You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdemultimedia/kmid.po

909 lines
17 KiB

# Breton translation of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmid-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<tvignaud@mandriva.com>"
#: channel.cpp:90
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanol %1"
#: channelcfgdlg.cpp:15
msgid "Configure Channel View"
msgstr "Kefluniañ gwel ar c'hanolioù"
#: channelcfgdlg.cpp:20
msgid "Choose Look Mode"
msgstr "Dibabit an neuz"
#: channelcfgdlg.cpp:22
msgid "3D look"
msgstr "Neuz 3M"
#: channelcfgdlg.cpp:23
msgid "3D - filled"
msgstr "Neuz 3M leun"
#: channelview.cpp:36
msgid "Channel View"
msgstr "Gwel ar c'hanolioù"
#: collectdlg.cpp:43
msgid "Collections Manager"
msgstr "Merour dastumadoù"
#: collectdlg.cpp:51
msgid "Available collections:"
msgstr "Dastumadoù hegerz :"
#: collectdlg.cpp:71
msgid "Songs in selected collection:"
msgstr "Tonioù en dastumad diuzet :"
#: collectdlg.cpp:85
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: collectdlg.cpp:89
msgid "&Copy..."
msgstr "&Eilañ ..."
#: collectdlg.cpp:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: collectdlg.cpp:158
msgid "New Collection"
msgstr "Dastumad nevez"
#: collectdlg.cpp:159
msgid "Enter the name of the new collection:"
msgstr "Roit anv an dastumad nevez :"
#: collectdlg.cpp:167 collectdlg.cpp:193 collectdlg.cpp:235
msgid "The name '%1' is already used"
msgstr "Implijet eo an anv '%1' c'hoazh"
#: collectdlg.cpp:184
msgid "Copy Collection"
msgstr "Eilañ dastumad"
#: collectdlg.cpp:185
msgid "Enter the name of the copy collection:"
msgstr "Roit anv eilenn an dastumad :"
#: collectdlg.cpp:227
msgid "Change Collection Name"
msgstr "Kemmañ anv an dastumad"
#: collectdlg.cpp:228
msgid "Enter the name of the selected collection:"
msgstr "Roit anv nevez an dastumad diuzet :"
#: kmid_part.cpp:51
msgid "MIDI/Karaoke file player"
msgstr "Soner restroù MIDI/Karaoke"
#: kmid_part.cpp:52
msgid "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez"
#: kmid_part.cpp:55
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "Oberour kentañ ha diorrer kentañ"
#: kmid_part.cpp:80
msgid "Play"
msgstr "Seniñ"
#: kmid_part.cpp:88
msgid "Backward"
msgstr "War-dreñv"
#: kmid_part.cpp:93 kmidframe.cpp:113
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: kmidclient.cpp:101
msgid "Tempo:"
msgstr "Lusk :"
#: kmidclient.cpp:293
msgid "The file %1 does not exist or cannot be opened."
msgstr "N'eus ket eus ar restr %1 pe n'eus ket tu e zigeriñ."
#: kmidclient.cpp:296
msgid "The file %1 is not a MIDI file."
msgstr "%1 n'eo ket ur restr MIDI."
#: kmidclient.cpp:298
msgid ""
"Ticks per quarter note is negative. Please send this file to larrosa@kde.org"
msgstr ""
"Negativel eo an niver tikoù dre zuenn. Kasit ar restr-mañda larrosa@kde.org, "
"mar plij"
#: kmidclient.cpp:300
msgid "Not enough memory."
msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor."
#: kmidclient.cpp:302
msgid "This file is corrupted or not well built."
msgstr "Brein eo ar restr-mañ pe savet fall."
#: kmidclient.cpp:304
msgid "%1 is not a regular file."
msgstr "%1 n'eo ket ur restr reizh."
#: kmidclient.cpp:305
msgid "Unknown error message"
msgstr "Kemennad fazi dianav"
#: kmidclient.cpp:510
msgid "You must load a file before playing it."
msgstr "Ret eo kargañ ur restr a-raok seniñ anezhañ."
#: kmidclient.cpp:516
msgid "A song is already being played."
msgstr "Emañ o seniñ un ton dija."
#: kmidclient.cpp:522
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ /dev/sequencer.\n"
"Emañ ur meziant all oc'h ober gantañ, evit doare."
#: kmidframe.cpp:90
msgid "&Save Lyrics..."
msgstr "&Enrollañ ar gomzoù ..."
