
|
#: ksview.cpp:286
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: ksview.cpp:287
|
||
|
msgid "Open URL"
|
||
|
msgstr "Ava URL"
|
||
|
|
||
|
#: ksview.cpp:288
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Kopeeri viida aadress"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Uus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&escription:"
|
||
|
msgstr "Ki&rjeldus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&To:"
|
||
|
msgstr "M&illeks:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "M&atch:"
|
||
|
msgstr "K&okkulangevus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&From:"
|
||
|
msgstr "Mi&s:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "DCC Manager"
|
||
|
msgstr "DCC haldur"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Who"
|
||
|
msgstr "Kes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Staatus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Suurus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KB/s"
|
||
|
msgstr "KB/s"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Edenemine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "&Uus..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Connect"
|
||
|
msgstr "Ü&henda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "R&esume"
|
||
|
msgstr "&Jätka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "&Nimeta ümber"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Disconnect"
|
||
|
msgstr "&Katkesta ühendus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New DCC"
|
||
|
msgstr "Uus DCC"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "DCC Type"
|
||
|
msgstr "DCC tüüp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&File send"
|
||
|
msgstr "&Faili saatmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&hat"
|
||
|
msgstr "&Vestle"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Nick"
|
||
|
msgstr "Hüüdnimi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
|
||
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "File Name"
|
||
|
msgstr "Failinimi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&..."
|
||
|
msgstr "&..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "&Saada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
||
|
msgstr "S&erver/kiire ühenduse loomine serverisse:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Port:"
|
||
|
msgstr "&Port:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
||
|
msgstr "Vali IRC võrgu server"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
|
||
|
"can select the closest server for your favorite network."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tavaliselt on IRC serverid ühendatud võrku (IRCNet, Freenode jne.). Siin saab "
|
||
|
"valida lähima serveri oma lemmikvõrgust."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Group:"
|
||
|
msgstr "&Grupp:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
||
|
msgstr "Sisesta/vali server, millesse ühendus luuakse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
||
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
||
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kui valisid IRC võrgu valikust <i>\"Grupp\"</i>, siis näitab see aken kõiki "
|
||
|
"selle servereid. Kui sa gruppi ei valinud, saad sisestada siia oma serveri või "
|
||
|
"valida viimati kasutatu (<i>\"Kiirühendus\"</i>)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose a server port"
|
||
|
msgstr "Vali serveri port"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
|
||
|
"other values if you have been told so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>\"6667\"</i> või <i>\"6666\"</i> peaksid enamasti sobima. Teisi väärtusi "
|
||
|
"kasuta ainult siis, kui sulle on nii öeldud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Description"
|
||
|
msgstr "Serveri kirjeldus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
||
|
msgstr "See on parajasti valitud serveri kirjeldus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Access"
|
||
|
msgstr "Juurdepääs serverile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pass&word:"
|
||
|
msgstr "P&arool:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use SS&L"
|
||
|
msgstr "SS&L'i kasutamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
|
||
|
"server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See võimaldab tarvitada turvalist ühendust serveriga. Mõistagi peab seda "
|
||
|
"toetama ka server ise."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "S&tore password"
|
||
|
msgstr "Parooli sal&vestamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
||
|
msgstr "Sellega saab serveri parooli kettale salvestada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cancel Connect"
|
||
|
msgstr "Katkesta ühenduse loomine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&onnect"
|
||
|
msgstr "Ü&henda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Connect to the selected server"
|
||
|
msgstr "Loo ühendus valitud serverisse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
|
||
|
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ühenduse loomine väljal <i>\"Server/kiire ühendus serverisse:\"</i> "
|
||
|
"toodud serverisse väljal <i>\"Port\"</i> toodud porti."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Edit Servers"
|
||
|
msgstr "Serverite &redigeerimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto Connect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automaatne\n"
|
||
|
"ühendamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto Connect List"
|
||
|
msgstr "Automaatsete ühenduste nimekiri"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Port/Key"
|
||
|
msgstr "Port/võti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server Password"
|
||
|
msgstr "Serveri parool"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
|
||
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
||
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
||
|
msgstr "Automaatse ühendamise seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server:"
|
||
|
msgstr "Server:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server password:"
|
||
|
msgstr "Serveri parool:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Channel:"
|
||
|
msgstr "&Kanal:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
|
||
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Lisa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
|
||
|
#: rc.cpp:213
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Scheme"
|
||
|
msgstr "&Skeem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
|
||
|
#: rc.cpp:216
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Chat Colors"
|
||
|
msgstr "Vestluse värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&hannel messages:"
