|
|
|
# translation of kwriteconfig.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 3.1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:19
|
|
|
|
msgid "Use <file> instead of global config"
|
|
|
|
msgstr "<file> をグローバル設定の代わりに使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Group to look in"
|
|
|
|
msgstr "参照するグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Key to look for"
|
|
|
|
msgstr "参照するキー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
|
|
|
"string"
|
|
|
|
msgstr "変数のタイプ。ブーリアンの場合は \"bool\" を使います。そうでない場合は、文字列として扱われます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:23
|
|
|
|
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
|
|
|
msgstr "書き込む値。シェルから使う場合、空の値には '' を使います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:28
|
|
|
|
msgid "KWriteConfig"
|
|
|
|
msgstr "KWriteConfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwriteconfig.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Write TDEConfig entries - for use in shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "TDEConfig のエントリを書き込む - シェルスクリプトで使用するため"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ryuichi Kakuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ryuk@user.script.nu"
|