You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/knode.po

3475 lines
80 KiB

# translation of knode.po to Slovenščina
# translation of knode.po to
# Translation of knode.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:44+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšni vzdrževalec"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Bralnik novic za KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Avtorske pravice © 1999-2005 avtorji KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Na&jdi v članku ..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Pog&lej vir"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Odgovori v &novičarsko skupino ..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Odgovori po &e-pošti ..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Pos&reduj po e-pošti ..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Prekliči članek"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Nado&mesti članek"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Upora&bi pisavo stalne širine"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Nališpano oblikovanje"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Odmešaj (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Glave"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Olišpane glave"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "O&bičajne glave"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Vse &glave"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Prilo&ge"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Kot ikono"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Notranje"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Nabor &znakov"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Nabor znakov"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Odpri URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Zaznamuj to povezavo"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v &adresar"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Odpri v adresarju"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Odpri prilogo"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani prilogo kot ..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Članka ni moč naložiti."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Članek ne vsebuje nobenih podatkov."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Neznan nabor znakov. Namesto njega uporabljen privzeti nabor."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Ta članek ima zvrst MIME &quot;message/partial&quot;, ki je KNode še ne "
"zmore obdelati."
"<br>Do nadaljnjega lahko članek shranite v besedilno datoteko in ga sestavite "
"ročno.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Upoštevajte:</b> To sporočilo je v obliki HTML. Iz varnostnih razlogv je "
"prikazana le surova koda HTML. Če zaupate pošiljatelju tega sporočila, potem "
"lahko prikaz oblikovanega HTML za to sporočilo aktivirate tako da <a "
"href=\"knode:showHTML\">kliknete tukaj</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Reference:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Sporočilo je bilo podpisano z neznanim ključem 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Veljavnost podpisa ne more biti preverjena."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Sporočilo je podpisal(a) %1 (ID ključa: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Sporočilo je podpisal %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, veljavnost ključa pa je neznana."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko delno zaupano."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je lahko polno zaupano."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je veljaven, ključu pa je popolnoma zaupanu."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je veljavem, ključu pa ni zaupano."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Opozorilo: Podpis je slab."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podpisanega sporočila"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Pojavile so se napake pri nalaganju kode članka:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Izberite nabor znakov"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Od"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Črte"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Stolpci prikaza"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Število vrstic"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (spremenjena nit)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Novičarske skupine / Za"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Ni moč ustvariti mape za ta račun."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Ta račun ne more biti zbrisan, ker vsebuje neposlana sporočila."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ali resnično želite zbrisati ta račun?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Vsaj ena skupina tega računa je trenutno v uporabi.\n"
"Zato računa trenutno ne morete zbrisati."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Neuspešna dodelitev pomnilnika.\n"
"Zapustite program, če ne želite\n"
"izgubiti podatkov."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Avtor je prosil za odgovor preko e-pošte namesto\n"
"razprave v novičarski skupini (Followup-To: poster)\n"
"Ali še vedno želite odgovoriti javno?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Odgovori javno"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Odgovori po e-pošti"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "Avtor je prosil za kopijo vašega odgovora. (glava Mail-Copies-To)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Ta članek vsebuje priloge. Ali naj bodo posredovane tudi te?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne posreduj"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Posredovano sporočilo (začetek)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Novičarska skupina"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Posredovano sporočilo (konec)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ali zares želite preklicati ta članek?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Prekliči članek"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Ali želite sporočilo o preklicu\n"
"poslati zdaj ali pozneje?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Zdaj"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Pozneje"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Nimate nastavljenega veljavnega računa za novice."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Ali zares želite nadomestiti ta članek?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Nadomesti"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Tega članka ni moč urejati."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program za ustvarjanje podpisov je naredil naslednji izpis: "
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Članek je že bil odposlan."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Članka ni moč naložiti."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Izhodne mape ni moč naložiti."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Prekinili ste objavljanje člankov. Neodposlani članki so shranje v mapi "
"»odhajajoče«."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Prosimo nastavite ime gostitelja za ustvarjanje\n"
"ID sporočila ali pa ga onemogočite."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Prosim vnesite veljaven e-poštni naslov v zavihku z identiteto nastavitvenega "
"okna za račune."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Prosim vnesite veljaven e-poštni naslov v nastavitvenem oknu v oddelku za "
