You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdebase/kcontrol.po

323 lines
7.6 KiB

# Breton translation of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-09 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Kreizenn ren KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Kefluniañ ho purev."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Degemer d'ar « gKreizenn ren KDE », al lec'hiadur a-krenn evit kefluniañ ho "
"purev. Dibabit un dra er meneger diwar ar pezh a-gleiz evit kargañ ur mollad "
"kefluniadur."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Kreizenn titouroù KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Degemer d'ar « gKreizenn sikour KDE », al lec'hiadur a-krenn evit kavout "
"diwar-benn hoc'h urzhiataer."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Implijit an tachenn « Klask » ma n'hoc'h eus douetañs pelec'h klask un dibarzh "
"bennak."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Doare KDE :"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Anv an ostiz :"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Reizhiad :"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Rummad :"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Benveg :"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Emaon o kargañ ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Bez euz kemmoù dienroll er mollad o ren.\n"
"Hag e fell deoc'h arloañ ar c'hemmoù a-raok kuitaat ar c'hreizenn ren pe disoñj "
"anezho ?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Ar c'hreizenn ren KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Diorroerien kreizenn ren KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Kreizenn titouroù KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Ar strollad kefluniadur %1. Klikit evit digeriñ anezhañ."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Ar mollad kefluniadur a zo karget."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mod &merour"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mod"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Ment an arlunioù"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Gerioù alc'hwez :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Disoc'hoù :"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Gwel an &arlun"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Gwel gwezenn"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Bihan"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Krenn"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Bra&z"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "R&amz"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Diwar-benn ar mollad red"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn diwar-benn ar mollad %1 ..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "A-brepoz %1"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Meneger"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Klask"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Skoazell"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "Mollad kreizenn ren KDE"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Ar molladoù-se zo da gaout :"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Kefluniañ - %1"
#~ msgid "Unknown module: "
#~ msgstr "Mollad dianav :"
#~ msgid "&Swallow modules"
#~ msgstr "&Sachañ ar molladoù"
#~ msgid ""
#~ "KDE Control Center - Version 1.0\n"
#~ "\n"
#~ "Written by Matthias Hölzer\n"
#~ "(hoelzer@physik.uni-wuerzburg.de)\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to:\n"
#~ "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Kreizenn ren KDE - Doare 1.0\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivet gant Matthias Hölzer\n"
#~ "(hoelzer@physik.uni-wuerzburg.de)\n"
#~ "\n"
#~ "Trugarez da :\n"
#~ "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones."
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Reizhiad :"