|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен стил на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Classic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
|
|
msgstr "Класически стил на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Предният стандартен стил на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Обикновен и семпъл стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил подобен на Уиндоус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистен и елегантен стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Добре дошли в KDE %1!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "1. Въведение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
|
msgstr "2. Персонализация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "3. Наслада за очите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "4. Теми, цветове и картинки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
|
msgstr "5. Последни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "П&рескачане на помощника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на работното "
|
|
|
|
|
"място?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното си място по ваш "
|
|
|
|
|
"вкус.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите настройките.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на работното "
|
|
|
|
|
"място?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното си място по ваш "
|
|
|
|
|
"вкус.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете <b>Изход</b>, ако искате да прекъснете помощника.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите настройките.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>По подразбиране</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при вкарване на показалеца</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без известяване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Unix</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Двойно щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без известяване</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Особености"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Тапет на работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображение на фона на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване изображение на фона на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Открояване иконите на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Открояване на иконите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи икони на работния плот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Големи икони на системния панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на икони на общите бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимиране на падащите списъци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти при показване на подсказките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти при показване на менюта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете вашия език:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното си "
|
|
|
|
|
"място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език на "
|
|
|
|
|
"потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на KDE. За "
|
|
|
|
|
"начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-лесен "
|
|
|
|
|
"и интуитивен.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>По всяка време може да прекъснете помощника като изберете бутона "
|
|
|
|
|
"\"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Добре дошли в KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, изберете вашата държава:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<P>KDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
|
|
|
|
|
"предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и пр. "
|
|
|
|
|
"Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>"
|
|
|
|
|
"Ако имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен "
|
|
|
|
|
"процесор, по-добре ги изключете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бавен процесор\n"
|
|
|
|
|
"(малко ефекти)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бърз процесор \n"
|
|
|
|
|
"(много ефекти)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
|
msgstr "По&дробности >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете поведение на системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Поведение на системата</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Графичният потребителски интерфейс се различава при различните системи. KDE "
|
|
|
|
|
"позволява да настроите поведението му съгласно нуждите си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от "
|
|
|
|
|
"клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази възможност "
|
|
|
|
|
"е полезна за трудно подвижни потребители."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Завършване</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното място "
|
|
|
|
|
"или да настроите системата от Контролния център.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от Контролния "
|
|
|
|
|
"център на системата. За целта от системното меню изберете \"Контролен център\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стартиране Контролния център на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните "
|
|
|
|
|
"начини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Падащ списък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група от бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Превключвател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 2"
|