You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdelibs/kdeprint.po

11574 lines
270 KiB

# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id: kdeprint.po 705052 2007-08-27 02:32:16Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Goullo eo an urzhiad moulañ."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Moullerez_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Krouer restroù PostScript "
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Karger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "Lizher US"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Bev"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Marv"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Dibarzhoù GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Sturier"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Spister"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Donder al livioù"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Dibarzhoù GS ouzhpenn"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Ment ar bajenn"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Dibarzhoù an testenn"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr ""
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr ""
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Moullerez lec'hel (kenstur, a-steud, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Lost LPD a-bell"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Moullerezioù SMB rannet (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Moullerez rouedad (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Moullerez restr (moulañ en ur restr)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lost moulañ lec'hel (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<N'eo ket da gaout>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Lost LPD a-bell %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "N'hellan ket enrollañ an titouroù diwar-benn ar voullerez <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Aotre nac'het : red eo deoc'h da bezañ gwrizienn."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ ar goulev « %1 »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "N'hellan ket serriñ ar restr printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Ne m'eus ket bet kavout ar sturier <b>%1</b> er stlennvon printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Ne m'eus ket bet kavout ar voullerez <b>%1</b> er restr printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "N'eus sturier kavet ebet (moullerez diaoz)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "N'eo ket dianavezet seurt ar voullerez."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Sturier APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Moullerez rouedad (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Dibaboù"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr ""
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "N'hellan ket dilemel ar renkell %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Dianav (bouetadur dianavezet)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Lost a-bell (%1) war %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Moullerez lec'hel war %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Bouetadur dianavezet."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Fazi diabarzh !"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Aozaañ ar vouetadur printcap ..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Rizh al lostenner : %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Dibaboù"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Lostenner"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Kefluniadur al lostenner"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Ne m'eus ket kavout ar goulev %1 e-barzh ho fPATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Aotre nac'het."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "N'eo ket endeo ar voullerez %1."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Fazi dianav : %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr ""
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Sturier IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr ""
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Moullerez rouedad"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Fazi diabarzh."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/matichandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemel restr ar sturier %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Lesanvioù :"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Hedad"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Niveroù"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Bouetadur printcap : %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Moullerez"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stad :"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Pe&rzhioù"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Dibarzhoù ar &reizhiad"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Lakaat &dre ziouer"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Ouzhpennañ ur voullerez ..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Moulañ"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Rakgwe&l"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Restr e&zkas :"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ur&zhiad moulañ :"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Diskouez/Kuzhat an dibarzhoù barek"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas roll ar moullerezoù :"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Goullo eo anv ar restr ezkas."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ ouzh ar restr-mañ."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "N'eo ket endev ar renkell ezkas."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ ouzh ar renkell-mañ."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Dibaboù <<<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Dibaboù >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Emaon o teraouiñ ar reizhiad moulañ ..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Moulañ en ur restr"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Raktal"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Gwech ebet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Deizvezh (6 eur ar mintin - 6 eur)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nozvezh (6 eur - 6 eur ar mintin)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Noz (6 eur - 6 eur ar mintin)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Dibenn-sizhun"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Amzer spisaet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Distruj"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Billing information:"
msgstr "Titouroù"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&Job priority:"
msgstr "Kent"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "N'eo ket mad an amzer lavaret."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Banniel ebet"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Classified"
msgstr "Serriñ"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Kuzhut"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Sekred"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekred-tre"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unclassified"
msgstr "Diditl"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Banner Selection"
msgstr "Nullaet"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Kodadur :"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Kodadur :"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzh"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Ezporzh sturier ar voullerez d'ar c'hliantoù Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Anv &arveriad :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Servijer Samba :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Emaon oc'h ezkargañ %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Emaon o staliañ ur sturier evit %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Emaon o staliañ ar voullerez %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Dibaboù"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
#, fuzzy
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "Dibaboù"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Emaon o vont da ezkargañ ar sturier d'an ostiz %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Dilaoskel"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar sturier evit ar voullerez <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Emaon o vont da staliañ ar sturier e-barzh an ostiz %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Choazh ar voullerez IPP a-bell"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur voullerez."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, fuzzy
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "N'eo ket da gaout ar servij goulennet."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Gwerzhioù"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Period:"
