You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdeutils/ark.po

1094 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Bosanski
# translation of ark.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Radoslav Dejanovic <rdejanov@public.srce.hr>, 1998.
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1999.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ne mogu pokrenuti podproces."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Brisanje nije uspjelo."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Šifra nije ispravna. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Morate unijeti šifru da biste raspakovali datoteku:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Raspakivanje nije uspjelo."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Dodavanje nije uspjelo."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Izaberite format arhive"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Izgleda da je ova datoteka tipa %1,\n"
"a to nije podržan format datoteke.\n"
"Molim izaberite format datoteke kako\n"
"bi bilo moguće nastaviti."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Upravo ćete otvoriti datoteku koja ima nestandardnu ekstenziju.\n"
"Ark je ustanovio format: %1\n"
"Ako ovo nije ispravno, molim izaberite odgovarajući format."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Kompresovana datoteka"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Sve poznate arhive\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts komponenta"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Razni Ark programeri"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Dodaj da&toteku..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dodaj di&rektorij..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Ra&spakuj..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Pogledaj"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori s..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Edituj s..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "O&dznači sve"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni izbor"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Podesi &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Prikaži traku za pretragu"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Sakrij traku za pretragu"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arhiva \"%1\" je modificirana.\n"
"Želite li je snimiti?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Snimi arhivu?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Preuzimam %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Ukupno: 0 datoteka"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 datoteka izabrano"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Naveden je pogrešan broj argumenata"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku koja će biti dodana u arhivu."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Ostali ste bez slobodnog prostora na disku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Datoteka koju pokušavate pregledati može biti izvršna. Pokretanje izvršnih "
"datoteka koje nisu provjerene može ugroziti sigurnost vašeg sistema.\n"
"Da li ste sigurni da želite pokrenuti tu datoteku?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Svejedno izvrši"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n datoteka %1\n"
"%n datoteke %1\n"
"%n datoteka %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Snimi arhivu kao"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Molim snimite vašu arhivu u istom formatu kao i originalna.\n"
"Savjet: Koristite jednu od ponuđenih ekstenzija."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Snimam..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Došlo je do greške prilikom otvaranja arhive %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke nisu raspakovane\n"
"pošto već postoje."
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za raspakivanje arhive."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakivanja arhive."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dodavanja datoteka u arhivu."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arhiva %1 ne postoji."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nemate ovlasti za pristup ovoj arhivi."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arhiva već postoji. Želite li je prepisati?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arhiva već postoji"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nemoj pisati preko"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u direktorij %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Napravi novu arhivu"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Trenutno radite sa jednostavnom kompresovanom datotekom.\n"
"Želite li od nje napraviti arhivu kako bi mogla sadržati više datoteka?\n"
"Ako želite, morate izabrati ime za vašu novu arhivu."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Pretvori u arhivu"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Nemoj pretvarati"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Pravim arhivu..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Izaberite datoteke koje želite dodati"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodajem datoteke..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Izaberite direktorij za dodavanje"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dodajem direktorij..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Da li stvarno želite obrisati označene stavke?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Uklanjam..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori s:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Arhiva za ekstraktovanje više ne postoji."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Raspakujem..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Edituj s:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problem editovanja datoteke..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Ponovo dodajem izmijenjenu datoteku..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Raspakujem datoteku radi pregleda"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Interni preglednik ne zna kako prikazati ovu datoteku. Želite li koristiti "
"eksterni program?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Pregledaj eksterno"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Nemoj pregledati"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 datoteka izabrano %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 datoteka izabrana %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Želite li dodati ovo u trenutnu arhivu ili ga otvoriti kao novu arhivu?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Trenutno nije otvorena nijedna arhiva. Želite li napraviti jednu za ove "
"datoteke?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Trenutno nije otvorena nijedna arhiva. Želite li napraviti jednu za ovu "
"datoteku?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Napravi arhivu"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nemoj praviti"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Nepoznata vrsta arhive ili oštećena arhiva"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Programski alat %1 se ne nalazi u vašem PATHu.\n"
"Molim instalirajte ga ili kontaktirajte vašeg sistemskog administratora."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja arhive."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Otvaram arhivu..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ova arhiva je samo za čitanje. Ako je želite snimiti pod drugim imenom, idite "