"identiteto."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-pošte ni moč preklicati ali nadomestiti."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Sporočil o preklicu sporočil ni moč preklicati ali nadomestiti."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Preklicani ali nadomeščeni so lahko le poslani članki."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Ta članek je že bil preklican ali nadomeščen."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Tega članka ni moč preklicati ali nadomestiti,\n"
"ker njegove identifikacijske številke ni ustvaril\n"
"KNode. Lahko pa poiščete svoj članek v novičarski\n"
"skupini in ga prekličete (ali nadomestite) tam."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ni videti, da bi ta članek napisali vi.\n"
"Prekličete ali nadomestite lahko le lastne članke."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Preden članek prekličete ali nadomestite,\n"
"morate prenesti njegovo telo."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Napake med pošiljanjem"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Pojavile so se napake pri pošiljanju naslednjih člankov:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Neodposlani članki so shranjeni v mapi »odhajajoče«."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Napaka sporočila:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "vsa"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "neprebrana"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nova"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "spremljana"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "niti z neprebranimi"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "niti z novimi"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "lastni članki"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "niti z lastnimi članki"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Shrani članek"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Ustvarjanje seznama ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "brez zadeve"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati te članke?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Izbriši članke"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderirana)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 novih, %3 prikazanih"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 prikazanih"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Brisanje zastarelih člankov v <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Stiskanje mape <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>zastarelih: %2<br>preostalo: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Čiščenje"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Čiščenje. Prosim počakajte ..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Stolpec neprebranih"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Stolpec skupnih"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Neprebranih"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi nedavne naslove ..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošlji &zdaj"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošlji &kasneje"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Shrani kot &osnutek"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Z&briši"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Prilepi kot &citat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Dodaj &podpis"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Vstavi datoteko (v š&katlo) ..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Priloži datoteko ..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Podpiši članek s &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Pošlji &novičarski članek"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Pošlji &e-pošto"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Nastavi &nabor znakov"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Nastavi nabor znakov"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Ovijanje besed"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znake za &citat"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Odstrani znake za citat"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Dodaj š&katlo"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "O&dstrani škatlo"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Dobi &izvirno besedilo (brez prelamljanja)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Z&mešaj (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Zaženi z&unanji urejevalnik"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<poslano po pošti in v novice>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<poslano po pošti in v novice>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Prosim vnesite zadevo."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Prosim vnesite novičarsko skupino."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Sporočilo pošiljate hkrati na več kot 12 novičarskih skupin.\n"
"Prosimo, odstranite vse skupine, v katere vaš prispevek ne sodi."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sporočilo pošiljate hkrati v več kot pet novičarskih skupin.\n"
"Prosim razmislite, ali je to zares uporabno in\n"
"odstranite skupine, kamor prispevek ne spada.\n"
"Ali želite prispevek preurediti ali pa ga vseeno poslati?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Prispevek pošiljate v več kot dve novičarski skupini.\n"
"Prosimo, uporabite glavo »Followup-To« in preusmerite\n"
"odgovore na vaš članek v eno samo skupino.\n"
"Ali želite prispevek preurediti ali ga vseeno poslati?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Odgovore za razpravo preusmerjate na več kot 12 skupin.\n"
"Prosim odstranite nekaj skupin iz glave »Followup-To«!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Odgovor usmerjate v več kot pet novičarskih skupin.\n"
"Prosim preučite, če je to zares uporabno.\n"
"Želite članek preurediti ali vseeno poslati?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Prosim vnesite e-poštni naslov."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Vaše sporočilo vsebuje znake, ki jih ni v naboru\n"
"znakov »us-ascii«, zato izberite primeren znakovni\n"
"nabor v meniju »Možnosti«!"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Ne morete poslati praznega sporočila."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš članek je videti sestavljen iz samih citatov.\n"
"Ga želite preurediti ali vseeno poslati?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Ne morete poslati članka, ki sestoji\n"
"izključno iz citiranega besedila."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš članek vsebuje vrstice, daljše od 80 znakov.\n"
"Ga želite preurediti ali vseeno poslati?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vaš podpis je daljši od 8 vrstic.\n"
"Skrajšati bi ga morali na splošno sprejemljive 4 vrstice.\n"
"Želite članek preurediti ali ga vseeno poslati?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Vaš podpis preseda široko sprejeto omejitev štirih vrstic.\n"
"Prosim razmislite, da bi skrajšali podpis, sicer boste\n"
"najverjetneje jezili bralce."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Niste še nastavili vašega izbranega ključa za podpisovanje.\n"
"Prosim navedite ga v globalni nastavitvi identitete, v\n"
"lastnostih računa ali v lastnostih skupine!\n"
"Članek bo poslan nepodpisan."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Pošlji nepodpisano"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Ali resnično želite shraniti ta članek v mapo z osnutki?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteko"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Pošiljalec noče poštne kopije vašega odgovora (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Prosim upoštevajte njegovo prošnjo."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Pošlji kopijo"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "To bo zamenjalo vse besedilo, ki ste ga napisali."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Ni nastavljenega urejevalnika.\n"
