|
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Cymraeg
|
|
|
|
|
# Translation of kcmcrypto.po to Cymraeg
|
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:02+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 o %3 did)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cêl-ysgrifiaeth</h1>Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu SSL i'w "
|
|
|
|
|
"ddefnyddio â'r rhan fwyaf o gymhwysiadau KDE, yn ogystal â trefnu'ch "
|
|
|
|
|
"tystysgrifau personol a'r awdurdodau tystysgrif gwybyddus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Modiwl Rheoli Cêl-ysgrifiaeth KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "(h)2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi cynhaliaeth &TLS os yw'r gweinydd yn ei gynnal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Addasiad diweddaraf y protocol SLL yw TLS. Mae'n cyfuno'n well â phrotocolau "
|
|
|
|
|
"eraill, ac mae wedi amnewid SSL mewn protocolau megis POP3 ac SMTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi SSLf&2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ail addasiad y protocol SSL yw SSL f2. Mae'n gyffredin i alluogi f2 ac f3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi SSLf&3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trydydd addasiad y protocol SSL yw SSL f3. Mae'n gyffredin i alluogi f2 ac f3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Dulliau cêl-ysgrifennu SSLf2 i'w Defnyddio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dewiswch y dulliau cêl-ysgrifennu yr hoffech eu galluogi pan yn defnyddio'r "
|
|
|
|
|
"protocol SSL f2. Trafodir y protocol i'w ddefnyddio ei hun â'r gweinydd ar adeg "
|
|
|
|
|
"cysylltu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni ellir ffurfweddu dulliau cêl-ysgrifennu SSL oherwydd ni gysylltwyd y modiwl "
|
|
|
|
|
"yma âg OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Dulliau cêl-ysgrifennu SSLf3 i'w Defnyddio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dewiswch y dulliau cêl-ysgrifennu yr hoffech eu galluogi pan yn defnyddio'r "
|
|
|
|
|
"protocol SSL f3. Trafodir y protocol i'w ddefnyddio ei hun â'r gweinydd ar adeg "
|
|
|
|
|
"cysylltu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Dewin Cêl-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Defnyddiwch y rhagffurfweddiadau yma i ffurfweddu'r gosodiadau amgriptio "
|
|
|
|
|
"SSL. Gallwch ddewis rhwng y moddau canlynol:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
|
|
msgstr "Mwyaf Cyfaddas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Mwyaf Cyfaddas:</b> Dewiswch y gosodiadau a ganfuwyd i fod fwyaf "
|
|
|
|
|
"cyfaddas.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu yr UDau yn Unig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Cêl-ysgrifennu yr UDau yn Unig:</b> Dewis dulliau cêl-ysgrifennu cryf "
|
|
|
|
|
"(>= 128 did) yr UDau yn unig.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennu Allforedig yn Unig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Cêl-ysgrifennu Allforedig yn Unig:</b> Dewis dulliau cêl-ysgrifennu gwan "
|
|
|
|
|
"(<= 56 did) yn unig.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
|
|
msgstr "Galluogi Popeth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<li><b>Galluogi Popeth:</b> Dewis pob dull cêl-ysgrifennu SSL.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar &gychwyn modd SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
|
|
msgstr "Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu pan yn mynd i safle SSL-alluog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar &adael modd SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu pan yn gadael safle sy'n seiliedig ar "
|
|
|
|
|
"SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar anfon data &heb ei gelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
|
|
"browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu cyn anfon data heb ei gelu drwy borydd "
|
|
|
|
|
"gwê."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar dudalennau &cymysg SSL/di-SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os yn ddewisiedig, cewch eich hysbysu os ydych yn gwylio tudalen sydd a rhannau "
|
|
|
|
|
"mewn cêl-ysgrifen a rhannau heb eu celu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Llwybr i Raglengelloedd Cyfrannol OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Profi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
|
|
msgstr "Defnyddio EGD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
|
|
msgstr "Defnydio ffeil entropi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
|
|
msgstr "Llwybr i EGD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os yn ddewisiedig, gofynnir i OpenSSL ddefnyddio'r ellyll casglu entropi (EGD) "
|
|
|
|
|
"i ymgychwyn y cynhyrchydd rhifau ffug-hap."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os yn ddewisiedig, gofynnir i OpenSSL ddefnyddio'r ffeil penodol fel entropi i "
|
|
|
|
|
"ymgychwyn y cynhyrchydd rhifau ffug-hap."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rhowch y llwbr i'r soced a grëwyd gan yr ellyll casglu entropi (neu'r ffeil "
|
|
|
|
|
"entropi) yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil soced EGD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dangosa'r blwch rhestr yma'r sawl o'ch tystysgrifau y mae KDE'n gwybod "
|
|
|
|
|
"amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Enw Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Allforio..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Datgloi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
|
|
msgstr "G&wirio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Newid Cyfrinair..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Dyma'r wybodaeth sy'n wybyddus am berchennog y dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Dyma'r wybodaeth sy'n wybyddus am gyhoeddwr y dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dilys o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dilys hyd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys o'r dyddiad yma ymlaen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys hyd y dyddiad yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Crynodeb MD5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
|
|
msgstr "Stwnsh o'r dystysgrif a ddefnyddir i'w dynodi'n gyflym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ar Gysylltiad SSL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Defnyddio tystysgrif rhagosod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rhestru ar gysylltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Peidio defnyddio tystygrifau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ni ellir trefnu tystysgrifau SSL gan na gysylltwyd y modiwl yma âg OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tystysgrif Dilysiant Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Gweithred Ragosod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Anno&g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Peidio ac anfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tystysgrif Rhagosod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dilysiant Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Polisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Annog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
|
|