#: kmidframe.cpp:94
msgid "&Play"
msgstr "&Seniñ"
#: kmidframe.cpp:96
msgid "P&ause"
msgstr "&Ehanañ"
#: kmidframe.cpp:98
msgid "&Stop"
msgstr "&Paouez"
#: kmidframe.cpp:101
msgid "P&revious Song"
msgstr "Ton &kent"
#: kmidframe.cpp:104
msgid "&Next Song"
msgstr "Ton a &heul"
#: kmidframe.cpp:107
msgid "&Loop"
msgstr "&A-zol"
#: kmidframe.cpp:110
msgid "Rewind"
msgstr "War-gil"
#: kmidframe.cpp:116
msgid "&Organize..."
msgstr "&Kenurzhiañ ..."
#: kmidframe.cpp:120
msgid "In Order"
msgstr "En urzh"
#: kmidframe.cpp:121
msgid "Shuffle"
msgstr "En dizurzh"
#: kmidframe.cpp:123
msgid "Play Order"
msgstr "En urzh"
#: kmidframe.cpp:128
msgid "Auto-Add to Collection"
msgstr "Ouzpennañ d'an dastumad bepred"
#: kmidframe.cpp:132
msgid "&General MIDI"
msgstr "&General MIDI"
#: kmidframe.cpp:133
msgid "&MT-32"
msgstr "&MT-32"
#: kmidframe.cpp:135
msgid "File Type"
msgstr "Rizh ar restr"
#: kmidframe.cpp:141
msgid "&Text Events"
msgstr "&Skridoù"
#: kmidframe.cpp:142
msgid "&Lyric Events"
msgstr "&Komzoù"
#: kmidframe.cpp:144
msgid "Display Events"
msgstr ""
#: kmidframe.cpp:150
msgid "Automatic Text Chooser"
msgstr "Dibaber skrid emgefreek"
#: kmidframe.cpp:154
msgid "Show &Volume Bar"
msgstr "Diskouez barenn an &nerzh"
#: kmidframe.cpp:157
msgid "Hide &Volume Bar"
msgstr "Kuzhat &barenn an &nerzh"
#: kmidframe.cpp:159
msgid "Show &Channel View"
msgstr "Diskouez gwel ar &c'hanolioù"
#: kmidframe.cpp:162
msgid "Hide &Channel View"
msgstr "Kuzhat gwell ar c'hanoloù"
#: kmidframe.cpp:164
msgid "Channel View &Options..."
msgstr "D&ibaboù Gwel ar C'hanolioù ..."
#: kmidframe.cpp:168
msgid "&Font Change..."
msgstr "Kemmañ an N&odrezh ..."
#: kmidframe.cpp:172
msgid "MIDI &Setup..."
msgstr "&Kefluniadur MIDI ..."
#: kmidframe.cpp:286 kmidframe.cpp:561 midicfgdlg.cpp:117
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr ""
#: kmidframe.cpp:469
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer to get some info.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ /dev/sequencer da gaout titouroù.\n"
"Emañ ur meziant oc'h ober gantañ c'hoazh, evit doare."