"Prosimo, nastavite ga v menuju nastavitev."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Zunanjega urejevalnika ni moč zagnati.\n"
"Prosimo, preverite svoje nastavitve v menuju."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Novičarski članek"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Novičarski članek in e-pošta"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " PREP "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " VST "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Vrsta: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Nabor znakov: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Stolpec: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Vrstica: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Brez zadeve"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Programa ISpell ni moč zagnati.\n"
"Prosimo, preverite, da imate pravilno nastavljen Ispell in vašo pot $PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Kaže, da se je ISpell sesul."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Napačno črkovanih besed ni bilo."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Za:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Skupine:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Razprava-v:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Zadeva:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Trenutno urejate telo članka v zunanjem\n"
"urejevalniku. Če želite nadaljevati,\n"
"zaprite zunanji urejevalnik."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Pobij zunanji urejevalnik"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlogi"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodni nabor"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Zvrst &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Določili ste neveljavno zvrst MIME.\n"
"Prosim, popravite jo."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Spremenili ste zvrst MIME te nebesedilne priponke.\n"
"To lahko povzroči težave pri nalaganju ali kodiranju datoteke.\n"
"Nadaljujem?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke s podpisom."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Ni moč pognati generatorja podpisov."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Drugačno ozadje"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Običajno besedilo"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Citirano besedilo - prva raven"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Citirano besedilo - druga raven"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Citirano besedilo - tretja raven"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Prebrana nit"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Neprebrana nit"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Prebran članek"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Neprebran članek"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Veljaven podpis s ključem ki mu gre zaupati"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Veljaven podpis s ključem ki mu ni moč zaupati"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Nepreverjen podpis"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Slab podpis"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Opozorilo o sporočilu oblike HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Telo članka"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Telo članka (stalno)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Sestavljalnik"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Seznam skupin"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Seznam člankov"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Novičarski strežniki"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Poštni strežnik (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Ocenjevanje"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Pregledovalnik"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tehnično"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaše ime, kot se bo pojavilo drugim, ki bodo brali vaše članke.</p>"
"<p>Npr. <b>Janez Novak</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organizacija:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ime organizacije, za katero delate.</p>"
"<p>Npr. <b>KNode d.o.o.</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&E-poštni naslov:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaš e-poštni naslov, ki bo prikazan drugim, ki bodo brali vaše članke</p> "
"<p>Npr. <b>brezspama@prosim.si</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Naslov za &odgovor:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ko nekdo odgovori na vaš članek preko e-pošte, je to naslov, kamor bo "
"poslano sporočilo. Če izpolnite to polje, prosimo vnesite resničen e-poštni "
"naslov.</p>"
"<p>Npr.:<b>janez@kranjski.com</b></p></q&t>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Pošlji &kopije:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "S&premeni ..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Vaš ključ OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj bo uporabljen za podpisovanje člankov."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Klju&č za podpisovanje:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ključ OpenPGP, ki ste ga izbrali tukaj, bo uporabljen pri podpisovanju vaših "
"člankov.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Uporabi podpis iz datoteke"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Označite to, da bo KNode prebral podpis iz datoteke.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Datoteka s podpisom:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Datoteka, iz katere bo prebran podpis.</p>"
"<p>Npr. <b>/home/janez/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Iz&berite ..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Uredi datoteko"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Datoteka je program"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Izberite to možnost, če bo podpis ustvarjen s programom</p> "
"<p>Npr.: <b>/home/oseba/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Določi &spodnji podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Izberite podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Navesti morate ime datoteke."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Navedli ste mapo."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Prijavi ..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Strežnik: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Vrata: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Strežnik: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Vrata: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "S&trežnik"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Strežnik:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Zadržuje povezavo:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Poberi opise skupin"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Strežnik zahteva &avtentifikacijo"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Uporabnik:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Geslo:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Omogoči preverjanje novic v &intervalih"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&val za preverjanje:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min."