|
||
|
msgstr "&Kanali teated:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
|
||
|
#: rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Generic text:"
|
||
|
msgstr "Tavali&ne tekst:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
|
||
|
#: rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Errors:"
|
||
|
msgstr "V&eateated:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Info:"
|
||
|
msgstr "&Info:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:234
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Links:"
|
||
|
msgstr "&Viidad:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
||
|
msgstr "Va&liku taust:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
||
|
msgstr "Valiku esi&plaan:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use background color for links"
|
||
|
msgstr "Ta&usta värvide kasutatamine viitadel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
|
||
|
#: rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sample Color Themes"
|
||
|
msgstr "Näidisvärviteemad"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
|
||
|
#: rc.cpp:258
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Highlighting"
|
||
|
msgstr "Esiletõst&mine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
|
||
|
#: rc.cpp:261
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Your Nick"
|
||
|
msgstr "Enda hüüdnimi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
|
||
|
#: rc.cpp:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color: "
|
||
|
msgstr "Värvid: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
|
||
|
#: rc.cpp:267
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Rasvane"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
|
||
|
#: rc.cpp:270
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reverse"
|
||
|
msgstr "Vastupidine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
|
||
|
#: rc.cpp:273
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Allajoonitud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
|
||
|
#: rc.cpp:276
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Other Nicks"
|
||
|
msgstr "Teised hüüdnimed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
|
||
|
#: rc.cpp:279
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "N&o nick colors"
|
||
|
msgstr "Hüüdnime e&i värvita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
|
||
|
#: rc.cpp:282
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
||
|
msgstr "&Hüüdnime automaatne värvimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
|
||
|
#: rc.cpp:285
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fi&xed"
|
||
|
msgstr "&Fikseeritud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
|
||
|
#: rc.cpp:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Backg&round:"
|
||
|
msgstr "Ta&ust:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Highlight Messages"
|
||
|
msgstr "Sõnumite esiletõstmine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
|
||
|
#: rc.cpp:297
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Containing &your nick:"
|
||
|
msgstr "Sisaldab enda &hüüdnime:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
|
||
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Containing:"
|
||
|
msgstr "Sisaldab:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
|
||
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Regex"
|
||
|
msgstr "Regulaaravaldis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color Codes"
|
||
|
msgstr "Värvikoodid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
||
|
msgstr "Eemalda KSir&c värvikoodid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
|
||
|
#: rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
||
|
msgstr "Eemalda &mIRC värvikoodid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Üldine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
|
||
|
#: rc.cpp:324
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Global Options"
|
||
|
msgstr "Globaalsed valikud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:327
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Histor&y length:"
|
||
|
msgstr "A&jaloo pikkus:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
|
||
|
#: rc.cpp:330
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " lines"
|
||
|
msgstr " rida"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
|
||
|
#: rc.cpp:333
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "unlimited"
|
||
|
msgstr "piiramatu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:336
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
||
|
msgstr "Salvestab määratud arvu ridu igast vestlusaknast ajaloona"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:339
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
|
||
|
"upwards and see what has already been said."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Salvestab määratud arvu ridu igast vestlusaknast ajaloona, võimaldades aknas "
|
||
|
"tagasi kerida ja näha, mida keegi on varem öelnud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
|
||
|
#: rc.cpp:342
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Announce away messages"
|
||
|
msgstr "Eemalolekuteadete levita&mine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:345
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
||
|
msgstr "Teadete nägemine, kui kasutaja määrab ennast eemalolevaks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
||
|
"option. By default this option is not checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selle märkimisel näed teadet, kui kasutaja määrab ennast eemalolevaks. "
|
||
|
"Vaikimisi pole märgitud."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&uto create window"
|
||
|
msgstr "A&utomaatne akende loomine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:354
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
||
|
msgstr "Automaatne akna loomine igale kasutajale, kes saadab sulle sõnumi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
|
||
|
#: rc.cpp:357
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
||
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
|
||
|
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
|
||
|
"window to chat to that user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkimisel loob KSirc automaatselt uue akna igale kasutajale, kes saadab sulle "
|
||
|
"sõnumi (käsu /msg). Kui see on märkimata, näidatakse sulle käsuga /msg saadetud "
|
||
|
"teksti aktiivses aknas ning antud kasutajale omaette vestlusakna loomiseks "
|
||
|
"tuleb kasutada käsku /query <kasutajanimi>."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:360
