You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdegames/kmahjongg.po

553 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Uredi predložak ploče"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nova ploča"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Otvori ploču"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Spremi ploču"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Pomakni pločice"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Dodaj pločice"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Ukloni pločice"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Pomakni ulijevo"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Pomakni gore"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Pomakni udesno"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Izlazak"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Pločice: %1 položaj: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Predložak ploče (*.layout)\n"
"*|Sve datoteke"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Otvori predložak ploče"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Spremi predložak ploče"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Trenutno je podržano spremanje samo u lokalne datoteke."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji. Želite li ju presnimiti?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Ploča je izmijenjena- Želite li spremiti izmjene?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Spremanje nije uspjelo. Odustajanje."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Ploča"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Rezultati"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimus"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Poništavanje najboljih rezultata uklonit će sve unose rezultata iz memorije i s "
"diska. Želite li nastaviti?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Poništi najbolje rezultate"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Povrat"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Učitaj..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Promijeni pozadinsku sliku"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Pozadinska slika (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Promijeni komplet pločica"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Datoteka s kompletom pločica (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Datoteka predloška ploče (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Promjeni predložak ploče"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Tema za KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Odaberi temu"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Ovo nije valjana datoteka teme."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Spremi temu"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Zapisivanje u datoteku nije moguće. Odustajanje."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Tijekom učitavanja datoteke s kompletom pločica %1 došlo je do pogreške.\n"
"KMahjongg će prekinuti s radom."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Tijekom učitavanju pozadinske slike došlo je do pogreške\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg će prekinuti s radom."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Tijekom učitavanja predloška ploče %1 došlo je do pogreške.\n"
"KMahjongg će prekinuti s radom."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg nije mogao pronaći datoteku: %1\n"
"ili zadanu datoteka vrste: %2\n"
"KMahjongg će prekinuti s radom."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Poništavanje poteza uspješno je dovršeno."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Što želite poništiti? Niste ništa ni učinili!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Žalim, ali izgubili ste igru."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Demostracija. Za zaustavljanje kliknite tipku miša."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Opet je vaš red."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Vaše je računalo poraženo."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Čestitamo. Pobijedili ste!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Izračunavanje nove igre..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Pogreška tijekom pretvaranja podataka ploče!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Spreman. Sad ste vi na potezu."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Pogreška tijekom izrade nove igre!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Igra je završena. Nemate više preostalih poteza."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće učitati sliku:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nova numerirana igra..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Otvori &temu..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Otvori komplet &pločica..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Otvori &pozadinsku sliku..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Otvori &predložak..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "&Spremi temu..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Promiješaj"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "&Prikaži podudarne pločice"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "&Sakrij podudarne pločice"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Uređivač ploče"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Unesite broj igre:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Pobijedili ste!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Broj igre: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Uklonjeno: %1/%2 Preostalo parova: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj igru"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke. Odustajanje."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Oblik datoteke nije prepoznat."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Spremi igru"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Mahjongg za KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Ponovo napisao i proširio"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generiranje rješive igre temeljeno je na algoritmu\n"
"Michaela Meeksa u Gnomovom mahjonggu."
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Dodatni skupovi pločica i održavatelj web stranice"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Pročišćavanje kôda"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Prikaži uklonjene pločice"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Generiraj rješivu igru"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Pokreni pobjedničku animaciju"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Popločeno"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Pločice"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Iscrtaj sjene"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Upotrebljavaj mini-pločice"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Set pločica za upotrebu."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Pozadinska slika."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Predložak rasporeda pločica."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Želite li da se prikazuju uklonjene pločice."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Želite li da se upotrebljavaju minijaturne pločice."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Želite li pločice imaju sjenčanje."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Želite li da sve igre budu rješivima."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Želite li da pozadina bude popločena umjesto u omjeru."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Želite li da se prilikom pobjede pokrene animacija."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Želite li da se prikazuju podudarne pločice."