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteta"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Čiščenje"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Prosim vnesite poljubno ime za račun in ime gostitelja\n"
"novičarskega strežnika."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Uporabi prilagojene barve"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Spremeni ..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Uporabi prilagojene &pisave"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Spremeni ..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Obdelava članka"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Poraba pomnilnika"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Sa&modejno poglej za novimi članki"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Največje število člankov, ki naj se pobere:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Označi članek kot pre&bran po:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Označi pos&lan članek kot prebran"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Pametno drsen&je"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Prikaži &celotno nit ob razširitvi"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Privzeto na ra&zširjene niti"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Prikaži &rezultat članka"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Prikaži število &vrstic"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Prikaži število neprebranih v ni&ti"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Velikos&t predpomnilnika za glave:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Veli&kost pomnilnika za članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "»Označi vse kot prebrano« vključi naslednja dejanja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Preklopi na naslednjo skupino"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "»Označi nit kot prebrano« vključi naslednja dejanja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Zapri trenutno nit"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Pojdi na &naslednjo neprebrano nit"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "»Prezri nit« vključi naslednja dejanja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Zapri &trenutno nit"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Pojdi na na&slednjo neprebrano nit"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Pre&lomi vrstice, kjer je potrebno"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "O&dstrani prazne sledeče vrstice"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Prikaži &podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Prikaži vrstico z referencami"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Prepoznani &znaki za citat"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Odpri &priloge s klikom"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Prikaži &alternativne vsebine kot priloge"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Uporabi raje HTML kot pa čisto besedilo"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Do&l"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Naj se glava zares zbriše?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Lastnosti glave"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Glava:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Prikazano ime:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Velike"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Po&dčrtano"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Vel&ike"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "P&olkrepko"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "L&ežeče"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Pod&črtano"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Privzeta oznaka za pre&zrte niti:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Privzeta oznaka za spre&mljane niti:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtri:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopiraj ..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Meni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Dodaj\n"
"&ločnico"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Odstrani\n"
"ločnico"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Nabor znakov:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dopusti 8-bitna"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bitno (prikazano citirano)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Pri odgovarjanju uporabi &lastni privzeti nabor znakov"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Ustvari message-id"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Ime &gostitelja:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Zbriši"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nadomestitelji za odgovore: <b>%NAME</b>=ime pošiljatelja, <b>%EMAIL</b>"
"=e-poštni naslov pošiljatelja</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "&Ne dodajaj identifikacijske glave »User-Agent«"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Pre&lomi vrstico pri stolpcu:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Samodejno &pripni podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Uvodna &fraza:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nadomestitelji: <b>%NAME</b>=ime pošiljatelja, <b>%EMAIL</b>"
"=e-poštni naslov pošiljatelja,"
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=id sporočila, <b>%GROUP</b>"
"=ime skupine, <b>%L</b>=prelom vrstice</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Samodejno pre&lomi citirano besedilo"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Vključi &avtorjev podpis"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Postavi kazalec po&d uvodnim izrazom"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Zunanji urejevalnik"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Navedite &urejevalnik:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f bo nadomeščeno z imenom datoteke, ki naj se uredi."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Samodejno zaženi &zunanji urejevalnik"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Izberi urejevalnik"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Uporabi skupne nastavitve čiščenja"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Nastavitve čiščenja za novičarske skupine"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Stari članki pretečejo samodejno"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Sprazni skupine vsakih:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "O&hrani prebrane članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Ohrani &neprebrane članke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "O&dstrani članke, ki jih ni na strežniku"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Ohrani ni&ti"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dni\n"
" dan\n"
" dneva\n"
" dnevi"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Samodejno stisni mape"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Sprazni mape &vsakih:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Pretvorba"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Začni pretvorbo ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Čestitke, KNode ste nadgradili na različico %1!</b>"
"<br>Žal ta različica uporablja različen format za nekatere podatkovne datoteke, "
"zato jih je nujno najprej pretvoriti, če želite obdržati stare podatke. KNode "
"to stori samodejno. Če želite, lahko pred začetkom pretvorbe shranite rezervni "
