You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kfindpart.po

524 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Encontrar"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Buscar archivos/directorios"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"un archivo encontrado\n"
"%n archivos encontrados"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Cancelado."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Especifique un camino absoluto en la caja de \"Mirar en\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Imposible encontrar la carpeta especificada."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Buscar componente"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Denominado:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Puede utilizar concordancia de comodines y \";\" para separar nombres múltiples"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "M&irar en:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir &subcarpetas"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Búsqueda &distinguiendo minúsculas/mayúsculas"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar.."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Usar índice de archivos"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca el nombre de archivo que busca. "
"<br>Las alternativas pueden estar separadas por punto y coma \";\"."
"<br>"
"<br>El nombre del archivo puede contener los siguientes caracteres especiales:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> concuerda un sólo carácter</li>"
"<li><b>*</b> concuerda cero o más caracteres</li>"
"<li><b>[...]</b> concuerda cualquiera de los caracteres entre corchetes</li>"
"</ul>"
"<br>Ejemplos de búsqueda:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> encuentra todos los archivos que acaban con .kwd o "
".txt</li>"
"<li><b>do[sn]</b> encuentra dos y don</li>"
"<li><b>Hol?a</b> encuentra todos los archivos que comienzan por \"Hol\" y "
"finalizan por \"o\", con un sólo caracter enmedio</li>"
"<li><b>Mi Documento.kwd</b> ecuentra un archivo de ese nombre exacto</li></ul>"
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite usar los índices de archivos creados por el paquete <i>"
"slocate</i> para acelerar> la búsqueda. Recuerde actualizar el índice de vez en "
"cuando (usando <i>updatedb</i>)</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Encontrar todos los archivos creados o &modificados:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&durante los anteriores"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "y"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "El &tamaño del archivo es:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Archivos propiedad del &usuario:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Propiedad del &grupo:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Al menos"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Como máximo"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de archivo:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&onteniendo el texto:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si se especifica, sólo se encontrarán los archivos que contengan este "
"texto. Dese cuenta de que no todos los tipos de archivo de la lista de arriba "
"están soportados. Refiérase a la documentación para ver una lista de los "
"archivos soportados.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distinguiendo minúscul&as/mayúsculas"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir archivos &binarios"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expresión regular"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite buscar en cualquier tipo de archivo, incluso en aquellos "
"que no contienen texto (como los ejecutables o las imágenes).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "pa&ra:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Buscar secciones &metainfo:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos los archivos y carpetas"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Enlaces simbólicos"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Archivos especiales (sockets, archivos de dispositivo...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Archivos ejecutables"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Archivos ejecutables con SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Todos los vídeos"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos los sonidos"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr " Nombre/&Ubicación "
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr " C&ontenidos"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscar dentro de comentarios/metainfo del archivo"
"<br>Estos son ejemplos:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Archivos audio (mp3...)</b> Buscar en etiqueta id3 un título, un "
"álbum</li>"
"<li><b>Imágenes (png...)</b> Buscar imágenes con una resolución especial, "
"comentario...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si se especifica, buscar sólo en este campo"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Archivos audio files (mp3...)</b>éste puede ser Título, Album...</li>"
"<li><b>Imágenes (png...)</b>Buscar sólo en resolución, profundidad de "
"bit...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Imposible buscar en un periodo menor de un minuto."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "La fecha no es válida"
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "El rango de fechas no es válido."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Imposible buscar fechas en el futuro."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Tamaño demasiado grande.¿Fijar el tamaño máximo?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Fijar"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "No fijar"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escritura"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo-lectura"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Sólo-escritura"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesible"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "En la subcarpeta"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primera línea que concuerda"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Guardar resultado como"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Imposible guardar los resultados."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Archivo de resultados de KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Resultados guardados en archivo\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar el archivo seleccionado?\n"
"¿Desea realmente eliminar los %n archivos seleccionados? "
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Archivos seleccionados"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Error al usar locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Utilidad de búsqueda de archivos de TDE"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Ruta(s) donde buscar"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Los desarrolladores de TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Diseño de interfaz y más opciones de búsqueda"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Diseño de interfaz"