You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/konsole.po

1449 lines
44 KiB

# translation of konsole.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размери: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Преустановяване"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&дължение"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Пау&за"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&рекъсване"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "При&ключване"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиване"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Потребителски сигнал &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Потребителски сигнал &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Изпращане на &сигнал"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Л&ента за сесиите"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Без"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Лента за превъртане"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Звук"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Системен &звук"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системно известяване"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуално известяване"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Без"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бор..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Кла&виатура"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Цветове"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Small)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Потребителски..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&История..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Запис като по&дразбиращи се"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Край на маркиране"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова &сесия"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройки"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Отделя&не на сесия"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Преимен&уване на сесия..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор на &активността"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Без монитор на &активността"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор на &пасивността"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Без монитор на &пасивността"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Из&бор на цвят за сесия..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Превключване към сесия"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "За&тваряне"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Показване на"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и икони"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Само текст"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &икони"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамично скриване"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично преоразмеряване"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Щракнете за нова сесия.\n"
"Щракнете и задръжте за менюто."
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Затваряне на текущата сесия"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркирания текст"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Изчистване на екрана"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Търсене в историята..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Запис на историята..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Изчистване на исто&рията"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Изчистване на вси&чки истории"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Запис на &профила на сесията..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печат на екрана..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активиране на менюто"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Списък на сесиите"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Преместване на сесията на&ляво"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Преместване на сесията на&дясно"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Предишна сесия"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Следваща сесия"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Превключване към сесия %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличаване на шрифта"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Писане от дясно на ляво"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат "
"затворени и има вероятност да загубите данни.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Изход"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
"нормално прекратяване на работата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Грешка при изход"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис на профила на сесията"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с "
"терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги "
"инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги "
"използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в "
"директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталиране"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Без инсталиране"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша Ctrl "
"(Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на това, тези "
"клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, които се "
"изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в начина ви на "
"работа.\n"
"\n"
"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> "
"или Ctrl+Shift+<key> вместо избраните.\n"
"\n"
"В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор на бързи клавиши"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Списък на сесии"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "New "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова сесия от отметка"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Нова сесия от отметка"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуване на сесия"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесия:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройване на историята"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Вкл&ючване"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Брой редове: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Неограничено"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е краят на историята.\n"
"Продължение от началото на историята?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на историята.\n"
"Продължение от края на историята?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Запис на историята"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Това не е локален файл.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с такова име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Съществуващ файл"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Грешка при запис на историята"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n"
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Избор на файлове за качване"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните "
"програми от пакета ZModem.\n"
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n"
"Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Изтегл&яне"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройване на размера"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колони:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Редове:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&История..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Разстояние между редовете"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Мигащ курсор"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Показване на рамката"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Свързване на &думи..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Използване настро&йките на Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затваряне на терминалната емулация"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Свързване на думи"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при двойно "
"щракване:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "Системен терминал"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Set window class"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Set the window title"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Do not close Konsole when command exits"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Do not save lines in history"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Do not display menubar"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Do not display tab bar"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Do not display frame"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Do not display scrollbar"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminal size in columns x lines"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminal size is fixed"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start with given session type"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "List available session types"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "List available keytabs"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start with given session profile"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "List available session profiles"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "List available schemata"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Enable extended DCOP Qt functions"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Change working directory to \"dir\""
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Execute \"command\" instead of shell"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "bug fixing and improvements"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "bug fixing"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris support and work on history"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "faster startup, bug fixing"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "decent marking"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"overall improvements"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "transparency"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema and selection improvements"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Пиксе&л за пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[no title]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартни цветове"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Черно на светъл цвят"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Черно на светло жълто"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Черно на бяло"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мраморно сиво"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на черно"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелен нюанс"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светло хартиено сиво"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Хартиено сиво"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачна конзола"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачен MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Тъмен прозрачен фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Светъл прозрачен фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бяло на черно"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цветове на XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системни цветове"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цветове на VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux Console"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (historical)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е проблем "
"свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата Konsole трябва "
"да има достъп за четене и запис до тези устройства."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Фатална грешка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Пасивност в сесия \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност в сесия \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завършено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Индикатор на прогреса на качването"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в "
"него?</p>\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?</p>\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" на "
"лентата с инструментите?</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за "
"инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
"режим?</p>"
"<p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
"инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял "
"екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива автоматично. "
"По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</p>\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката в "
"активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</p>"
"<p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в "
"лентата за сесии?</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация "
"Ctrl+Alt+S?</p>\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване "
"на Konsole...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора на "
"схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш "
"вкус?</p>"
"<p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като задържите "
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+Ctrl "
"и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от "
"\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират "
"знаците за край на ред?</p>\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират "
"колони, а не редове?</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
"Shift?</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</p>"
"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</p>"
"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до конзолата "
"като променлива на средата.</p>"
"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</p>"
"<p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде възстановена "
"при стартиране на конзолата.</p>\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p>"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да "
"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p>"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да "
"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню, "
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
"адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.</p>"
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от KDE.</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от "
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на лентата "
"за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки на лентата "
"за сесии?</p>\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"