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto create &on notice"
|
||
|
msgstr "Automaatne l&oomine märguandel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:363
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto-re&join"
|
||
|
msgstr "Auto&maatne taasühinemine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
|
||
|
#: rc.cpp:366
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
||
|
msgstr "Automaatne taasühinemine kanalitega pärast ühenduse katkemist."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
|
||
|
#: rc.cpp:369
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
||
|
"disconnected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkimise korral saab automaatselt uuesti ühineda kanalitega pärast ühenduse "
|
||
|
"katkemist või lõpetamist."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:372
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dock &passive popups"
|
||
|
msgstr "&Passiivsed hüpikaknad dokitakse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
|
||
|
#: rc.cpp:375
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
||
|
msgstr "Teemat näidatakse akna tiitliri&bal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:378
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
||
|
msgstr "Aktiivse kanali teema näitamine akna tiitliribal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
|
||
|
#: rc.cpp:381
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
||
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Võimaldab näidata aktiivse kanali teemat akna tiitliribal. Kui see on "
|
||
|
"märkimata, näeb kanali teemat ainult akna sees."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
|
||
|
#: rc.cpp:384
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
||
|
msgstr "Värvivalija hüpik&dialoog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
|
||
|
#: rc.cpp:387
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
||
|
msgstr "Võimaldab valida värvi hüpikdialoogist käsuga Ctrl+K"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
|
||
|
#: rc.cpp:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
||
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
||
|
"manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkimise korral näidatakse käsku Ctrl+K andes hüpikakent, kus saab valida oma "
|
||
|
"teksti värvi. Kui see on märkimata, tuleb värvikoodid käsitsi ise kirjutada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
|
||
|
#: rc.cpp:393
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
||
|
msgstr "Ühe&realine tekstikast"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
|
||
|
#: rc.cpp:396
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Us&e color nick list"
|
||
|
msgstr "Hüüdnim&ede värvimine nimekirjas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
|
||
|
#: rc.cpp:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
|
||
|
"the nicknames"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KSirci seadistustedialoogi värvide kaardi värvide kasutamine hüüdnimede "
|
||
|
"värvimiseks"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
|
||
|
#: rc.cpp:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
||
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkimise korral kasutatakse hüüdnimede värvimiseks värve, mis on määratud "
|
||
|
"KSirci seadistustedialoogi värvide kaardil."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:405
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Nick completion"
|
||
|
msgstr "Hüüd&nime lõpetamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:408
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
||
|
msgstr "Hüüdnime lõpetamise sisselülitamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:411
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
||
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
||
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
||
|
"capitalization if necessary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkimise korral lubatakse hüüdnime lõpetamine. See käib nii: kirjuta hüüdnime "
|
||
|
"paar esimest tähte ja vajuta klahvi TAB ning rakendus lõpetab sinu eest ise "
|
||
|
"hüüdnime, arvestades vajaduse korral ka suur- ja väiketähtedega."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
|
||
|
#: rc.cpp:414
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Dock in system tray"
|
||
|
msgstr "&Dokk paneelil"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
|
||
|
#: rc.cpp:417
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
||
|
msgstr "KSirci ikooni asetamine süsteemsesse salve"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
|
||
|
#: rc.cpp:420
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
||
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
||
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
|
||
|
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See võimaldab dokkida KSirci süsteemsesse salve. Vaikimisi pole see lubatud. "
|
||
|
"Kui KSirc on dokitud paneelile, saab mitmeid valikuid kasutada KSirci ikoonile "
|
||
|
"hiirega klõpsates. KSirci akna sulgemisel jääb ikoon süsteemsesse salve, kuni "
|
||
|
"otsustad KSircist väljuda."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
|
||
|
#: rc.cpp:423
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto save history"
|
||
|
msgstr "Ajaloo automaatne salvestamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
|
||
|
#: rc.cpp:426
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Per Channel Options"
|
||
|
msgstr "Kanali seadistused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
|
||
|
#: rc.cpp:429
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Time stamp"
|
||
|
msgstr "Ajatem&pel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
|
||
|
#: rc.cpp:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
||
|
msgstr "Kellaaja ja kuupäeva lisamine iga sõnumi ette"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
|
||
|
#: rc.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
|
||
|
"[HH:MM:SS]."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kõigele, mida kanalil ütled, lisatakse ette ütlemise aeg kujul [HH:MM:SS]."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
|
||
|
#: rc.cpp:438
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
||
|
msgstr "Olemasolevai&d kanali seadistusi ei arvestata"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
|
||
|
#: rc.cpp:441
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
||
|
"ignored"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Antud kaardi seadistuste rakendamine ning kanalite seadistuste ignoreerimine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
|
||
|
#: rc.cpp:444
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