msgstr "Peidio ac anfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne&wydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dengys y blwch rhestr yma pa dystysgrifau safweoedd a phersonau y mae KDE yn "
|
|
|
|
|
"gwybod amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
|
|
"formats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Galluoga'r botwm yma i chi allforio'r dystysgrif ddewisiedig i ffeil o sawl "
|
|
|
|
|
"fformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwareda'r botwm yma'r dystysgrif dewisiedig o'r gelc dystysgrifau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gwirio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
|
|
msgstr "Profa'r botwm yma ddilysrwydd y dystysgrif ddewisiedig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Celc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yn Barhaol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch yma i wneud y cofnod celc yn barhaol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch yma i wneud y cofnod celc yn un dros dro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
|
|
msgstr "Y dyddiad a'r amser tan i'r gofnod gelc tystysgrifau ddarfod."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
|
|
msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwr&thod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch hwn i dderbyn y dystysgrif hon bob amser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch hwn i wrthod y dystysgrif hon bob amser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
|
|
"certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dewiswch hwn os ydych am eich annog am weithred bob tro y derbynnir y "
|
|
|
|
|
"dystysgrif hon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dengys y blwch rhestr yma pa awdurdodau tystysgrif y mae KDE yn gwybod "
|
|
|
|
|
"amdanynt. Gallwch eu trefnu'n hawdd oddi yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Uned Drefnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ad&fer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi safle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi ebost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Derbyn ar gyfer llofnodi côd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau &hunan-lofnodedig neu ATau anhysbys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau &darfodedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhybuddio ar dystysgrifau di&rymedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dengys y blwch rhestr yma ba safweoedd y penderfynoch dderbyn tystysgrif oddi "
|
|
|
|
|
"wrthynt er gallai'r dystysgrif fethu'r broses ddilysu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nid yw'r dewisiadau yma'n ffurfweddadwy gan na chysylltwyd y modiwl yma âg "
|
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Eich Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Tystysgrifau SSL Cydradd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "Llofnodwyr SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Gwiriant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os na ddewiswch o leiaf un algorithm SSL, naill ai ni fydd SSL yn gweithio neu "
|
|
|
|
|
"gorfodir i'r cymhwysiad ddewis rhagosodiad addas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
|
|
msgstr "Os na ddewiswch o leiaf un cêl-ysgrifen, ni fydd SSL f2 yn gweithio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennau SSLf2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
|
|
msgstr "Os na ddewiswch o leiaf un cêl-ysgrifen, ni fydd SSL f3 yn gweithio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifennau SSLf3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Methwyd agor y dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n sicrhau'r dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Fe basiodd y dystysgrif hon y profion gwirio'n llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fe fethodd y dystysgryf hon y profion gwirio a dylid ei hystyried yn annilys."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfrinair y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil dystysgrif. Ceisiwch cyfrinair arall?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceisio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mae tystysgrif o'r enw yna'n bodoli eisioes. A ydych yn sicr eich bod am ei "
|
|
|
|
|
"amnewid?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhowch cyfrinair y dystysgrifau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Methodd dadgodiad. Ceisiwch eto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Methodd yr allforio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhowch HEN gyfrinair y dystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "Rhowch cyfrinair newydd y dystysgrif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Nid tystysgrif llofnodwr mo hon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Mae gennych y dystysgrif llofnodwr yma'n osodedig yn barod."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Nid oedd modd llwytho'r ffeil dystysgrif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoffech wneud y dystysgrif yma ar gael i KMail hefyd?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
|
|
|
"package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Methu gweithredu Kleopatra. Efallai bydd rhaid i chi arsefydlu neu diweddaru'r "
|
|
|
|
|
"pecyn kdepim."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bydd hwn yn dychwelyd eich cronfa llofnodwyr tystysgrifau i'r rhagosodion KDE.\n"
|
|
|
|
|
" Ni ellir dad-wneud y gweithrediad yma.\n"
|
|
|
|
|
" A ydych yn sicr eich bod am barhau?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Dychwelyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
|
|
msgstr "Methwyd llwytho OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni ganfuwyd libssl neu ni'u llwythwyd yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni ganfuwyd libcrypto neu ni'u llwythwyd yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "Llwythwyd OpenSSL yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Llwybr i'r ffeil entropi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL Personol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL Gweinyddion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Cais Bersonol SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Cais Gweinydd SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
|
|
msgstr "AT Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
|
|
msgstr "AT Personol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
|
|
msgstr "AT S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Allforio Tystysgrif X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Fformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Testun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall mewnol. Hysbyswch kfm-devel@kde.org os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n trosi'r dystysgrif i'r fformat gofynnol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n agor ffeil ar gyfer allbwn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Dewisydd Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
|
|
msgstr "Awr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Munud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eiliad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Peidio ac anfon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Gwagio"
|