"izvod vaših obstoječih podatkov."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Naredi varnostno kopijo starih podatkov"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Shrani varnostno kopijo v:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Pretvarjanje poteka, prosim počakajte ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Obdelane naloge:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Med pretvarjanjem je prišlo do napak.</b>"
"<br>Zdaj bi morali preučiti dnevniško datoteko, da izveste, kaj je šlo narobe."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Pretvorba se je uspešno končala.</b>"
"<br>Zabavajte se s to novo različico bralnika KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Zaženi KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Prosim izberite veljavno pot za rezervne kopije."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Shranjevanje rezerve ni uspelo</b>. Želite vseeno nadaljevati?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "ustvarjena varnostna kopija starih podatkov v %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "varnostna kopija ni uspela."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "pretvorba mape »Osnutki« v različico 0.4 ni uspela."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "mapa »Osnutki« je pretvorjena v različico 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "z mapo »Osnutki« ni nič za storiti."
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "pretvorba mape »Izhodna« v različico 0.4 ni uspela."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "mapa »Izhodna« je pretvorjena v različico 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "z mapo »Izhodna« ni nič za storiti."
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "pretvorba mape »Odposlana« v različico 0.4 ni uspela."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "mapa »Odposlana« je pretvorjena v različico 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "z mapo »Odposlana« ni nič za storiti"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Potrjen"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Kodiranje-prenosa-vsebine"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Vrsta-vsebine"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Nadzor"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Razširjanje"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Zastari"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Razprava-v"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Od"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Vrstic"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Kopije-sporočil-za"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID-sporočila"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Različica-Mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Pošiljateljski-gostitelj-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Novičarske-skupine"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Pot"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Reference"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Odgovor-na"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Zadeva"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Nadomesti"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Za"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Uporabniški-agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-razdeljevalnik"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-bralnik-novic"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-ne-arhiviraj"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Skupine"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Podprta so naslednja nadomestna imena:\n"
"%MYNAME=vaše ime, %MYEMAIL=vaš e-poštni naslov"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Zadeva && &pošiljatelj"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&essage-ID-ji:"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Stanje"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dni"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Dodatno"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nov filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ime:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Samostojni članki"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Celotne niti"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Uveljavi na:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Prik&aži v meniju"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Prosim poimenujte filter."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Filter s tem imenom že obstaja.\n"
"Prosimo, izberite drugo ime."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati filter?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "NAPAKA: ta filter ne obstaja."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Izberite filter"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Nalaganje mape ..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Krajevne mape"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Odpošlji"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Ni moč naložiti indeksne datoteke."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Uvozi mapo MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Uvažanje člankov ..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Urejanje člankov ..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Izvozi mapo"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Izvažanje člankov ..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Označevanje ..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Preurejanje glav ..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Ni moč naložiti shranjenih glav: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Onemogoči &drevesni prikaz"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Le &prijavljeni"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Le &novi"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Nalaganje skupin ..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Skupine na %1: (prikazanih %2)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderirana"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Prijavi se na skupine"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nov &seznam"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nove &skupine ..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Trenutne spremembe:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Naroči se na"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odjavi se iz"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Prijavili ste se v moderirano novičarsko skupino.\n"
"Vaših člankov ne bo takoj v skupini, saj gredo\n"
"skozi proces moderiranja."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Pretakanje skupin ..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nove skupine"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Poišči nove skupine"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Ustvarjene od zadnjega preverjanja:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Ustvarjene od tega datuma:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Iskanje novih skupin ..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Ali se resnično želite odjaviti\n"
"s teh skupin?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Skupina »%1« se trenutno osvežuje,\n"
"zato se v trenutno z nje ni mogoče odjaviti."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Ta skupina ne more zastarati, saj se trenutno osvežuje.\n"