||
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
||
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
||
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
||
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
||
|
"channels options all the time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Märkimise korral tühistavad selle kaardi seadistused kõik kanalite valikud, nii "
|
||
|
"et siinseid seadistusi rakendatakse kõigile kanalitele sõltumata sellest, "
|
||
|
"millised on kanali seadistused kanalimenüüs. See mõjub ainult seni, kuni avad "
|
||
|
"uuesti seadistustedialoogi - sellisel juhul lähtestatakse see valik taas "
|
||
|
"märkimata kujule. Selle põhjuseks on asjaolu, et usutavasti ei ole sinu "
|
||
|
"suurimaks sooviks alati ja kogu aeg tühistada olemasolevaid kanalite valikuid."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
|
||
|
#: rc.cpp:447
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sho&w topic"
|
||
|
msgstr "Teema näitamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
|
||
|
#: rc.cpp:450
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
||
|
msgstr "Kanali teema näitamine akna ülaosas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
|
||
|
#: rc.cpp:453
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
||
|
msgstr "Näitab kanali teemat iga kanaliakna ülaosas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
|
||
|
#: rc.cpp:456
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Beep on change"
|
||
|
msgstr "&Helisignaal muutuse korral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
|
||
|
#: rc.cpp:459
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide part/join messages"
|
||
|
msgstr "Lahkumis-/ühinemisteateid ei näidata"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:462
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable lo&gging"
|
||
|
msgstr "Logimine on lu&batud"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
|
||
|
#: rc.cpp:465
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Default en&coding:"
|
||
|
msgstr "Vaikek&odeering:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "IRC Colors"
|
||
|
msgstr "IRC värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:471
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
|
||
|
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
|
||
|
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
|
||
|
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
|
||
|
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Siin saab määrata, milliseid värve näidatakse kanali visuaalses pildis. Neid "
|
||
|
"kasutatakse nii mIRC stiilis värvidel kanalite kui ka värviliste hüüdnimede "
|
||
|
"jaoks. Näidisekast nupu kõrval näitab, kuidas asi kanalil välja peaks nägema. "
|
||
|
"Märkekastiga saab määrata, kas värvi kasutatakse ka hüüdnime värvimisel. "
|
||
|
"Linnuke kastis tähendab jaatust.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dark Colors"
|
||
|
msgstr "Tumedad värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:480
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Black:"
|
||
|
msgstr "Must:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:483
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Must</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:486
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "White:"
|
||
|
msgstr "Valge:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:489
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Valge</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:492
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dark blue:"
|
||
|
msgstr "Tumesinine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
|
||
|
#: rc.cpp:495
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Tumesinine</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:498
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Red:"
|
||
|
msgstr "Punane:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
|
||
|
#: rc.cpp:501
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Punane</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
|
||
|
#: rc.cpp:504
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dark green:"
|
||
|
msgstr "Tumeroheline:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:507
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Tumeroheline</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
|
||
|
#: rc.cpp:510
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Brown:"
|
||
|
msgstr "Pruun:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
|
||
|
#: rc.cpp:513
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Pruun</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
|
||
|
#: rc.cpp:516
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Magenta:"
|
||
|
msgstr "Magenta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
|
||
|
#: rc.cpp:519
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
|
||
|
#: rc.cpp:522
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Orange:"
|
||
|
msgstr "Oranž:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
|
||
|
#: rc.cpp:525
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Oranž<p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
|
||
|
#: rc.cpp:528
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Light Colors"
|
||
|
msgstr "Heledad värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
|
||
|
#: rc.cpp:531
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
||
|
msgstr "IRC kanali värvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
|
||
|
#: rc.cpp:534
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dark cyan:"
|
||
|
msgstr "Tumelilla:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
|
||
|
#: rc.cpp:537
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cyan:"
|
||
|
msgstr "Lilla:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
|
||
|
#: rc.cpp:540
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Blue:"
|
||
|
msgstr "Sinine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
|
||
|
#: rc.cpp:543
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Purple:"
|
||
|
msgstr "Purpurne:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
|
||
|
#: rc.cpp:546
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Gray:"
|
||
|
msgstr "Hall:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
|
||
|
#: rc.cpp:549
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Light gray:"
|
||
|
msgstr "Helehall:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
|
||
|
#: rc.cpp:552
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Green:"
|
||
|
msgstr "Roheline:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
|
||
|
#: rc.cpp:555
