You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/ksirc.po

2100 lines
48 KiB

# Danish translation of ksirc
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1998, 2002,2003, 2004, 2005.
#
#: chanparser.cpp:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 13:46-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Redigér filterregler"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Kan ikke lave reglen da alle\n"
"felterne ikke er udfyldt."
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "&Fejl:"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Forbind til server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nylig server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Indtast venligst et servernavn."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Tilpas KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Fremtoning"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Kontrollerer hvordan kSirc ser ud"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Generel KSirc-opsætning"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-opstartsindstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-farveindstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC-farver"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-IRC-farveindstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Brugermenu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Brugermenu-indstilling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/Kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Server/Kanal-indstilling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Auto-forbind"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Autoforbind-indstilling"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype..."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Skrifttype-indstillinger"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje:"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Genvej-indstilling"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "&Opdatér/Tilføj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Opdatér/Tilføj"
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
msgid "Default"
msgstr ""
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Overførselsstatus"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rullerate..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rul konstant"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vend tilbage til normaltilstand"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Opsætning af hastighed"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Telegrafinterval:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Trinstørrelse:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nyt vindue for"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Alias:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Nøgle:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanaltilstande"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (kun invitér)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (begrænsede brugere)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (nøgle til at deltage)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (hemmelig)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Brugertilstande"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (vær usynlig)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (modtag wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (få server bemærkninger)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Kun brugere med operatør-privilegier kan ændre emnet"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen beskeder udefra"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Kun brugere med operatør-privilegier og stemmetildelte brugere (+v) kan tale"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Flere tilstandskommandoer"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Begræns antallet af brugere"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Kan ikke fortolke statusstreng"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Kan ikke fortolke statusstreng (ikke kendt format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Væk-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Intet emne sat>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Strenglængde for alias er større end 100 tegn. Dette er uacceptabelt langt."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Streng ikke lang nok"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Kunne ikke finde kanalnavn"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Slå vinduet ind"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Du er blevet sparket af"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Genforbind"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Mislykkedes at fortolke part/kick/leave/quit besked"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Kan ikke analysere: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Kan ikke fortolke ændrings aliaskode"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Kan ikke analysere tilstandsændring: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Indsæt tegn"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vælg farve"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Eksempeltekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Fik tilbud"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Sendte tilbud"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Genoptagelse forespurgt"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Genoptog"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Åbn"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukendt tilstand"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-aktivitet"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Send &fil"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Frigør vindue"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanebladslinje"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Navneopsætning"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Cykel til venstre"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Cykel til højre"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Smid objekttræ væk"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Server fejlret vindue"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Redigér filterregler..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Ny server..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Auto-forbind..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Hæv sidste vindue"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Hvis nogen siger dit alias i et vindue, vil dette gøre dette vindue aktivt "
"for dig."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Fjern blinkende statusikon"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Hvis statusikonen blinker, men du ikke ønsker at gå til vinduet vil dette "
"fjerne blinkningen."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Kom online:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Sidste offline: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Hvem-er"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "online"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Gik offline: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Sidst online: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " offline"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Hjælp ved påmindelses-popop..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Indstil påmindelser..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Denne popop-menu kan vise en liste af folk du har på din påmindelse-liste, "
"og deres status. Du kan indstille denne liste ved at gå til Indstil KSirc-"
">Opstart->Påmindelse og tilføje folk til listen. Dette vil gå i gang næste "
"gang du forbinder til en server. Denne besked kommer frem når der ikke er "
"noget i din påmindelsesliste eller når ingen på din liste er online."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Hjælp med påmindelses-popop"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " DCC-kontrollør"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get med %1 for %2 mislykkedes på grund af %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat med %1 mislykkedes på grund af %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC-klient"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alias der skal bruges"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Server der skal forbindes til ved opstart"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal der skal forbindes til ved opstart"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Forbind ikke automatisk ved opstart"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, KSirc-udviklerne"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Ikon-forfatter"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalvinduer blev åbnet på mindre end 5 sekunder. Der er måske nogen, der "