" Prosim poskusite znova pozneje."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Na ta račun nimate naročenih novičarskih skupin.\n"
"Ali želite pobrati trenutni seznam?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Prinesi seznam"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ne prinesi"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Vzdevek:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Uporabi različen privzeti nabor znakov:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "prepovedano pošiljanje"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "dovoljeno pošiljanje"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Članki:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Neprebranih članki:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članki:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Niti z neprebranimi članki:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Niti z novimi članki:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Izberite cilje"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Skupine za ta članek:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Sporočilo hkrati pošiljate v moderirano skupino.\n"
"Zavedajte se, da vaš članek ne bo uvrščen v nobeno skupino,\n"
"dokler ga ne potrdijo moderatorji moderirane skupine."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Pošiljanje sporočila"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakanje ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Pregledovalnik člankov"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Prikaz skupin"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Prikaz glav"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ponastavi hitro iskanje"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Ponastavi hitro iskanje<b>"
"<br>Ponastavi hitro iskanje, da so lahko spet prikazana vsa sporočila."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Iskanje:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Pripravljen"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Bralnik novic za KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Naslednji članek"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Pojdi na naslednji članek"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prejšnji članek"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Pojdi na prejšnji članek"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "N&aslednji neprebrani članek"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Na&slednja neprebrana nit"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Nasle&dnja skupina"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "P&rejšnja skupina"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "&Beri skozi članke"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na naslednjo mapo"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prejšno mapo"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izberite mapo s fokusom"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus na naslednji članek"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus na prejšnji članek"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Izberite članek s fokusom"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Lastnosti računa"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Pre&imenuj račun"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Prijavi &se na skupine ..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Z&astaraj vse skupine"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Dobi nove članke v vseh skupinah"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Dobi nove članke v vseh računih"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "I&zbriši račun"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Pošlji v skupino ..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Lastnosti skupine"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Preimenuj s&kupino"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Dobi nove članke"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Zastaraj skupino"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Pre&uredi skupino"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Odjavi se iz skupine"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Označi vse kot &prebrano"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Označi vse kot &neprebrano"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Označi zadnje kot n&eprebrano ..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Nastavi KNode ..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nova mapa"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nova &podmapa"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Z&briši mapo"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Pre&imenuj mapo"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Stisni mapo"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "S&tisni vse mape"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Izp&razni mapo"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Uvozi mapo MBox ..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Iz&vozi kot mapo MBox ..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Razvrsti"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "po &zadevi"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "po &pošiljatelju"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "po &rezultatu"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "po &vrsticah"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "F&ilter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Preišči članke ..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Osveži seznam"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Zloži vse niti"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Razširi vse niti"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Pre&klopi podnit"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Prikaži &niti"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Skrij &niti"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Označi kot &prebrano"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Označi kot &neprebrano"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Označi nit kot p&rebrano"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Označi nit kot n&eprebrano"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Odpri v svojem oknu"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Uredi pravila označevanja..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "I&zračunaj označevanje"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Z&nižaj oznako za avtorja ..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Z&višaj oznako za avtorja ..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Prezri nit"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Spremljaj nit"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Pošlji ča&kajoča sporočila"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Iz&briši članek"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Pošlji &zdaj"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Uredi članek ..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Ustavi &omrežje"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Dobi članke z ID ..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Prikaži prikaz &skupin"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Skrij prikaz &skupin"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Prikaži prikaz &glav"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Skrij prikaz &glav"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Prikaži preg&ledovalnik člankov"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Skrij pregledovalnik &člankov"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži hitro iskanje"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Skrij hitro iskanje"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Preklopi na prikaz skupin"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Preklopi na prikaz glav"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Preklopi na pregledovalnik članov"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode trenutno pošilja članke. Če ga zdaj zaprete, boste morda te članke "
