|
|
|
|
# translation of kmoon.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kmoon.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:32+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатор на фазите на Луната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Относно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на изгледа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете ъгъл на изгледа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завъртане на Луната до ъгъл, под който се вижда от Екватора.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Този ъгъл е почти невъзможно да се изчисли, но по-важното е, че може да "
|
|
|
|
|
"зададете как да се показва Луната. Стойността по подразбиране е 0, но при тази "
|
|
|
|
|
"стойност едва ли ще успеете да видите нещо. Експериментирайте с различни "
|
|
|
|
|
"стойности, докато получите добър резултат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед от южното полукълбо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед от северното полукълбо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на маската"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на маската"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При изчисляването на положението и изобразяването на Луната се вземат предвид "
|
|
|
|
|
"астрономическото време и текущите настройки на програмата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълнолуние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
|
msgstr "Новолуние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Последното новолуние беше вчера\n"
|
|
|
|
|
"След последното новолуние са изминали %n дена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "Първа четвърт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утре ще бъде пълнолуние\n"
|
|
|
|
|
"До пълнолуние остават %n дена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Последното пълнолуние беше вчера\n"
|
|
|
|
|
"След последното пълнолуние са изминали %n дена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
|
msgstr "Последна четвърт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утре ще бъде новолуние\n"
|
|
|
|
|
"До новолуние остават %n дена"
|