You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdepim/konsolekalendar.po

502 lines
16 KiB

# translation of konsolekalendar.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konsolekalendar.po 643676 2007-03-18 07:43:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Създаване на календар (без отчет): %1"
#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Създаване на календар (с отчет): %1"
#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Преглед на събития (без отчет):"
#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Преглед на събития (с отчет):"
#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr ""
"Експортиране към формат HTML по номер на събитие (UID) все още не се поддържа"
#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Събития:"
#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Събития: %1"
#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Събития: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Какво: %1"
#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Начало: %1"
#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Край: %1"
#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Не зададено време към събитието"
#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Описание: %1"
#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Местоположение: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Вмъкване на събитие (без отчет):"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Вмъкване на събитие (с отчет):"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е вмъкнато"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е вмъкнато"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Промяна на събитие (без отчет):"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Към събития (без отчет):"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Промяна на събитие (с отчет):"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е променено"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Грешка: събитието \"%1\" не е променено"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " Код: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Изтриване на събитие (без отчет):"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Изтриване на събитие (с отчет):"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Успех: събитието \"%1\" е изтрито"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Обобщение:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(няма обобщение)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(няма местоположение)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(няма описание)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "Код:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[целия ден]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Печат на съобщения за отчет на действията по време на изпълнение"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Печат на това, което трябва да се направи, но без изпълнение"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Календар за използване"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Обхват на типовете (параметрите могат да бъдат комбинирани):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Обработка на събитията само (по подразбиране)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Обработка на задачите само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Обработка на дневника само (НЕ РАБОТИ ВСЕ ОЩЕ)"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Главни режими на работа:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Печат на записите в зададен формат"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Вмъкване на нов запис в календара"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Промяна на съществуващ запис"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Изтриване на съществуващ запис"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Създаване на нов календар, ако зададения не съществува"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Импортиране на календара в главния календар"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Параметри на операцията:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Показване на всички събития"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Показване на следващото събитие в календара"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Показване на събитията за зададените дни от зададената дата"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Уникален идентификатор на запис"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " От дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " От час (ЧЧ:ММ:СС)"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " До дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " До час (ЧЧ:ММ:СС)"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " От дата и час (секунди от началото на епохата)"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " До дата и час (секунди от началото на епохата)"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Добавяне на обобщение към записа (при добавяне/промяна)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Добавяне на описание към записа (при добавяне/промяна)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Добавяне на местоположение към записа (при добавяне/промяна)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Параметри на експортирането:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Тип файл за експортиране (стандартно: текстов)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Експортиране във файл (стандартно: стандартен изход)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Печат на поддържаните типове файлове за експортиране и изход"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Примери:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
" --summary \"Посещение при доктора\" --description \"Преглед на "
"главата ми\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"За повече информация посетете уеб страницата на програмата:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Primary Author"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 поддържа следните формати за експортиране:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 [по подразбиране]"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (като %2, но по-компактен)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (като %2, но в месечен преглед)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (данни разделени със запетайка)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Задачите не работят все още."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Дневника не работи все още."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Невалиден формат за експортиране: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Невалидна начална дата: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Невалиден начален час: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Невалидна крайна дата: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Невалиден интервал от време: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Невалиден краен час: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Опит за създаване на отдалечен файл %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Вече има календар %1"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Календарът %1 е създаден успешно"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Грешка при създаване на календар: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Календарният файл не е намерен: %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Опитайте --create, за да създадете нов календарен файл"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активен календар"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар по подразбиране"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr "Не може да изпълнявате две или повече операции заедно"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Крайната дата (или час) са преди началната дата (или час)"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Календарът %1 е импортиран успешно"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Грешка при импортиране на календар: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Опит за добавяне на вече съществуващо събитие"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Липсващ код на събитие: използвайте параметъра --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Липсващ код на събитие: промяната се провали"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Липсващ код на събитие: изтриването се провали"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Не може да бъде отворен файлът за експортиране: %1"