"izgubili.\n"
"Ali želite vseeno končati?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ali se zares želite odjaviti s skupine %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Označi zadnje kot neprebrano"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Vnesite število člankov označenih kot neprebranih:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Ne morete izbrisati standardne mape."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Ali zares želite izbrisati to mapo in vse njene podmape?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Te mape ni moč izbrisati, saj se\n"
"nekaj njenih člankov trenutno uporablja."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Ne morete preimenovati standardne mape."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Te mape trenutno ni moč izprazniti, saj se\n"
"nekaj njenih člankov trenutno uporablja."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati vse članke iz %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Izberite stolpec za ureditev"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Dobi članke z ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Message-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "Pri&dobi"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Notranja napaka:\n"
"Neuspešno odpiranje cevi za notranjo komunikacijo."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Notranja napaka: Za to opravilo ni nastavljenega računa."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Čakanje na KListnico ..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Za dostop do tega strežnika morate\n"
"imeti uporabniško ime ni geslo"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Povezovanje s strežnikom ..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Nalaganje seznama skupin iz diska ..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Zapisovanje seznama skupin na disk ..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Pretakanje seznama skupin ..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Iskanje novih skupin ..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Pretakanje opisov skupin ..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Pretakanje novih glav sporočil ..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Razvrščanje ..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Pretakanje članka ..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Pošiljanje članka ..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Datoteko s seznamom skupin ni moč prebrati"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Seznama skupin ni bilo moč pretočiti.\n"
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Opisov skupin ni bilo moč pretočiti.\n"
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Ni moč pisati v datoteko s seznamom skupin"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Novih skupin ni bilo moč pretočiti.\n"
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Nobenega novega sporočila ni bilo moč pretočiti za\n"
"%1/%2.\n"
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Nobenega novega sporočila ni bilo moč pretočiti.\n"
"Strežnik je poslal napačno oblikovan odgovor:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Članka ni bilo moč pretočiti.\n"
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Zahtevan članek ni na voljo na vašem novičarskem strežniku."
"<br>Lahko ga poskusite dobiti z <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ni se bilo moč povezati.\n"
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Neuspešna overovitev.\n"
"Preverite svoje uporabniško ime in geslo."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspešna overovitev.\n"
"Preverite svoje uporabniško ime in geslo.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ni moč ugotoviti imena gostitelja"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspešna povezava:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Prišlo je do večjega premora, kot je\n"
"trenutna nastavitev zakasnitve."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Velikost sporočila presega velikost notranjega izravnalnika."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Komunikacijska napaka:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Komunikacijska napaka"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Poišči članke"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Iskanje"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "Po&čisti"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Pri&kaži celotne niti"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KListnica ni na voljo. Priporočena je uporaba KListnice za upravljanje z "
"gesli.\n"
"Vendar pa lahko KNode shrani gesla v svojo nastavitveno datoteko. Geslo je "
"shranjeno v preurejeni obliki, vendar to se ne smatra varno pred poskusi "
"dešifriranja, če je dobljen dostop do nastavitvene datoteke.\n"
"Ali želite shraniti geslo na strežnik »%1« v nastavitveno datoteko?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KListnica ni na voljo"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Shrani geslo"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne shrani gesla"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Vir članka"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Je prebrano:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Je novo:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ima neprebrane odgovore:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ima nove odgovore:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Pravilno"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Napačno"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Vsebuje"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NE vsebuje"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Možnosti"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Rezultat črkovanja"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Račun"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Skupina"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "M&apa"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Članek"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "O&značevanje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Uporabi zunanji poštni program"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka z imenom <b>%1</b> že obstaja."
"<br>Jo želite zamenjati?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Ni moč naložiti/shraniti nastavitev.\n"
"Ali gre za napačna dovoljenja v domačem imeniku?\n"
"Da se izognete izgubi podatkov, bo najbolje da zaprete KNode."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Ni moč naložiti/shraniti datoteke."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Ni moč shraniti oddaljene datoteke."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URL »news://strežnik/skupina«"