msgstr "Kent"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Harz ar &ment (Ko) :"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Page limit:"
msgstr "Dibaboù"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kotaoù"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kefluniadur ar kotaoù"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Kota ebet"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servijer IPP a-bell"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Ostiz :"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Goullo eo anv ar servijer."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Siek eo niverenn ar pozh."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>N'hellan ket kevreañ ouzh <b>%1</b> war ar porzh <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Luganoù"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Dibarzhoù al lugan"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
#, fuzzy
msgid "IPP Report"
msgstr "Ho tigarez"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Fazi diabarzh !"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Nullaet"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Arveriaded"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Arveriaded aotreet"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Arveriaded nac'het"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Rizh :"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Skrid"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Furmad ar skrid"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Bevennoù"
#: cups/kptextpage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Arouezenneg"
#: cups/kptextpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "Arouezenneg"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Bann&où :"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Marv"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bev"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar renkell CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Renkell ar staliadur"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Liketennoù ouzhpenn"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servijer CUPS a-bell (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Moullerez faks/modem a-steud"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Seurt &moullerez all"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "S&eurt moullerez"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Renk"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Titouroù"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Trobarzhell a-steud ar faks"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab un drobarzhell."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "N'eo ket bet kavet an arouez %1 e-barzh al levraoueg cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Ezporzh ar sturier ..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
#, fuzzy
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Moulañ"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Perzhioù"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "kevreadenn disteuleret"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "n'eo ket bet kavour an ostiz"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fazi en ur lenn (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Anv kentañ :"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Ledander ar &c'hraion :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
#, fuzzy
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Titouroù"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI ar &voullerez :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&IPP Report"
msgstr "Ho tigarez"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ URI ur voullerez."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "N'eus moullerez kavet ebet ouzh ar chomlec'h/porzh-mañ."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Dianav> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Anv</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lec'hiadur</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Deskrivadur</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Gobari</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Enlakaat"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "O treterez ..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stad</b> : %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Choazh an URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servijer CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Titouroù diwar ar servijer"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar gont"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostiz :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Arveriad :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Tremenger :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Enrollañ an tremenger e restr ar gefluniadur"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr ""
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "eilenn(où)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "munutenn(où)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "eur(ioù)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "devezh diwezhañ"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "sizhun(où)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "miz(ioù)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Nullaet"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwquota.cpp:130
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servijer CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar servijer CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Arveriaded nac'het"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Arveriaded aotreet"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Pep averiad zo aotret"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Dibarzhoù al liv"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Ment ar Skeudenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Lec'h ar skeudenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Tarzhad :"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Saturation:"
msgstr "Sadorn"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (reizhañ al liv) :"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Dibarzhoù dre ziouer"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Enrollañ e"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Spister (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% ar bajenn"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Rizh ment ar &Skeudenn :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr ""
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
#, fuzzy
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Ho tigarez"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Aozañ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar voullerez %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Netra diuzet"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Lost :"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Goullo eo anv an ostiz."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Goullo eo anv al lost."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Lost a-bell %1 war %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
#, fuzzy
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Lost"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Goullo eo anv ar voullerez."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar voullerez."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, fuzzy
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Nullaet"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar proksi"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Nullaet"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "El lost"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Dalc'het"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Nullaet"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Dilaoskelet"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Echuet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Moullerez :"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Trobarzhell :"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Align print head"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Live al &liv"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Titouroù"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Fazi diabarzh : n'eus trobarzhell lakaet ebet."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "N'eo ket skoraet seurt al lugerezh : %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Fazi diabarzh : n'em eus ket loc'hañ ar goulev escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an merouerg ..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Arlunoù,&Roll,&Gwezenn"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Loc'hañ/Herzel ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Loc'hañ ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Pa&ouer ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Kefluniañ ..."
