You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcontrol.po

368 lines
9.7 KiB

# translation of kcontrol.po to Cymraeg
# Translation of kcontrol.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:30+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ffurfweddu eich amgylchedd penbwrdd."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Croeso i \"Ganolfan Reoli KDE\", lle canolog i ffurfweddu eith amgylchedd "
"penbwrdd. Dewiswch eitem o'r mynegai i'r chwith i lwytho modiwl ffurfweddu."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Canolfan Wybodaeth KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Croeso i \"Ganolfan Wybodaeth KDE\", lle canolog i ddarganfod gwybodaeth am "
"eich cysawd cyfrifiadurol."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Cliciwch ar y tab \"Cymorth\" i'r chwith i weld cymorth am y modiwl rheoli "
"gweithredol. Defnyddïwch y tab \"Ymchwilio\" os ydych chi'n ansicr am ble i "
"edrych am unrhyw ddewisiad ffurfwedd."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Fersiwn KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Enw Gwesteiwr:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Cysawd:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Rhyddhâd:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Peiriant:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Llwytho...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Mae yna newidiadau yn y modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n"
" A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn rhedeg y modiwl nesaf, neu daflu'r "
"newidiadau?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Mae yna newidiadau yn a modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n"
" A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn i chi adael y Ganolfan Reoli, neu "
"daflu'r newidiadau?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Defnyddiwch y \"Beth Yw Hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth am ddewisiadau "
"penodol.</p>"
"<p>I ddarllen y llawlyfr cyfan, cliciwch <a href=\"%1\">yma</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Canolfan Wybodaeth KDE</h1>Nid oes cymorth cyflym am y modiwl gwybodaeth "
"gweithredol."
"<br>"
"<br>Cliciwch <a href = \"kinfocenter/index.html\">yma</a> "
"i ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Wybodaeth."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Canolfan Reoli KDE</h1>Nid oes cymorth cyflym am y modiwl reoli "
"gweithredol."
"<br>"
"<br>Cliciwch <a href = \"kcontrol/index.html\">yma</a> "
"i ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Reoli."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Maen angen breintiau'r goruwchddefnyddiwr arnoch i redeg y modiwl rheoli "
"hwn. </big>"
"<br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" isod."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Canolfan Reoli KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(h)(c) 1998-2002, Y Datblygwyr Canolfan Reoli KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Canolfan Wybodaeth KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yn Llwytho</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Y grŵp ffurfweddu %1. Cliciwch i'w agor."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Mae'r olwg goeden hon yn dangos pob modiwl rheoli sydd ar gael. Cliciwch un o'r "
"modiylau i dderbyn gwybodaeth mwy manwl."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Y modiwl ffurfweddu cyfredol."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Y mae angen cyrchiad gwraidd (root) ar newidiadau yn y modiwl yma.</b>"
"<br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" i alluogi newidiadau yn a modiwl hwn."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Mae angen caniatadau arbennig ar y modiwl hwn, mwy na thebyg am newidiadau "
"cysawd-eang; felly mae'n ofynnol y darparwch y cyfrinair gwraidd i allu newid "
"priodweddau'r modiylau. Tra na rowch y cyfrinair, mi fydd y modiwl yn "
"analluog."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modd &Gweinyddol"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modd"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Maint &Eicon"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Allwe&ddeiriau:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Canlyniadau:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Gwagu'r chwiliad"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Chwiliad:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Golwg &Eicon"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Golwg &Coeden"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Bach"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Canolig"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Mawr"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enfawr"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Am y Modiwl Cyfredol"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Anfon Adroddiad Nam am Modiwl %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Am %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Dewiswch rhwng Mynegai, Chwilio, a Chymorth Cyflym"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "Mynega&i"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Chwilio"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Cy&morth"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Rhestri pob modiwl posib"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Penodi iaith benodol"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Dynodiad y ffenestr i fewnadeiladu idd"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Peidio â dangos prif ffenestr"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "Modiwl Reoli KDE"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "Erfyn i gychwyn modiylau rheoli unigol KDE."
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Mae'r modiylau dilynnol ar gael:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Ffurfweddu - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "Rhestru'r modiylau a rhedir wrth gychwyn."
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor."
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - mae'n rhedeg gosodion ymgychwyn ar gyfer Modiylau Rheoli"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "Nid yw modiwl %1 wedi ei ganfod"