You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmlayout.po

1469 lines
46 KiB

# translation of kcmlayout.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generic 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generic 104-key PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 105-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanese 106-key"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Превключване на алтернативна група чрез"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Shift заедно"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Комбинацията Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "В ляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "В ляво долу"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Num Lock"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "На клавиша Scroll Lock"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избор на трето ниво чрез"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша ляв Win"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Win"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните букви"
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двата клавиша Alt заедно"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Shift"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Клавиша десен Shift"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша десен Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Alt"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Клавиша ляв Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Допълни настройки за съвместимост"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Клавиша десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Клавишите Win докато са натиснати."
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат."
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Alt."
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Shift заедно."
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Alt заедно."
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно."
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Комбинацията Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Shift."
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Клавиша десен Shift."
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша ляв Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша Menu."
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Win."
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Клавишите Win."
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша ляв Win."
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Клавиша десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиция на клавиша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Вляво на клавиша \"A\""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Вляво долу"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група."
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Num Lock."
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "На клавиша Scroll Lock."
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните букви."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock заключва Shift."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr ""
"Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)."
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиция на клавиша Compose"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose."
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) се обработват от сървъра."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е."
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2."
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Белгийски"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Series"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словашки (фонетична)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарски (немска)"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарски (френска)"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Английски"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Американски английски"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Американски английски (deadkeys)"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Еврейски"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовски (стандартна фонетична)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовски (цифрова фонетична)"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовски (програмистка фонетична)"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузински (латинска)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузински (руска)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмучи"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтийски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Сами (Финландия)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Сами (Норвегия)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Сами (Швеция)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (фонетична кирилица)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (фонетична)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Американски английски (ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хърватски (американска подредба)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Американски английски (Dvorak)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Френски (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Канадски (френски)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Огхам"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайски (кедмани)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайски (паташот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фарьорски"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонг-ка / Тибетски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарски (САЩ)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Иврит (фонетична)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сръбски (кирилица)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сръбски (латинска)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарски"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Подредби"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
"клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
"подредби, поддържани от системата. "
"<p>Марката и моделът е типа на клавиатурата, която е закачена към компютъра, "
"докато клавиатурната подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да "
"бъде различна за различните държави и езици."
"<p>В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, "
"може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между които "
"може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. "
"<p>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\". "
"<p>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\". "
"<p>БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата. "
"<p>При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
"фонетичен признак."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на клавиатурата:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър отговаря "
"на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с клавиатурните подредби. "
"Съвременните клавиатури обикновено имат два допълнителни клавиша и се "
"обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е напълно достатъчно, ако не "
"знаете марката и модела на клавиатурата, която ползвате.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Код"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби."
"<br>За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат "
"\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
"клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" съответства "
"на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. Подредбата "
"\"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия и тя има "
"малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"."
"<br>Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа на "
"българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Добавяне >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Изтриване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна "
"подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази команда "
"може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за превключване на "
"клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи превключвателя на "
"клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно командата."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Поддръжка на латиница"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои клавишни "
"комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако не работят "
"бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и другите), "
"пробвайте с включена отметка."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Вариант:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба."
"<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по "
"подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант."
"<br> За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от "
"това коя подредба ползвате."
"<br> БДС означава Български държавен стандарт и съответства на подредбата на "
"пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани на клавиатурата."
"<br> При фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
"фонетичен признак.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
"промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или "
"програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено "
"състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
"Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да пишете на "
"български и същевременно ползвате други програми, в които трябва да пишете на "
"английски. В този случай когато превключвате между различните програми, "
"клавиатурната подредба ще се превключва автоматично и ще ви спести много "
"излишни, ръчни превключвания."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розорец"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Показване на знамето"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Циклично превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Поддръжка на циклично превключване"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, при "
"превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон върху "
"индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само последно "
"използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само чрез десния "
"бутон на мишката."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Брой подредби:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Настройки на xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
"настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл на "
"сървъра X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "И&гнориране на старите опции"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в "
"системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от хардуерните "
"настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо съдействието на "
"системния администратор на системата ви или допълнително четене на указания и "
"помощни ръководства."
"<br>От тук може да укажете, клавиша NumLock да се включва, изключва или да не "
"се променя състоянието му при включване в системата."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Изключване"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Без промяна"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&ючване"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторение при задържане на клавиш"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "Па&уза:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да се "
"генерират повтарящите се знаци."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Честота:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират за "
"една секунда."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/сек"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Повторение при задържане на клавиш"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, който "
"печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. Това има "
"същият ефект, както да натискате клавиша много пъти."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на "
"клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при "
"която не се чува щракането на клавишите."
"<br>За да изключите звука, задайте сила на звука 0%."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"