#: management/kmmainview.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "skeudenn"
#: management/kmmainview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: management/kmmainview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Testañ ar voullerez ..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Kefluniañ ar &merour ..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Reizhadur"
#: management/kmmainview.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "A-blaen"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Adloc'hañ ar s&ervijer"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Kefluniañ ar &servijer ..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Kuzhat &barrenn an ostilhoù"
#: management/kmmainview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn ostilhoù ar meu&ziad"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Diskouez munudoù ar voull&erez"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Kuzhat munudoù ar voullerez"
#: management/kmmainview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Levr-dorn evit %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Lec'hienn &gwiad %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ostilhoù ar vo&ullerez"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Servijer moulañ"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Merrour moulañ"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Teuliadur"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas roll ar moullerezoù."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "C'hoant ho peus da zilemel %1 ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "N'hellan ket dilemel ar voullerez %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Kefluniañ %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "N'em eus ket kargañ ur sturier mat evit ar voullerez %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar voullerez."
#: management/kmmainview.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Emaout o vont da voulañ ur bajenn arnod gant %1. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Moulañ ar bajenn arnod"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: management/kmmainview.cpp:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Kemennad fazi digant ar merour :</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Fazi diabarzh (kemennad fazi ebet)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "N'hellan ket adloc'hañ ar servijer moulañ."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Emaon oc'h adloc'hañ ar servijer ..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kefluniañ ar servijer moulañ."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Kefluniañ ar servijer ..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Ne m'eus ket degas roll ar voullerezioù."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Urzhiadoù"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kefluniadur an urzhiad"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Aozañ/Krouiñ urzhiadoù"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&A heul >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Diaraog"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Ouzhpennañ ur skoazeller moulañ ..."
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Kemmañ ar voullerez"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar bajenn goulennet."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Echuiñ"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Dibabit un urzhiad"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Dibab ar porzh lec'hel"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Reizhiad lec'hel"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Kenstur"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "A-steud"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Goullo eo an URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Dibabit ur borzh mat."
#: management/kmwlocal.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Rizh ar voullerez :"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Dibarzhoù an etrefas"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Moullerez IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Moullerez USB lec'hel"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Moullerez kenstur lec'hel"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Moullerez a-steud lec'hel"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Moullerez rouedad (lugell)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Moullerezioù SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Moullerez e restr"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Moullerez faks/modem a-steud"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Gobari :"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Ezelioù :"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr ""
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Renkad a-bell"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Renkad lec'hel"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Moullerez a-bell"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Moullerez lec'hel"
#: management/kminfopage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Class Composition"
msgstr "An aozadur"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Moullerezioù da gaout :"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Class printers:"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur voullerez d'an nebeutañ."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Anv ar voullerez :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "De&zrannit"
#: management/networkscanner.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Network scan:"
msgstr "Emaon o dezranna ? ar rouedad"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Rannrouedad : %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Dezrannit"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Isrouedad :"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr ""
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr ""
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Kefluniadur mail"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Nullaet"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Diuzadenn ar restr"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Moulañ en ur restr :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Goullo eo anv ar restr."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "N'eus ket ur renkell."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Kefluniadur ar rakgwel"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Goulev rakgwel"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Implij ur programm rakgwel diavaez"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Printer Test"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Farder :</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Gobari :</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Deskrivadur :</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Arnodiñ"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>N'em eus ket kargañ ar sturier goulennet :<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "N'hellan ket dilemel ar voullerez padennek."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur voullerez padennek."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Kefluniañ KDE moulañ"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Kefluniañ ar servijer moulañ"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Stlennvon ar sturierioù"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:37
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Titouroù"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Anv ereañ :"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Dizanv (anv/tremenger ebet)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Kont reo&liek"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Dibabit un dibarzh"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Goullo eo anv an arveriad."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar voullerez rouedad"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Chomlec'h ar &voullerez :"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porzh :"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ chomlec'h ur voullerez."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "N'eo ket mat niverenn ar porzh."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Diuzadenn gobari ar voullerez"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Moullerez diaoz"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Fazi diabarzh : n'em eus ket kavout ar sturier."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Moullerez ebet"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "An holl voullerezioù"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Moulañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Uhelañ. : %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stad"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Ment (ko)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Pajenn(où)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Delc'her"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Lemel"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "A&dloc'hañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Kit da linenn"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Dibaboù"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Diuzit ur voulerez"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Delc'her"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Kenderc'hel"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Adloc'hañ"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Fiñval da %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Operation failed."
