|
|
|
# translation of klettres.po to Galician
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klettres\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 11:56+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Romanized Hindi"
|
|
|
|
msgstr "Hindú romanizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Luganda"
|
|
|
|
msgstr "Luganda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file sounds.xml was not found in\n"
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please install this file and start KLettres again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro sounds.xml non se acha en\n"
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Instale este ficheiro e inicie KLettres de novo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:198
|
|
|
|
msgid "New Sound"
|
|
|
|
msgstr "Novo Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Play a new sound"
|
|
|
|
msgstr "Reproduce un son novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
|
|
|
|
"Sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode tocar un son novo se preme neste botón ou usa a opción do menú Ficheiro-"
|
|
|
|
">Novo Son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Get Alphabet in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "Obter Alfabeto nunha Nova Língua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Replay Sound"
|
|
|
|
msgstr "Repetir o Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Play the same sound again"
|
|
|
|
msgstr "Toca de novo o mesmo son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
|
|
|
|
"File menu, Replay Sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode reproducir de novo o mesmo son premendo neste botón ou usando o menú "
|
|
|
|
"Ficheiro->Repetir o Son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:207
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Acochar o &menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:210
|
|
|
|
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
|
|
|
|
msgstr "Pode mostrar ou acochar o menú premendo neste botón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:212
|
|
|
|
msgid "L&evel"
|
|
|
|
msgstr "Nív&el"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Select the level"
|
|
|
|
msgstr "Escolla o nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
|
|
|
|
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
|
|
|
|
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode escoller o nível: o nível 1 mostra unha letra e fala-a; o nível 2 non "
|
|
|
|
"mostra a letra, só a reproduce; o nível 3 mostra unha sílaba e fala-a; o "
|
|
|
|
"nível 4 non mostra a sílaba, só a reproduce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:216
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
|
msgstr "Nível 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
|
msgstr "Nível 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
|
msgstr "Nível 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
|
msgstr "Nível 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Classroom"
|
|
|
|
msgstr "Aula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Arctic"
|
|
|
|
msgstr "Ártico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Desert"
|
|
|
|
msgstr "Deserto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Select the theme"
|
|
|
|
msgstr "Escolla o tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
|
|
|
|
"background picture and the font color for the letter displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí pode trocar o tema de KLettres. Un tema consiste na imaxe de fondo e a "
|
|
|
|
"cor das letras que se mostran."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Mode Kid"
|
|
|
|
msgstr "Modo Infantil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
|
|
|
|
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se está no modo Adulto, ao premer neste botón irá para o modo Infantil. Este "
|
|
|
|
"modo non ten menú e a fonte da barra de estado é maior. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Mode Grown-up"
|
|
|
|
msgstr "Modo Adulto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:236
|
|
|
|
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
|
|
|
|
msgstr "O modo Adulto é o modo normal, no que pode ver o menú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
msgstr "Reloxio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current language is %1"
|
|
|
|
msgstr "A lingua actual é %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Current level is %1"
|
|
|
|
msgstr "O nível actual é %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
|
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Hide Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Acochar o &menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Grown-up mode is currently active"
|
|
|
|
msgstr "O modo adulto está activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Switch to Kid mode"
|
|
|
|
msgstr "Ir para o modo Infantil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Kid mode is currently active"
|
|
|
|
msgstr "O modo infantil está activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Switch to Grown-up mode"
|
|
|
|
msgstr "Ir para o modo adulto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt non foi achado;\n"
|
|
|
|
"verifique a instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.cpp:478
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Insere o caracter %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
|
|
|
|
msgstr "Escreba a letra ou a sílaba que queira ouvir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresview.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
|
|
|
|
"a new language by associating sounds and \n"
|
|
|
|
"letters in this language.\n"
|
|
|
|
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
|
|
|
|
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KLettres axuda aos cativos e aos adultos a aprender \n"
|
|
|
|
"unha nova lingua por asociación de sons e \n"
|
|
|
|
"letras nesa lingua.\n"
|
|
|
|
"Hai disponíbeis 10 idiomas: Checo, Danés, Holandés, Inglés, Francés, "
|
|
|
|
"Italiano, Luganda, Hindú Romanizado, Castelán e Eslovaco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "KLettres"
|
|
|
|
msgstr "KLettres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "French sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons franceses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Dutch sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons holandeses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Danish sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons dinamarqueses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Czech sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons checos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Slovak sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons eslovacos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "English sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons ingleses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Italian sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons italianos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Spanish sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons casteláns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Romanized Hindi sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons Hindús Romanizados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Luganda sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons en luganda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "German sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons franceses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hebrew sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons franceses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "British English sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons ingleses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Background picture"
|
|
|
|
msgstr "Imaxe de fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Support and coding guidance"
|
|
|
|
msgstr "Soporte e consellos no código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Ícone SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Code for generating special characters' icons"
|
|
|
|
msgstr "Código para xerar os ícones dos caracteres especiais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
|
|
|
|
msgstr "Portado a TDEConfig XT, axuda co código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
|
|
|
|
msgstr "Ícones SCG para cativos e maiores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Timer setting widgets"
|
|
|
|
msgstr "Elementos de configuración do reloxio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao cargar os nomes dos sons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
|
|
|
|
msgid "tenths of second"
|
|
|
|
msgstr "décimas de segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Difficulty level."
|
|
|
|
msgstr "Nível de dificuldade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kid Timer"
|
|
|
|
msgstr "Reloxio infantil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grown-up Timer"
|
|
|
|
msgstr "Reloxio adultos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettres.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr "A&parencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:23
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klettresui.rc:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time between 2 letters."
|
|
|
|
msgstr "Configura o tempo entre 2 letras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the timer (in minutes)"
|
|
|
|
msgstr "Indique o tempo (en minutos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only used if Use a timer is checked"
|
|
|
|
msgstr "Só é usado se sinalase Usar un Reloxio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kid Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo Infantil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Grown-up Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo Adulto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hide menubar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acochar o &menú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "timerdlg"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reloxio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p align=\"center\"><b>Kid Mode</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Modo infantil</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec/10"
|
|
|
|
#~ msgstr " seg/10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "<p align=\"left\"></p><b>Grown-Up Mode</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<p align=\"center\"><b>Modo adultos</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the level of difficulty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar o nivel de dificultade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this box to choose the level of difficulty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Emprega esta caixa para elexir o nivel de dificultade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change &Font..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar &tipografía..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Timer..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar &temporizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You must type the letter/syllable you hear and/or see in the field below"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Debes escribir a letra/sílaba que oias e/ou vexas no campo de enriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fomulario1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try "
|
|
|
|
#~ msgstr "Tentar "
|