You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdepim/kontact.po

1157 lines
28 KiB

# translation of kontact.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Start alltid med valgt komponent:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Til vanlig vil Kontact vise den komponenten som ble brukt sist. Her kan du "
"velge om Kontact i stedet skal starte med en komponent du velger selv."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Om Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontactlager"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Ingen «om»-informasjon tilgjengelig."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Utgave %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Forfattere:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Takk til:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Oversettere:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1-lisens"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "En personlig informasjonshåndterer for KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 20012004 Kontactutviklerene"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Originalforfatter"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Velg komponenter …"
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Starter Kontact …"
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Starter opp …"
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Opprett orden!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Personlig informasjonshåndterer for KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Sett opp Kontact …"
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …"
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Innføring i &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&Be om en funksjon …"
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Programmet kjører selvstendig. I forgrunnen …"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Kan ikke laste delen %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Velkommen til Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Hopp over denne innføringa</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact håndterer e-post, adressebok, kalender, huskeliste og enda mer."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Les håndboka"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Lær mer om Kontact og komponentene"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Gå til Kontact-nettstedet"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Tilgang til innføringer og andre ressurser på nettet"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Sett opp Kontact som gruppevareklient"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Forbered Kontact for bruk i firmanettverk"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Gjenskaping"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Ny artikkel …"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett tilførsel"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Prosjektleder"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Ny artikkel …"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Fant ingen tjeneste"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programfeil: .desktop-fila til tjenesta har ikkje noen biblioteksnøkkel."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programfeil: Biblioteket %1 tilbyr ikke noen fabrikk."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programfeil: Biblioteket %1 støtter ikke oppretting av komponent av denne typen"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Start med en spesifisert Kontact modul"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Start i ikonisert (minimert) modus"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Vis en liste av alle mulige moduler og avslutt"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Ny tilførsel …"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Ny kontakt …"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Vis &kontakt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Sending av flere e-poster er ikke støttet."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Kan ikke håndtere slipp-begivenheter av type «%1»."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-postsammendrag oppsettsdialog"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Vis full sti for kataloger"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokale"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding …"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Ingen uleste meldinger i de overvåkede mappene"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Opne mappa: «%1»"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Ny artikkel …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøpe …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Velg komponenter …"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Rediger notat"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekreft sletting"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette notatet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n notatene?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nytt notat …"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Notathåndtering"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Ingen notat tilgjengelige"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Les notatet: «%1»"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Ny dagbok …"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Planlegger oppsettsdialog"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 20032004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dager"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Avtaler"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hvor mange dager skal kalenderen vise om gangen?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "En dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fem dager"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "En uke"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "En måned"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Oppgaver"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Vis alle oppgaver"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Vis dagens oppgaver"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Ny hendelse …"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Fra: %1\n"
"Til: %2\n"
"Emne: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen spesielle avtaler før neste dag\n"
"Ingen spesielle avtaler de neste %n dagene"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "R&ediger avtale …"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Slett avtala"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Rediger avtalen: «%1»"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Ny oppgave …"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Les notatet: «%1»"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Oppgaver"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "forfalt"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "pågår"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "starter i dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "slutter i dag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Ingen ventende gjøremål"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "R&ediger gjøremål …"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&lett gjøremål"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Merk gjøremål som fullført"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Rediger gjøremål: «%1»"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-informasjon"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot HotSync programvare for KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Programtillegg-utvikler"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Prosjektleder"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot-informasjon"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Siste synkronisering:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Vis synkroniseringslogg]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Bruker.</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Enhet.</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Status.</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ingen kommunikasjon med nissen er mulig"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Lenker</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot kjører ikke."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Start KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig (Kjører ikke nissen?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync logg"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Kunne ikke åpne HotSync logg %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Ny nyhetstilførsel"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Forretninger"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Gjenskaping"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Valgte"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Innstillinger for nyhetstilførsler"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Oppdateringstid:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Antall elementer vist:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett tilførsel"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Newsticker oppsettsvindu"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nyhetstilførseler"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen rss dcop tjeneste tilgjengelig.\n"
"Du trenger rssservice for å bruke dette programtillegget."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopier adresse til utklippstavla"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sammendrag av spesielle datoer"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"Hvor mange dager skal sammendraget av spesielle datoer vise på en gang?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Spesielle datoer fra kalenderen"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Vis bursdager"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Vis jubileumsdager"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Vis fridager"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Vis spesielle anledninger"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Spesielle datoer fra kontaktlista"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmkabsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Oppsett av tidsplan"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Spesielle datoer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standard KOrganizer ressurs"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "BURSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "JUBILEUMSDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "HELLIGDAG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SPESIELL ANLEDNING"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nå"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"om 1 dag\n"
"om %n dager"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Bursdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileumsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Helligdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesiell anledning"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"et år \n"
"%n år"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen spesielle dager innen i morgen\n"
"Ingen spesielle dager innen de neste %n dagene"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Send &E-post"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Vis &kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-post til «%1»"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontactsammendrag av spesielle datoer"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 20042005 KDE PIM-laget"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilket sammendrags-programtillegg du vil vise i sammendraget "
"ditt."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontact-sammendrag"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact-sammendrag"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Sett opp sammendragsvisning …"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sammendrag for %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Hva er neste?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-sammendrag"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Visning av kontactsammendrag"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 Kontactutviklerene"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen vær-dcop tjeneste tilgjengelig.\n"
"Du trenger KWeather for å bruke dette programtillegget."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Sist oppdatert"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vindhastighet"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Relativ fuktighet"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Vis værrapport for stasjonen"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Værinformasjon"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og rydding i programkoden"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sirius@nonline.org,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Ny melding"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Oppdater sammendraget …"