msgstr "Dibaboù"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Refresh Interval"
msgstr "<<&Diwezhañ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Pajenn arnod"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Rakgwel ..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Ezelioù"
#: management/kmwend.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "War-gil"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Moulerez IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Ostiz"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Sturier ar stlennvon"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Sturier diavaez"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Farder"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Gobari"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Dibarzhoù an nodezhoù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Hent an Nodrezhoù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Izel"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Renk&ell ouzhpenn :"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Kefluniadur ar voullerez SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "dezrannit"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Strollad al labour :"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Servijer :"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Anv ereañ : %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<dizanv>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Ezelioù ar renkad"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "Enlakaat"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Niver skej"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Listenn"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Furmad :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Gwerzh dre ziouer :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Persistent option"
msgstr "Dibaboù"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Gw&erzhioù"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Gw&erzh izelañ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Gwerzh u&helañ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Ouzhpennañ ur gwerzh"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Lemel ar gwerzh"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Ouzhpennañ un strollad"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Ouzhpennañ un dibab"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Lemel an dra"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Pignit"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Diskennit"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "S&krivañ e-barzh"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Restr :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Korzenn gehentiñ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Strollad nevez"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Dibab nevez"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
#, fuzzy
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Distruj"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Aozañ an urzhiad ..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Furmad ezkas :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Anv an ID :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "exec:/"
msgstr "&Er-maez"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn al lost LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwlpd.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Some information is missing."
msgstr "Titouroù"
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout al lost %1 war ar servijer %2; fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Sil ar voullerez"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Sil al lec'hiadur :"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Diuziadenn ar sturier"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar sturier"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Ret eo deoc'h dibab ur sturier."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr ""
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Moullerez &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&All ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Farder :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Go&bari :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar sturier PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Diuzit ar Sturier"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Dianav>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Stlennvon"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "N'eo ket mat furmad ar sturier."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "All"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Urzhiad nevez"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Aozañ an urzhiad"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchal ..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Askelenn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Anv an urzhiad"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un urzhiad a vez graet %1 endeo. Ha fellout a ra deoc'h e aozañ "
"anezhañ ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "ezkas"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "didermenet"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
#, fuzzy
msgid "not allowed"
msgstr "Giz"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr ""
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Reizhiad moulañ"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Renkadoù"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Moullerezioù"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr ""
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Farder :"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Gobari ar voullerez :"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar sturier :"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar Sturier"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Implijoù"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr ""
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Titouroù hollek"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'an nebeutañ."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Strip"
msgstr "Paouez"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: management/kmwbackend.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Backend Selection"
msgstr "Nullaet"
#: management/kmwbackend.cpp:68
#, fuzzy
msgid "You must select a backend."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Moullerez &lec'hel (kenstur, a-steud, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Moullerezioù SMB rannet (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Lost LPD a-&bell"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Moullerez &rouedad (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nevez ..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Eilañ ..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Lakaat dre ziouer"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Testañ ..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Dre ziouer)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Instance Name"
msgstr "&Pegañ"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Fazi diabarzh : n'eo ket bet kavet ar voullerez."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Ne m'eus ket kas ar bajenn arnod da %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Anv kentañ :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Dibarzhoù an urzhiad"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Restr e&zkas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Bevaat ar restr ezkas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "A&stenn restr :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "N'eo ket mat ar gefluniadur. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Emaon o kefluniañ %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Hent"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Distruj ar restr"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Askelenn ouzhpenn :"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Emaon o teraouiñ ..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "O rakwellañ ..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "N'eo ket ur voullerez Fommatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Titouroù"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Ne m'eus ket kavout ar bajenn arnod."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porzh kenstur #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
#: kmmanager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "N'eus titouroù diwar-benn al lugent ebet"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "N'eo ket da gaout an deskrivadur"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Lost moulañ a-bell war %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Emaon o voulañ an teul : %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù moulañ d'ar voullerez : %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr "%1 <restr>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>N'hellan ket kargañ deskrivadur ar sil evit <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Amdreiñ"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Dibabit ar seurt MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Operation aborted."