"forsøger at oversvømme\n"
"din X-server med vinduer.\n"
"Skal jeg slå AutoCreate vinduer fra?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Oversvømmelsesadvarsel"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Luk af"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behold aktiveret"
#: ksview.cpp:91
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Lydsignal mottaget"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: mditoplevel.cpp:57
msgid "Close"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Ny server..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Deltag i kanal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "For&bindelse"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Denne handling tillader dig at åbne en ny server nemmere i neddokket "
"tilstand, da du ikke behøver at klikke på statusikonen."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Serverkontrol"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 gik netop offline på %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 kom netop online på %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktive serverforbindelser:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Ny ser&ver..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&DCC-Håndtering..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Gem til logfil..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Tidsst&empel"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skjul Join/Part-beskeder"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "Tegn&tabel"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Bi&p ved ændring"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tegnsæt"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "V&is emne"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Ticker&-tilstand"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Vent"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Ryd vindue"
#: toplevel.cpp:320
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Brugere"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "K&ommando"
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
msgid "Help"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Du er ved at sende %1 linjer tekst.\n"
"Ønsker du at gøre det?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Den tekst du indsatte indeholder linjer som begynder med /.\n"
"Skal de fortolkes som IRC-kommandoer?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Fortolk"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Fortolk ikke"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Gem chat/forespørgselslogfil"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Din alias viste sig på kanal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 ændret"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Opfrisk aliasser"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Følg"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Følg &ikke"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Hvem-er"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Misbrug"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "S&park"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Forbyd"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Forbyd i&kke"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Stemme"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&Ikke stemme"
#: FilterRuleWidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt tegn"
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: FilterRuleWidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "Æ&ndr"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "B&eskrivelse:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Modstykke:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Hurtigforbindelse til:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vælg en server for et IRC-netværk"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC-servere er sædvanligvis forbundet til et net (IRCNet, Freenode osv.). "
"Her kan du vælge den nærmeste server til dit foretrukne netværk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Indtast/vælg en server at forbinde til"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Hvis du valgte et IRC-Netværk i <i>\"Gruppe\"</i>, viser dette vindue alle "
"dens servere. Hvis du ikke vælger en gruppe, kan du indtaste din egen her "
"eller vælge en af de senest brugte (<i>\"Hurtigforbindelse\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Vælg en server-port"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Brug af <i>\"6667\"</i> eller <i>\"6666\"</i> her er sikkert i de fleste "
"tilfælde. Brug kun andre værdier hvis du er blevet bedt om det."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Serverbeskrivelse"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Dette er beskrivelsen af den valgte server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Serveradgang"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kode&ord:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Brug SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dette vil bruge en sikker forbindelse til serveren. Dette skal være "
"understøttet af serveren."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Gem kodeord"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Dette vil få dit serverkodeord til at blive gemt på disken"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulleret"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Afbryd forbindelsen"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Forbind"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Forbind til den valgte server"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Forbind til serveren givet i <i>\"Server / Forbind hurtigt til:\"</i> på "
"porten givet i <i>\"Port:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Redigér servere"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Auto-forbind-liste"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Tast"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Server-kodeord"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Auto-forbind-opsætning"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server: "
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Server-kodeord:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&System"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Chat-farver"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "&Kanal-beskeder:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Generisk tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Fejl:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Info:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Link:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Valg af baggrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Valg af &forgrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Brug baggrundsfarver for link"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Forsøg farvetemaer"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Fremhævning"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Dit alias"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Farver:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Andre aliasser"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&Ingen alias-farver"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&to-alias kolorering"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "F&ast"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Baggrund:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Fremhæv beskeder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Indeholder &dit alias:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Indeholder:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Farvekoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Strip &KSirc-farvekoder"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Strip &mIRC-farvekoder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale valgmuligheder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Historik&længde:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Opbevarer op til så mange linjer med chat- fra hvert vindue som historik"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Gemmer op til så mange linjer tekst fra hvert vindue, for at lade dig gå "
"tilbage og se hvad der allerede blev sagt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Annoncér borte-beskeder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Se meddelelser når en bruger vælger fravær-alternativet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, ser du meddelelser når en bruger vælger "
"fraværalternativet. Normalt er det ikke markeret."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto-opret vindue"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Opretter automatisk et vindue for hver bruger som sender en /msg til dig"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Hvis markeret, laver Ksirc automatisk et nyt vindue for hver bruger som "