#: kmidframe.cpp:570
msgid ""
"File %1 already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ar restr %1 a zo c'hoazh\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: kmidframe.cpp:571
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: main.cpp:63
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: midicfgdlg.cpp:42
msgid "Configure MIDI Devices"
msgstr "Kefluniañ an Ardivinkoù MIDI"
#: midicfgdlg.cpp:49
msgid "Select the MIDI device you want to use:"
msgstr "Diuzit an drobarzhell MIDI e fell deoc'h implij :"
#: midicfgdlg.cpp:68
msgid "Use the MIDI map:"
msgstr "Implij an daolenn vMIDI :"
#: midicfgdlg.cpp:82 midicfgdlg.cpp:92 midicfgdlg.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#. i18n: file kmidui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Song"
msgstr "&Ton"
#. i18n: file kmidui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Collections"
msgstr "D&astumadoù"
#: slman.cpp:225
msgid "Temporary Collection"
msgstr "Dastumad padennek"
#: instrname.i18n:6
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "Piano bras"
#: instrname.i18n:7
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "Piano sklaer"
#: instrname.i18n:8
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "Piano bras tredan"
#: instrname.i18n:9
msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Honky-Tonk"
#: instrname.i18n:10
msgid "Rhodes Piano"
msgstr "Piano Rhodes"
#: instrname.i18n:11
msgid "Chorused Piano"
msgstr "Piano sal-arvest"
#: instrname.i18n:12
msgid "Harpsichord"
msgstr "Klavisin"
#: instrname.i18n:13
msgid "Clavinet"
msgstr "Spinetez"
#: instrname.i18n:14
msgid "Celesta"
msgstr "Selesta"
#: instrname.i18n:15
msgid "Glockenspiel"
msgstr "Glokenspiel"
#: instrname.i18n:16
msgid "Music Box"
msgstr "Boest sonerezh"
#: instrname.i18n:17
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibrafon"
#: instrname.i18n:18
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
#: instrname.i18n:19
msgid "Xylophone"
msgstr "Zilofon"
#: instrname.i18n:20
msgid "Tubular Bells"
msgstr "Kleier tuellenn"
#: instrname.i18n:21
msgid "Dulcimer"
msgstr "Dulsimer"
#: instrname.i18n:22
msgid "Hammond Organ"
msgstr "Orglez Hammond"
#: instrname.i18n:23
msgid "Percussive Organ"
msgstr "Orglez sko"
#: instrname.i18n:24
msgid "Rock Organ"
msgstr "Orglez rock"
#: instrname.i18n:25
msgid "Church Organ"
msgstr "Orglez iliz"
#: instrname.i18n:26
msgid "Reed Organ"
msgstr "Orglez korz"
#: instrname.i18n:27
msgid "Accordion"
msgstr "Akordeon"
#: instrname.i18n:28
msgid "Harmonica"
msgstr "Harmonika"
#: instrname.i18n:29
msgid "Tango Accordion"
msgstr "Acordeon Tango"
#: instrname.i18n:30
msgid "Acoustic Guitar (Nylon)"
msgstr "Gitar (Nylon)"
#: instrname.i18n:31
msgid "Acoustic Guitar (Steel)"
msgstr "Gitar (Dir)"
#: instrname.i18n:32
msgid "Electric Guitar (Jazz)"
msgstr "Gitar dredan (Jazz)"
#: instrname.i18n:33
msgid "Electric Guitar (Clean)"
msgstr "Gitar dredan (Sklaer)"
#: instrname.i18n:34
msgid "Electric Guitar (Muted)"
msgstr "Gitar dredan (Mut)"
#: instrname.i18n:35
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Gitar peurgreñv"
#: instrname.i18n:36
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "Gitar distreset"
#: instrname.i18n:37
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "Kensonioù gitar"
#: instrname.i18n:38
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "Gitar-boud"
#: instrname.i18n:39
msgid "Electric Bass (Finger)"
msgstr "Gitar-boud tredan (Bizied)"
#: instrname.i18n:40
msgid "Electric Bass (Pick)"
msgstr "Gitar-boud tredan (Pigell)"
#: instrname.i18n:41
msgid "Fretless Bass"
msgstr "Gitar-boud dienvez"
#: instrname.i18n:42
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Gitar-boud slap 1"