msgstr "Dibaboù"
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Filtering print data"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Golo US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Golo ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Barlenn izel"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Treuzwel"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "M&ent ar bajenn :"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "R&izh ar paper :"
#: kpgeneralpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Dibaboù"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Distruj"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Poltred"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Dremmwel"
#: kpgeneralpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Lemel"
#: kpgeneralpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Lemel"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Ebet"
#: kpgeneralpage.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Dibaboù"
#: kpgeneralpage.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Dibaboù"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "L&oc'hañ :"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Di&wezh :"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linenn %1) :"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: droptionview.cpp:167
#, fuzzy
msgid "String value:"
msgstr "Ho tigarez"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "N'eus dibarzh dibabet"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Kefluniadur %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr ""
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr ""
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Sac'het eo an treuzkas."
#: kprintprocess.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr ""
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Roit tremenger root"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Nullaet"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Reizhiad moulañ"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr ""
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Pajennoù merket"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "S&kouerennoù"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Diuzadenn ar bajenn"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&An holl re"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Hi&ni red"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Ske&ul"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Kefluniadur ezkas"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Co&llate"
msgstr "&Digeriñ ..."
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Eilpennañ"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Sko&uerennoù :"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "An holl bajenooù"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pajennoù dispar"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Pajennoù par"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Page &set:"
msgstr "Dibaboù"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Pajennoù"
#: kprintpreview.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Moulañ ar rakgwel"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Sach'et eo ar rakgwel: n'hellan ket loc'hañ ar goulev %1."
#: kprintpreview.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar voullerez"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Farder da gaout ebet"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Restroù"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Laez :"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Traoñ :"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "Kl&eiz :"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Dehoù :"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Santimetroù (sm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetroù (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Pegañ"
#: kpposterpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&Print poster"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kpposterpage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Dibaboù"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Ment ar vedia :"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Furmad mou&lañ :"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr ""
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Ezporzh ..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Pignit ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Diskennit ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Kefluniañ ar sil"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Fazi diabarzh : n'em eus ket kargañ ar sil."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Enkas"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Furmad moulañ"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod al liv"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Liv"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&SkeulLouet"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&All"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Dibarzhoù ..."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kit"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Steudañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ledander"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Pouez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "A-blomm"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "kreizennad"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Laez"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Traoñ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Distruj holl"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fazi"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Diditl"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Mat eo"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "War enaou"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Lazhet"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Arloañ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Nullan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Gwel"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "C'hoari nevez"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&roc'hañ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrez"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enrollañ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Kemmañ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Distruj"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italek"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Titouroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Harzh"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Restroù"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Neuziadur"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Merc'her"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Yaou"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sadorn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Kampionoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ho tigarez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting %1"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Tremenger:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Filename"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "War-nij"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Diuzit un arlun"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&System icons:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "(siek)"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Netra da dilamañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Free space on %1:"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry..."
#~ msgstr "enmont kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Diuzit ar renkell"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#, fuzzy
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Pelleiler :"
#, fuzzy
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Car Phone\n"
#~ "Car"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Eil chomlec'h postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Gwerzhioù diuzet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Anv nevez."