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Kollane</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
|
||
|
#: rc.cpp:558
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Roheline</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
|
||
|
#: rc.cpp:561
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Lilla</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
|
||
|
#: rc.cpp:564
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Tumelilla</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
|
||
|
#: rc.cpp:567
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Sinine</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
|
||
|
#: rc.cpp:570
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Purpurne</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
|
||
|
#: rc.cpp:573
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Hall</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
|
||
|
#: rc.cpp:576
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"center\">Helehall</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
|
||
|
#: rc.cpp:579
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Yellow:"
|
||
|
msgstr "Kollane:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
|
||
|
#: rc.cpp:582
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "LooknFeel"
|
||
|
msgstr "Välimus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
|
||
|
#: rc.cpp:585
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Window Mode"
|
||
|
msgstr "Akna välimus"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:588
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
||
|
msgstr "Kaartidega MDI režiim (á la &XChat)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:591
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
||
|
msgstr "Meelepärase akna välimuse valimine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:594
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
||
|
msgstr "&SDI režiim (vana käitumine - aken kanali kohta)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:597
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Taustapilt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:600
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Nick Option Menu"
|
||
|
msgstr "Hüüdnime kontekstimenüü"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:603
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
|
||
|
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
||
|
"commands to learn how it works."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Siin saab määrata, milliseid valikuid pakub klõps hiire parema nupuga "
|
||
|
"hüüdnimede nimekirjas akna paremas servas. Võimalik on määrata konkreetsele "
|
||
|
"tegevusele kindel nimi. Uuri eelnevalt määratud käske, et aru saada, kuidas asi "
|
||
|
"käib."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:606
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Entry name:"
|
||
|
msgstr "&Kirje nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
|
||
|
#: rc.cpp:609
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
||
|
msgstr "&Seostatud käsk:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:612
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
||
|
msgstr "Lu&batud ainult operaatorile"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
|
||
|
#: rc.cpp:615
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Liiguta alla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:618
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Liiguta üles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:621
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Insert &Separator"
|
||
|
msgstr "Li&sa eraldaja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:624
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Insert Command"
|
||
|
msgstr "L&isa käsk"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:627
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "M&odify"
|
||
|
msgstr "&Muuda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
|
||
|
#: rc.cpp:630
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
||
|
msgstr "Kustuta va&litud käsk"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:633
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server/Channels"
|
||
|
msgstr "Server/Kanalid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
|
||
|
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
|
||
|
#: toplevel.cpp:658
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Server"
|
||
|
msgstr "Server"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
|
||
|
#: rc.cpp:639
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "De&lete Server From List"
|
||
|
msgstr "Ku&stuta server nimekirjast"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:642
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add &Server to List"
|
||
|
msgstr "&Lisa server nimekirja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:645
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channels"
|
||
|
msgstr "Kanalid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:648
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
||
|
msgstr "K&ustuta kanal nimekirjast"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
|
||
|
#: rc.cpp:651
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
||
|
msgstr "Lis&a kanal nimekirja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:657
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Global Shortcuts"
|
||
|
msgstr "Üldised kiirklahvid"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:660
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "StartUp"
|
||
|
msgstr "Käivitamine"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:666
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name Settings"
|
||
|
msgstr "Nimeseadistused"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
|
||
|
#: rc.cpp:669
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Nick name:"
|
||
|
msgstr "&Hüüdnimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:672
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A<ernative nick:"
|
||
|
msgstr "Alter&natiivne hüüdnimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:675
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&User ID:"
|
||
|
msgstr "Kas&utaja ID:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:678
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Real name:"
|
||
|
msgstr "&Tegelik nimi:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:681
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Notify List"
|
||
|
msgstr "Märguannete nimekiri"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:163
|
||
|
msgid "&New Server..."
|
||
|
msgstr "&Uus server..."