"sender kommandoen /msg til dig. Hvis det ikke er markeret, vises al tekst "
"som sendes til dig i det nuværende vindue, og du kan bruge /query brugernavn "
"for at oprette et vindue hvor du kan chatte med brugeren."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Auto-opret &ved notice"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Auto-&deltag igen"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Gå automatisk med i kanaler igen hvis forbindelsen afbrydes."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Hvis markeret, lader dette dig gå med i kanaler igen automatisk hvis dy "
"afbrydes."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dok &passive popop"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "V&is emne med store bogstaver"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Viser den nuværende kanals emne i vinduets overskrift"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Viser den nuværende kanals emne i vinduets overskrift. Hvis ikke markeret, "
"vises emnet kun inde i vinduet."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Farve&vælger popop"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Lader dig vise farvehentningsdialogen med Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Hvis markeret, vises en dialog hvor din teksts farve kan vælges når du "
"trykker på Ctrl+K. Hvis ikke, skal du indtaste farvekoderne manuelt."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Ènlinjes te&kstindgangsfelt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Br&ug farve-aliasliste"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Brug farverne som angives i farvefanebladet i dialogen Indstil Ksirc for at "
"farve aliasserne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Hvis markeret, bruges farverne som angives i farvefanebladet i dialogen "
"Indstil Ksirc for at farve aliasserne."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "&Alias komplettering"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Aktivér komplettering af aliasser"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Hvis markeret, aktiveres komplettering af aliasser. Aliaskomplettering "
"virker som følger: Indtast de første bogstaver i en kontakts alias, tryk på "
"tabulatortasten, så kompletteres teksten du skrev ind til at stemme med "
"brugernavnet, inklusive ændring af store bogstaver hvis det behøves."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dok i statusfelt"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Placér Ksircs ikon i statusfeltet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Dette gør det muligt at dokke Ksirc i statusfeltet. Normalt er det ikke "
"aktiveret. Når Ksirc dokkes i statusfeltet kan du få adgang til flere "
"indstillinger ved at klikke på Ksircs ikon. Når du lukker Ksircs vindue "
"forbliver ikonen i statusfeltet indtil du afslutter Ksirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Autogemme historik"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Pr kanal-tilvalg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Tidsstempel"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Tilføjer tid og dato til venstre i hver meddelelse"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Tilføjer tiden til det der siges før alting som siges i en kanal, på formen "
"[TT:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Sæt &eksisterende kanaltilvalg ud af kraft"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Indstillingerne i dette faneblad anvendes, og indstillinger for hver kanal "
"ignoreres"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, sætter indstillingerne i dette faneblad "
"indstillingerne for hver kanal ud af kraft, så de anvendes i alle kanaler, "
"uafhængig af dine kanalindstillinger i menuen Kanal. Indstillingen virker "
"kun frem til næste gang du åbner indstillingsdialogen, og nulstilles så til "
"til umarkeret. Dette gøres fordi du formodentlig ikke altid vil sætte "
"kanalindstillingerne ud af kraft."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Vis &emne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Viser kanalens emne i for oven"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Vis kanalemnet ovenfor hvert kanalvindue."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Bip ved ændring"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skjul Part/Join-beskeder"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Aktivér lo&gning"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Standard&indkodning:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette udvalg lader dig kontrollere hvordan farverne der vises indlejret i "
"kanalen ser ud. Disse farver bruges både til mIRC-stil farver i kanaler og "
"farverige aliasser. Eksempelfeltet ved siden af knappen giver dig et "
"eksempel på hvordan det vil se ud i kanalen. Afkrydsningsfeltet kontrollerer "
"om farven bruges til farverige alias-egenskaber. Afkrydset betyder det "
"bruges.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Mørke farver"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sort</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Hvid:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hvid</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Mørkeblå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rød</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Mørkegrøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørkegrøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Brun:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Lyse farver"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "IRC-kanal-farver"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Mørk cyan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Lilla:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Grå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Lysegrå:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grøn</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lilla</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lysegrå</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Udseende"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Vinduestilstand"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Paged MDI-tilstand (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Vælg din fortrukne vinduestilstand:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI-tilstand (gammeldags opførsel)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Alias indstillingsmenu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Denne side tillader indstilling af højre musekliksmenuen for aliaslisten i "
"højre side. Du kan definere navne for visse handlinger. Kig på de "
"prædefinerede kommandoer for at lære hvordan det virker."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "&Indgangsnavn:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Tilknyttet ko&mmando:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Aktivér &kun ved Op-status"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt nedad"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt opad"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Indsæt &adskiller"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Indsæt kommando"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Æ&ndr"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "S&let valgt kommando"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/Kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&let server fra liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Tilføj &server til liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "S&let kanal fra liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Tilføj ka&nal til liste"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale genveje"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Opstart"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Navneopsætning"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Alias:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativt alias:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruger-ID:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Egentligt navn:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Påmind liste"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC-Håndtering"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Hvem"
#: dccManagerbase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Filnavn"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "G&enoptag"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Ny DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC-Type"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Send &fil"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Chat"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Alias"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"