You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kfontinst.po

578 lines
21 KiB

# translation of kfontinst.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Developer and maintainer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавяне на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Тези шрифтове са инсталирани само за лична употреба. Останалите потребители "
"не могат да ги ползват.</b>"
"<br>За да видите и инсталирате шрифтове за всички потребители, натиснете бутона "
"\"Администраторски режим\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показване на шрифтовете Bitmap"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1>"
"<p>От тук може да инсталирате шрифтове TrueType, Type1 и Bitmap.</p>"
"<p>Също така, може да инсталирате шрифтове като използвате браузъра Konqueror. "
"В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. Това ще покаже инсталираните "
"шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го копирайте в подходящата "
"директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1>"
"<p>От тук може да инсталирате шрифтове TrueType, Type1 и Bitmap.</p>"
"<p>Също така, може да инсталирате шрифтове като използвате браузъра Konqueror. "
"В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. Това ще покаже инсталираните "
"шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го копирайте в подходящата "
"директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Изтриване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит избраният шрифт?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити избраните %n шрифта?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
"Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Грешка при печат"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 шрифт\n"
"%n шрифта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Общо %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"1 семейство\n"
"%n семейства"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да "
"могат да използват промените. "
"<p>"
"<p>Също така, трябва да рестартирате и този диалог с настройки, за да може да "
"използвате функцията за печат на новоинсталираните шрифтове.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да "
"могат да да използват промените."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печат на пример"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Маркираните шрифтове"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Каскадно"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Настройване на шрифтовете за остарелите програми"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните програми използват системата \"FontConfig\" за определяна на "
"списъка с шрифтове. По-старите програми, като OpenOffice 1.x, GIMP 1.x и др., "
"използват стария механизъм \"core X fonts\".</p>"
"<p>Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за "
"да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от по-старите "
"програми.</p>"
"<p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на шрифтове.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Настройване на шрифтовете за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печат на принтер повечето програми използват PostScript. След това "
"данните се изпращат до програма наречена Ghostscript, която интерпретира "
"данните и ги подава на принтера. Ако програмата не вгражда шрифтовете във файла "
"за печат, тогава Ghostscript трябва да знае къде да търси шрифтовете.</p> "
"<p>Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за "
"да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на шрифтове.</p>"
"<p>Също така, имайте предвид, че повечето програми вграждат шрифтовете във "
"файловете за печат, така че е безопасно отметката да бъде изключена.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Включихте отметка, която е била изключена преди. Обикновено конфигурационните "
"файлове се обновяват при добавяне и/или премахване на шрифт. Така, че сега има "
"опасност промените да не се отразят в конфигурационните файлове. Искате ли "
"конфигурационните файлове да бъдат обновени сега?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Без обновяване"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Производител"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде прочетена."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Шрифтовете не могат да бъдат преименувани."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Невалидна парола.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Искате ли шрифтът да бъде инсталиран в \"%1\"? В този случай само вие ще имате "
"достъп до него. Ако инсталирате шрифта в \"%2\", всички потребители на "
"системата ще имат достъп до него. В този случай се изисква администраторска "
"парола."
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Инсталиране в"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Вътрешна грешка на fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Грешка при достъп до \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да инсталирате само шрифтове.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакети от шрифтове (*%1), трябва първо да ги разархивирате и "
"тогава да ги инсталирате един по един.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести "
"избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p> Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат преместени?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира "
"избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p> Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат копирани?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
"избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p> Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" и "
"\"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Няма наличен преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Промяна на текста..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Къде бихте искали да се инсталира %1 (%2)?\n"
"\"%3\" - само вие имате достъп\n"
"\"%4\" - всички потребители на системата имат достъп (изисква се "
"администраторска парола)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "Успешно се инсталира %1:%2."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не може да бъде инсталиран %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Избор на шрифт за преглед"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Адрес за отваряне"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"