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:164
|
||
|
msgid "&Join Channel..."
|
||
|
msgstr "Ü&hine kanaliga..."
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:168
|
||
|
msgid "&Connections"
|
||
|
msgstr "Ühen&dused"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:186
|
||
|
msgid "New Server"
|
||
|
msgstr "Uus server"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
||
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"See võimaldab avada uue serveri lihtsamalt kui dokirežiimis, sest siin ei pea "
|
||
|
"klõpsama dokiikoonil."
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:201
|
||
|
msgid "Server Control"
|
||
|
msgstr "Serveri juhtimine"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
||
|
msgid "Online"
|
||
|
msgstr "Võrgus"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:438
|
||
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
||
|
msgstr "%1 läks just %2 võrgust ära"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:460
|
||
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
||
|
msgstr "%1 tuli nüüd %2 võrku"
|
||
|
|
||
|
#: servercontroller.cpp:951
|
||
|
msgid "Active server connections:"
|
||
|
msgstr "Aktiivsed ühendused serveritesse:"
|
||
|
|
||
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
||
|
msgid "Prompt"
|
||
|
msgstr "Viip"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:160
|
||
|
msgid "New Ser&ver..."
|
||
|
msgstr "&Uus server..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:162
|
||
|
msgid "&DCC Manager..."
|
||
|
msgstr "&DCC haldur..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:163
|
||
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
||
|
msgstr "&Salvesta logifaili..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:165
|
||
|
msgid "Time St&"
|
||
|
msgstr "&Ajatempel"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:168
|
||
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
||
|
msgstr "Ühinemis/lahkumisteateid ei näidata"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:171
|
||
|
msgid "Character &Table"
|
||
|
msgstr "Sümbolite &tabel"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:172
|
||
|
msgid "N&otify on Change"
|
||
|
msgstr "A&nna muutusest märku"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:175
|
||
|
msgid "&Encoding"
|
||
|
msgstr "K&odeering"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:179
|
||
|
msgid "S&how Topic"
|
||
|
msgstr "&Näita teemat"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:187
|
||
|
msgid "Ticker &Mode"
|
||
|
msgstr "Tikkeri režii&m"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:215
|
||
|
msgid "&Channel"
|
||
|
msgstr "&Kanal"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:262
|
||
|
msgid "Lag: Wait"
|
||
|
msgstr "Viivitus: oota veidi"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:319
|
||
|
msgid "C&lear Window"
|
||
|
msgstr "&Puhasta aken"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:425
|
||
|
msgid "&Users"
|
||
|
msgstr "Kas&utajad"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:448
|
||
|
msgid "C&ommand"
|
||
|
msgstr "Kä&sk"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
||
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
||
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
||
|
msgid "Client"
|
||
|
msgstr "Klient"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Kasutaja"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
||
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
||
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
||
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
||
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
||
|
msgid "Basic"
|
||
|
msgstr "Põhiline"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
||
|
msgid "Operator"
|
||
|
msgstr "Operaator"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
||
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
||
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
||
|
msgid "Channel"
|
||
|
msgstr "Kanal"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
||
|
#: toplevel.cpp:661
|
||
|
msgid "Oper"
|
||
|
msgstr "Oper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
||
|
"Do you really want to send that much?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sa üritad saata väga palju teksti (%1 rida).\n"
|
||
|
"On see tõesti just see, mida sa teha soovid?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1603
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
||
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Asetatud tekst sisaldab ridu, mille alguses on /.\n"
|
||
|
"Kas neid peaks tõlgendama IRC käskudena?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1604
|
||
|
msgid "Interpret"
|
||
|
msgstr "Tõlgenda"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1604
|
||
|
msgid "Do Not Interpret"
|
||
|
msgstr "Ära tõlgenda"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1664
|
||
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
||
|
msgstr "Vestluse logifaili salvestamine"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1745
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
||
|
msgstr "Sinu hüüdnimi ilmus kanalile %1"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1750
|
||
|
msgid "Channel %1 changed"
|
||
|
msgstr "Muutus kanalil %1"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