#: instrname.i18n:43
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Gitar-boud slap 2"
#: instrname.i18n:44
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Gitar-boud kenaozet 1"
#: instrname.i18n:45
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Gitar-boud kenaozet 2"
#: instrname.i18n:46
msgid "Violin"
msgstr "Biolin"
#: instrname.i18n:47
msgid "Viola"
msgstr "Biolin-arvoud"
#: instrname.i18n:48
msgid "Cello"
msgstr "Gaolviolin"
#: instrname.i18n:49
msgid "Contrabass"
msgstr "Gourboud"
#: instrname.i18n:50
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "Kerdin daskren"
#: instrname.i18n:51
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Kerdin krafet"
#: instrname.i18n:52
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "Telenn laz"
#: instrname.i18n:53
msgid "Timpani"
msgstr "Taranelloù"
#: instrname.i18n:54
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Kerdinaz 1"
#: instrname.i18n:55
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Kerdinaz 2"
#: instrname.i18n:56
msgid "Synth Strings 1"
msgstr "Kerdin kenaozet 1"
#: instrname.i18n:57
msgid "Synth Strings 2"
msgstr "Kerdin kenaozet 2"
#: instrname.i18n:58
msgid "Choir Aahs"
msgstr "Kor Aah"
#: instrname.i18n:59
msgid "Voice Oohs"
msgstr "Mouezh Ooh"
#: instrname.i18n:60
msgid "Synth Voice"
msgstr "Mouezh kenaozet"
#: instrname.i18n:61
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Taol laz"
#: instrname.i18n:62
msgid "Trumpet"
msgstr "Trompell"
#: instrname.i18n:63
msgid "Trombone"
msgstr "Tardrompell"
#: instrname.i18n:64
msgid "Tuba"
msgstr "Pilgorn"
#: instrname.i18n:65
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "Trompell mougellet"
#: instrname.i18n:66
msgid "French Horn"
msgstr "Korn"
#: instrname.i18n:67
msgid "Brass Section"
msgstr "Kouevraz"
#: instrname.i18n:68
msgid "Synth Brass 1"
msgstr "Kouevrelloù kenaozet 1"
#: instrname.i18n:69
msgid "Synth Brass 2"
msgstr "Kouevrelloù kenaozet 2"
#: instrname.i18n:70
msgid "Soprano Sax"
msgstr "Saksell sopranenn"
#: instrname.i18n:71
msgid "Alto Sax"
msgstr "Saksell arvoud"
#: instrname.i18n:72
msgid "Tenor Sax"
msgstr "Saksell tenorenn"
#: instrname.i18n:73
msgid "Baritone Sax"
msgstr "Saksell usvoud"
#: instrname.i18n:74
msgid "Oboe"
msgstr "Oboell"
#: instrname.i18n:75
msgid "English Horn"
msgstr "Oboell arvoud"
#: instrname.i18n:76
msgid "Bassoon"
msgstr "Boudon"
#: instrname.i18n:77
msgid "Clarinet"
msgstr "Klerinell"
#: instrname.i18n:78
msgid "Piccolo"
msgstr "Flëutig"
#: instrname.i18n:79
msgid "Flute"
msgstr "Flëut"
#: instrname.i18n:80
msgid "Recorder"
msgstr "Flëut pigos"
#: instrname.i18n:81
msgid "Pan Flute"
msgstr "Flëut pan"
#: instrname.i18n:82
msgid "Blown Bottle"
msgstr "C'hwitell boutailh"
#: instrname.i18n:83
msgid "Shakuhachi"
msgstr ""
#: instrname.i18n:84
msgid "Whistle"
msgstr "Pif"
#: instrname.i18n:85
msgid "Ocarina"
msgstr "Okarina"
#: instrname.i18n:86
msgid "Lead 1 - Square Wave"
msgstr "Unpleustr 1 - Skin karrez"
#: instrname.i18n:87
msgid "Lead 2 - Saw Tooth"
msgstr "Unpleustr 2 - Dent heskenn"
#: instrname.i18n:88
msgid "Lead 3 - Calliope"
msgstr "Unpleustr 3 - Calliope"
#: instrname.i18n:89
msgid "Lead 4 - Chiflead"
msgstr "Unpleustr 4 - Chiflead"
#: instrname.i18n:90
msgid "Lead 5 - Charang"
msgstr "Unpleustr 5 - Charango"
#: instrname.i18n:91
msgid "Lead 6 - Voice"
msgstr "Unpleustr 6 - Mouez"
#: instrname.i18n:92
msgid "Lead 7 - Fifths"
msgstr "Unpleustr 7 - Pempedelladoù"
#: instrname.i18n:93
msgid "Lead 8 - Bass+Lead"
msgstr "Unpleustr 8 - Boud+Unpleustr"
#: instrname.i18n:94
msgid "Pad 1 - New Age"
msgstr "Boud 1- Oadvezh nevez"
#: instrname.i18n:95
msgid "Pad 2 - Warm"
msgstr "Boud 2 - Toufor"
#: instrname.i18n:96
msgid "Pad 3 - Polysynth"