"na meni Datoteka i izaberite Snimi kao."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja arhive %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Dodavanje"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Postavke dodavanja datoteka"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Raspakiranje"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Postavke raspakiranja"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Datoteka "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Privilegije "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Vlasnik/Grupa "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Veličina "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Vrijeme "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Veličina "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Omjer "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metod "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Verzija "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Vlasnik "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupa "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "početni direktorij"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "direktorij za otvaranje"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "direktorij za raspakivanje"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "direktorij za dodavanje"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Dodavanje"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Raspakiranje"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Direktoriji"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Postavke dodavanja"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Postavke raspakiranja"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Zamijeni &stare datoteke samo s novijim"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Čuvaj stavke &generic (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Prisili &MS-DOS imena datoteka (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Prevedi LF u DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurzivno dodaj poddirektorije (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Čuvaj &simboličke linkove kao linkove (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "P&repiši datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Sačuvaj privilegije (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignoriši imena direktorija (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Pretvori imena datoteka u &mala slova (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Pretvori imena datoteka u &velika slova (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Pokušali ste napraviti jednostavnu kompresovanu arhivu koja sadrži samo jednu "
"datoteku.\n"
"Kada je dekompresujete, naziv datoteke će biti baziran na imenu arhivske "
"datoteke.\n"
"Ako dodate još datoteka, biće vam ponuđenu da je pretvorite u pravu arhivu."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Jednostavna kompresovana arhiva"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problem kod pisanja u arhivu..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Raspakuj"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Raspakuj datoteke iz %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Raspakuj:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Samo izabrane datoteke"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Raspakuj sve datoteke"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Direktorij za raspakiranje: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otvori odredišni direktorij nakon raspakivanja"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Napravi direktorij %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Direktorij nedostaje"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Nisam mogao napraviti direktorij. Molim provjerite vaše privilegije."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u taj direktorij. Molim navedite neki drugi."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Ovo područje je za prikazivanje informacija o datotekama koje se nalaze unutar "
"arhive."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Otvori dijalog za raspakiranje, izađi po završetku"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Raspakuj 'archive' u 'folder'. Izađi po završetku.\n"
"'folder' će biti napravljen ako ne postoji."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Pitaj za ime arhive u koju treba dodati 'files'. Izađi po završetku."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Dodaj 'files' u 'archive'. Izađi po završetku.\n"
"'archive' će biti napravljena ako već ne postoji."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Koristi se sa '--extract-to'. Ako je navedena, 'archive'\n"
"će biti raspakovana u poddirektorij od 'folder'\n"
"čije ime će biti ime 'archive' bez ekstenzije datoteke."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Direktorij za raspakivanje"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Datoteke koje treba dodati"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Otvori 'arhivu'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE arhiver"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Razni Ark programeri"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prethodno održavao"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideje, pomoć sa ikonama"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Ponovo &učitaj"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arhiva %1 je već otvorena i prikazana.\n"
"Napomena: ako se imena datoteka ne poklapaju, to samo znači da je jedno od dva "
"imena simbolički link."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Otvori &kao:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Auto-detektuj (podrazumijevano)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Izaberite arhivu u koju želite dodati datoteke"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Sabijam..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Molim sačekajte"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcija"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Zamijeni &stare datoteke samo s novijim"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Prevedi &LF u DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Pretvori imena datoteka u &mala slova (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Pretvori imena datoteka u &velika slova (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Koristi integrisani preglednik"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Omogući integraciju sa Konquerorom"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the kdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integracija sa Konquerorom je dostupna samo ako "
"instalirate dodatak za integraciju sa Konquerorom iz paketa kdeaddons.</i>"
"</font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Zadnji direktoriji korišteni za raspakivanje"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Zamijeni stare datoteke samo s novijim"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena i dodajete datoteke sa imenima koja već postoje u "
"arhivi, postojeće datoteke će biti zamijenjene samo ako su dodane novije od "
"njih"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Prepiši datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Piši preko datoteka na disku koje imaju isto ime kao i datoteke u arhivi"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Sačuvaj privilegije"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Čuva podatke o vlasniku, grupi i privilegijama datoteka. Koristite pažljivo, "
"pošto ovo može rezultirati da raspakovane datoteke ne pripadaju nijednom "
"ispravnom korisniku na vašem računaru"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Prisili MS-DOS kratka imena datoteka (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Prinudi upotrebu imena datoteka u Zip arhivama u DOS 8+3 formatu"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Prevedi LF u DOSov CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignoriši imena direktorija (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Raspakuj sve datoteke arhive u isti direktorij, ignorišući strukturu "
"direktorija u arhivi."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Čuvaj simboličke linkove kao linkove (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurzivno dodaj poddirektorije (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Pretvori imena datoteka u mala slova (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Pretvori imena datoteka u velika slova"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Prikaži traku za pretragu"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Uključi integraciju sa Konquerorom"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Uključuje integraciju u Konqueror-ov kontekstni meni, što vam omogućuje da lako "
"pakujete i raspakujete datoteke. Ova opcija će raditi samo ako ste instalirali "
"paket kdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Koristi integrisani preglednik"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar naredba"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za ACE datoteke"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Poništi pretragu"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Poništi pretragu\n"
"Poništava traku za pretragu, tako da su sve stavke arhive ponovo prikazane."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Ne mogu pokrenuti dekompresor"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problem kod pisanja u privremenu datoteku..."