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Diaoul KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "kemmet"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' bennak."
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dibaboù:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 dibaboù"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<goullo>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dilamit g?rio? a-heul"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Petra eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "gm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "db"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Steudañ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sineg eeun"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Bern teil"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Familh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Dibabit ur stokell evit an obererezh diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %s zo bet derannet endeo\n"
#~ "d'an obererezh hollek %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Nodrez"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Tremenger:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tremen e-biou pep lec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Digeflunius"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Klaskit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "RK:"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar Menu"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Top"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: toolbar position string\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Chomlec'h postel goullo."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove cookies for domain."
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domani:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Kevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Iskevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod post"
#, fuzzy
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Anv furmadet"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Araoger an anv"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "enmont a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "general"
#~ msgstr "boas"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Bro :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown\n"
#~ "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Mat eo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Arloañ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Serriñ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Pennlizh"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dizober"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personelañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Assav"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Entire Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Undo"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address at Work"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of output directory."
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the target resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Tremenger:"
#, fuzzy
#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filename: "
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use e&xternal player: "
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available Contacts:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 mounted at %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Dummdidumm"
#~ msgstr "Dummdidumm"
#~ msgid "Yep"
#~ msgstr "Ya"
#, fuzzy
#~ msgid "fun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "S&ave as..."
#~ msgstr "E&nrollañ e..."
#~ msgid "testqtargs"
#~ msgstr "testqtargs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Bookmarks"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "St&art up"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "configured with YaST"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Type:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "&at:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Lon&g side"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the action: %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your local configuration file in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Execute?"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP connection error."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty name."
#~ msgstr "Anv goullo"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Columns"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated\n"
#~ "to the standard %2 action.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh standard %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "at:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid!"
#~ msgstr "(siek)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Look &in:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unsorted"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename\n"
#~ "%1\n"
#~ "to\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not write\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "R&estore"
#~ msgstr "&Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Up"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Special printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "<Unknown> (%1)"
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sgi Style"
#~ msgstr "Giz :"
#~ msgid "No keys defined"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "One Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "UIServer"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid " Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections/Databases"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "%1bpp image, %2 x %3 pixels"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &Link"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of file printing"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 directories "
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 files"
#~ msgstr "restr"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing connection configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse port:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing masks configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse allow:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse deny:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse order:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing relay configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "All classes"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS server configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Network clients configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Network general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS print system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Deiziad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server encryption support configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server key:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server HTTP configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Document directory:"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Default charset:"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Server general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server group:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote user name:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Server logging configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error log file:"
#~ msgstr "Beiad : ket ur restr lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Page log file:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Max log file size:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Server misceallenous configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter limit:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "System group:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter new value:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource \"%1\""
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization type:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization class:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization group:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption type:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page / Color"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Save error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "PDQ options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface options (%1)"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer/destination to print on"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print To File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid ">> &Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Result"
#~ msgstr "Disoc'hoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion Test"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion items"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "&View >>"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As .."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Icon size:"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to p&rinter:"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "UnFlat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "%1MB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1KB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used KDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Font"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Font"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Goto Line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Discard it and continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Neuziadur"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address( URL )"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Stone"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Ocean"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select-Only ComboBox"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "prennet"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Create new folder"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save the document"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "(unknown condition)"
#~ msgstr "(aoz dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid "The following condition failed:\n"
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The name"
#~ msgstr "An anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Select birthday"
#~ msgstr "Diuzit deiz-ha-bloaz"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "Could not save database after update."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz goude hizivaat."
#~ msgid "last entry"
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "Printing finished successfully."
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "KDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not find the users home directory."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "Printing cancelled."
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "KDE - the professionals choice."
#~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Thuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid " Font: "
#~ msgstr "Nodrezh"
#~ msgid ""
#~ "KDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr KDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Juni"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color - %1"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "KFM Error"
#~ msgstr "Fazi KFM"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."