msgstr "Boud 3 - Lieskenaozet"
#: instrname.i18n:97
msgid "Pad 4 - Choir"
msgstr "Boud 4 - Kor"
#: instrname.i18n:98
msgid "Pad 5 - Bow"
msgstr "Boud 5 _ Gwareg"
#: instrname.i18n:99
msgid "Pad 6 - Metallic"
msgstr "Boud 6 - Metalek"
#: instrname.i18n:100
msgid "Pad 7 - Halo"
msgstr "Boud 7 - Rodenn"
#: instrname.i18n:101
msgid "Pad 8 - Sweep"
msgstr "Boud 8 - Skubell"
#: instrname.i18n:102
msgid "FX 1 - Rain"
msgstr "FX 1 - Glav"
#: instrname.i18n:103
msgid "FX 2 - Soundtrack"
msgstr "FX 2 - Rann son"
#: instrname.i18n:104
msgid "FX 3 - Crystal"
msgstr "FX 3 - Strink"
#: instrname.i18n:105
msgid "FX 4 - Atmosphere"
msgstr "FX 4 - Aergelc'h"
#: instrname.i18n:106
msgid "FX 5 - Brightness"
msgstr "FX 5 - Tarzhad"
#: instrname.i18n:107
msgid "FX 6 - Goblins"
msgstr "FX 6 - Boudigoù"
#: instrname.i18n:108
msgid "FX 7 - Echoes"
msgstr "FX 7 - Heklevioù"
#: instrname.i18n:109
msgid "FX 8 - Sci-fi"
msgstr "FX 8 - Skiant-faltazi"
#: instrname.i18n:110
msgid "Sitar"
msgstr "Kitar"
#: instrname.i18n:111
msgid "Banjo"
msgstr "Banjo"
#: instrname.i18n:112
msgid "Shamisen"
msgstr "Shamisen"
#: instrname.i18n:113
msgid "Koto"
msgstr "Koto"
#: instrname.i18n:114
msgid "Kalimba"
msgstr "Kalimba"
#: instrname.i18n:115
msgid "Bagpipe"
msgstr "Biniou"
#: instrname.i18n:116
msgid "Fiddle"
msgstr "Fidil"
#: instrname.i18n:117
msgid "Shannai"
msgstr "Shannai"
#: instrname.i18n:118
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "Kleier o tiñsal"
#: instrname.i18n:119
msgid "Agogo"
msgstr "Agogo"
#: instrname.i18n:120
msgid "Steel Drum"
msgstr "Sklattaboulin"
#: instrname.i18n:121
msgid "Wook Block"
msgstr "Bloc'h koad"
#: instrname.i18n:122
msgid "Taiko Drum"
msgstr "Taboulin taiko"
#: instrname.i18n:123
msgid "Melodic Tom"
msgstr "Taboulin kerzennek"
#: instrname.i18n:124
msgid "Synth Drum"
msgstr "Toumperezh kenaozet"
#: instrname.i18n:125
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Diskell eilpennet"
#: instrname.i18n:126
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Trouz envez gitar"
#: instrname.i18n:127
msgid "Breath Noise"
msgstr "Trouz anal"
#: instrname.i18n:128
msgid "Seashore"
msgstr "Aod"
#: instrname.i18n:129
msgid "Bird Tweet"
msgstr "Geiz evned"
#: instrname.i18n:130
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: instrname.i18n:131
msgid "Helicopter"
msgstr "Biñsaskell"
#: instrname.i18n:132
msgid "Applause"
msgstr "Strakadenn"
#: instrname.i18n:133
msgid "Gunshot"
msgstr "Mindrailherez"
#~ msgid "Configure &Keys..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar &Stokelloù ..."
#~ msgid "Previous Song"
#~ msgstr "Ton kent"
#~ msgid "Next Song"
#~ msgstr "Ton a heul"
#~ msgid "Scroll down karaoke"
#~ msgstr "Izeloc'h er c'haraoke"
#~ msgid "Scroll up karaoke"
#~ msgstr "Uheloc'h er c'haraoke"
#~ msgid "Scroll page down karaoke"
#~ msgstr "Ur bajennad izeloc'h er c'haraoke"
#~ msgid "Scroll page up karaoke"
#~ msgstr "Ur bajennad uheloc'h er c'haraoke"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n"
#~ "larrosa@kde.org\t\tantlarr@arrakis.es\n"
#~ "Malaga (Spain)\n"
#~ "\n"
#~ "Midi/Karaoke file player\n"
#~ "KMid's homepage is at : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n"
#~ "\n"
#~ "KMid comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details view file COPYING\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n"
#~ "larrosa@kde.org\t\tantlarr@arrakis.es\n"
#~ "Malaga (Bro-Spagn)\n"
#~ "\n"
#~ "Soner restroù Midi/Karaoke\n"
#~ "Pennbajenn KMid zo e : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n"
#~ "\n"
#~ "N'eus kretadur ebet gant KMid. Evit ar munudoù, sellit ouzh ar restr COPYING\n"
#~ "Ur meziant frank eo kement-mañ. Pedet oc'h da skignañ anezhañ\n"
#~ "dindan divizoù zo.\n"