||
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
||
|
msgstr "&Värskenda hüüdnimesid"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
||
|
msgid "&Follow"
|
||
|
msgstr "&Järgi (follow)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
||
|
msgid "&UnFollow"
|
||
|
msgstr "&Lõpeta järgimine (unfollow)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
||
|
msgid "&Whois"
|
||
|
msgstr "&Keson (whois)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
||
|
msgid "&Ping"
|
||
|
msgstr "&Ping"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
||
|
msgid "V&ersion"
|
||
|
msgstr "&Versioon"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
||
|
msgid "&Abuse"
|
||
|
msgstr "&Solva (abuse)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
||
|
msgid "&Kick"
|
||
|
msgstr "Löö &minema (kick)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
||
|
msgid "&Ban"
|
||
|
msgstr "Kanalile tul&eku keeld (ban)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
||
|
msgid "U&nBan"
|
||
|
msgstr "Tü&hista kanalile tuleku keeld (unban)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
||
|
msgid "&Op"
|
||
|
msgstr "Anna ope&raatori staatus (op)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
||
|
msgid "&Deop"
|
||
|
msgstr "Võta operaatori st&aatus (deop)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
||
|
msgid "&Voice"
|
||
|
msgstr "Anna õigus &vestelda (voice)"
|
||
|
|
||
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
||
|
msgid "Devo&ice"
|
||
|
msgstr "Võta õ&igus vestelda (devocie)"
|
||
|
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
||
|
msgid "Connect to Server"
|
||
|
msgstr "Serverisse ühenduse loomine"
|
||
|
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
||
|
msgid "Recent"
|
||
|
msgstr "Viimati kasutatud"
|
||
|
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
||
|
msgid "Recent Server"
|
||
|
msgstr "Viimati kasutatud server"
|
||
|
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Juhuslik server"
|
||
|
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
||
|
msgid "Not available"
|
||
|
msgstr "Pole saadaval"
|
||
|
|
||
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
||
|
msgid "Please enter a server name."
|
||
|
msgstr "Palun sisesta serveri nimi."
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
||
|
msgid "Configure KSirc"
|
||
|
msgstr "KSirci seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
||
|
msgid "Look and Feel"
|
||
|
msgstr "Välimus"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
||
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
||
|
msgstr "KSirci välimuse määramine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
||
|
msgid "General KSirc Settings"
|
||
|
msgstr "Üldised KSirc seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Käivitamine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
||
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
||
|
msgstr "KSirc käivitamise seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
||
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
||
|
msgstr "KSirc värviseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
||
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
||
|
msgstr "KSirc IRC värviseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
||
|
msgid "User Menu"
|
||
|
msgstr "Kasutaja menüü"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
||
|
msgid "User Menu Configuration"
|
||
|
msgstr "Kasutaja menüü seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
||
|
msgid "Server/Channel"
|
||
|
msgstr "Server/Kanalid"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
||
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
||
|
msgstr "Serveri/kanalite seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
||
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
||
|
msgstr "Automaatse ühendamise seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
||
|
msgid "Font Settings"
|
||
|
msgstr "Fondiseadistused"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
||
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
||
|
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
||
|
|
||
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
||
|
msgid "&Update/Add"
|
||
|
msgstr "&Uuenda/Lisa"
|
||
|
|
||
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
||
|
msgid "Transfer Status"
|
||
|
msgstr "Edastamise staatus"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
||
|
msgid "Font..."
|
||
|
msgstr "Font..."
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
||
|
msgid "Scroll Rate..."
|
||
|
msgstr "Kerimiskiirus..."
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
||
|
msgid "Scroll Constantly"
|
||
|
msgstr "Pidev kerimine"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
||
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
||
|
msgstr "Tagasi tavarežiimi"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
||
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
||
|
msgstr "(c) 1997-2002: Andrew Stanley-Jones"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
||
|
msgid "Speed Setup"
|
||
|
msgstr "Kiiruse seadistused"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
||
|
msgid "Tick interval:"
|
||
|
msgstr "Tiki intervall:"
|
||
|
|
||
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
||
|
msgid "Step size:"
|
||
|
msgstr "Sammu pikkus:"
|