You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po

876 lines
47 KiB

# translation of kcmkonq.po to khmer
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# translation of kcmkonq.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n"
"Last-Translator: AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធអំពី​របៀប​ដែល "
"Konqueror ដើរតួ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅទីនេះ ។"
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួចផ្សេង"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បានធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ "
"នៅពេលដែល​អ្នក​បើក​ថត​មួយ "
"មិន​មែន​បង្ហាញ​មាតិកា​ថត​នោះ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្នទេ ។"
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រតិបត្តិការបណ្ដាញ​ក្នុង​បង្អួច​តែ​មួយ"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះនឹង​ដាក់​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍន​ភាព​ជាក្រុម "
"​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារបណ្ដាញទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ​ជាមួយ​នឹង​បញ្ជី ជី ។ "
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធីក "
"កផ្ទេរ​ូន​ទាំងនឹង​អស់​លេចឡើង​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេងមួយ ។"
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ ខណៈពេលកំពុង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរលើ​ឯកសារ​មួយ "
"អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើង​តូចមួយ​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ​ឬទេ ។"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន ក្នុងព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​បង្អួច​លេចឡើងមានទិដ្ឋភាព​ជា​មុនធំមួយ "
"​សម្រាប់​ឯកសារឬ​ទេ ខណៈពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរលើ​ឯកសារ​មួយ ។"
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ក្នុង​តួ"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ "
"ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង ។"
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL ដើម ៖"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ផ្ទះ"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"នេះ​ជា URL (ឧ. ថត​មួយ ឬ ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅ​កាន់ "
"ពេល​ប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក "
"​និមិត្តសញ្ញា​តាង​ដោយ (~) ។"
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុបញ្ចូល​ម៉ឺនុយ​បរិបទ 'លុប' ដែល​នឹង​ចៀសវាង​ពី​ធុងសំរាម"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"ធីក​វា​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ "
"និង​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុប​ឯកសារជានិច្ច "
"​ដោយ​សង្កត់គ្រាប់ចុច​ប្តូរ (Shift) ខណៈពេល​កំពុង​ប្រើ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម' ។"
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "ស្នើសុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថាតើ​ត្រូវ​ស្នើសុំ​ការ​អះអាង "
"ពេល​អ្នក\"លុប​\"ឯកសារ​មួយ​ឬ​ទេ ។ "
"<ul>"
"<li><em>ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទី​ឯកសារទៅ​ថតធុង​សំរាម​របស់​អ្នក "
"ដែល​អ្នក​អាចយក​បាន​មក​វិញ​ពី​ទីនោះ​ដោយ​ងាយស្រួល ។</li> "
"<li><em>លុប ៖</em> លុប​ឯកសារជា​ធម្មតា</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "លុប"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "ការ​មើល​ជាមុន និង​ទិន្នន័យ-មេតា"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "ការ​ចម្លង និង​ផ្លាស់ទី​រហ័ស"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>ផ្ទៃតុ​ច្រើន</h1>ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ដែល​អ្នក​ចង់​បាន "
"និង​ពី​របៀប​ដាក់​ស្លាក​វា ។"
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "ចំនួន​ផ្ទៃតុ ៖"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ពី​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ដែល​អ្នក​ចង់​បានលើ​ផ្ទៃតុ KDE "
"របស់​អ្នក ។ ផ្លាស់​ទី​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​ប្ដូរ​តម្លៃ ។"
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​តុ %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "កង់​កណ្ដុរ​លើ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយផ្ទៃ​តុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃតុ %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ​មាន​អ្វី​នឹង​កើតឡើង "
"ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុលលើ​ផ្ទៃតុ ៖"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​នឹង​មាន​អ្វី​កើតឡើងពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​ស្តាំ​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុ"
"ល​លើ​ផ្ទៃតុ ៖"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>គ្មាន​អំពើ ៖</em> ដូច​ដែល​អ្នក​បាន​ប៉ាន់​ស្មាន​ហើយ "
"ថា​គ្មាន​អ្វីកើត​ឡើង​ឡើយ !</li> "
"<li><em>ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច ៖</em> "
"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​លេចឡើង ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​នោះ ឬ លើ​ឈ្មោះ​បង្អួច "
"ដើម្បី​ប្តូរ​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ទៅ​បង្អួច​នោះ ប្ដូរ​បង្អួច ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ "
"និង​ស្ដារ​បង្អួច ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ បង្អួច​ដែល​បានលាក់ ឬ "
"បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​វា​ក្នុង​សញ្ញា​វង់​ក្រចក​ ។</li> "
"<li><em>ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយ​បរិបទ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​លេច​ឡើង ។ "
"ក្នុង​ចំណោម​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងៗ "
"ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​ជម្រើស​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ ចាក់សោ​អេក្រង់ "
"និង​​ចេញ​ពី KDE ។</li> "
"<li><em>ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ "
"វានេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី​យ៉ាងលឿន "
"បើ​អ្នក​ចង់​លាក់បន្ទះនេះ(ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"Kicker\") ។</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​នឹង​មាន​អ្វីកើត​ឡើង "
"ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​ឧបករណ៍​ចង្អុល​លើ​ផ្ទៃ​តុ ៖"
"<ul>"
"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូច​អ្នក​បាន​បា៉ន់​ស្មាន​ហើយ "
"គ្មាន​អ្វី​នឹង​កើត​ឡើង​ទេ!</li> "
"<li><em>ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច ៖</em> "
"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​លេចឡើង ។ "
"អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ដើម្បី​ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​នោះ ឬ លើ​ឈ្មោះ​បង្អួច "
"ដើម្បី​ប្តូរ​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ទៅ​បង្អួច​នោះ ប្ដូរ​បង្អួច ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ "
"និង​ស្ដារ​បង្អួច ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ បង្អួច​ដែល​បាន​លាក់ ឬ "
"​បង្រួមអប្បបរាម​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​វា​ក្នុង​សញ្ញា​វង់​ក្រចក​</li> "
"<li><em>ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយ​បរិបទ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​មួយ​លេច​ឡើង ។ "
"ក្នុង​ចំណោម​ម៉ឺនុយ​ផ្សេងៗ "
"ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​ជម្រើស​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ ចាក់សោ​អេក្រង់ "
"និង​​ចេញ​ពី KDE ។</li> "
"<li><em>ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ "
"នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​កម្មវិធី​យ៉ាងលឿន "
"បើ​អ្នក​ចង់​លាក់បន្ទះនេះ(ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"Kicker\") ។</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "គ្មាន​អំពើ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជី​បង្អួច"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណាំ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ១"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ២"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>ឥរិយាបថ</h1>\n"
"ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ\n"
"សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក វារួមមាន​របៀប​ដែល​រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ និង​\n"
"ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើងដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរស្ដាំ និង​កណ្ដាល\n"
"លើ​ផ្ទៃតុ ។\n"
"ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បី​ទទួលបាន​ជំនួយ​លើ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។"
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ខ្នាត​គំរូ ៖"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។"
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច "
"Konqueror ។"
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ធម្មតា ៖"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ពណ៌ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។"
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​អត្ថបទ ៖"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "នេះ​ជា​ពណ៌ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "កម្ពស់​អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ចំនួន​ជួរ​អតិបរមាដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង​ ។ "
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែងត្រូវ​បាន​កាត់​នៅ​ខាង​ចុង​បន្ទាត់​ចុង​ក្រោយ​ ។"
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "ទទឹងអត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទទឹង​អតិបរមា​សម្រាប់​អត្ថបទ​រូប​តំណាង ពេល konqueror "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​របៀប​មើលច្រើន​ជួរ​ឈរ ។"
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "គូស​បន្ទាត់ពីក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​គូរ​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ "
"ដូច្នេះ​ពួកវាហាក់​ដូច​ជា​តំណ​លើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ "
"ដើម្បី​កាន់​តែ​ដូច​គ្នានោះ ត្រូវ​ប្រាកដថា 'ការ​ចុច​តែ​ម្តង' "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​កណ្ដុរ ។"
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​ជា​បៃ"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ​ជា​បៃ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ "
"ទំហំ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​គីឡូបៃ ឬ មេកាបៃទៅ​តាម​ទំហំ ។"
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " បន្ទាត់"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " ភីកសែល"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>រូបរាង</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពី​របៀប​ដែល Konqueror "
"មាន​លក្ខណៈ​ដូចជាកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​ជា​មុន \"រូបតំណាង​ថត​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ពី​មាតិកា\" "
"និង​ការយក​ទិន្នន័យ-មេតា​លើ​ពិធីការ ៖</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>ជម្រើស​មើល​ជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់ Konqueror "
"ពេល​វា​បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​ថត ។ "
"<h2>បញ្ជី​ពិធីការ ៖​</h2> ធីក​ពិធីការ​ដែល​ការមើលជាមុន នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ "
"ដោះ​ធីក​ពិធីការ​ណា​ដែល​មិន​បង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្ហាញទិដ្ឋភាព​ជា​មុនលើ SMB "
"ប្រសិនបើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​លឿន​ល្មម ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់ FTP ដែល​មាន​រូបភាព​ធំៗ​ដ៏​យឺត​ជារឿយៗ ។​"
"<h2>ទំហំឯកសារ​អតិបរមា ៖</h2> "
"ជ្រើស​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​ការ​មើល​ជាមុនគួរ​ត្រូវ​បង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ "
"បើ​កំណត់​ទៅ ១ MB (លំនាំដើម​) នោះ​គ្មានការមើលជាមុន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"​សម្រាប់​ឯកសារ​ធំជាង ១ MB ដោយ​ហេតុផល​ល្បឿន ។"
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "ពិធីការ​មូលដ្ឋាន"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "ពិធីការ​អ៊ិនធឺណិត"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​យើង​អាច​ជ្រើស ពេល​ណា​ការមើល​ឯកសារជា​មុន រូបតំណាង​ថត​ឆ្លាត "
"និង​ទិន្នន័យ-​មេតា ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ "
"គួរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។\n"
"ក្នុង​បញ្ជី​ពិធីការ​ដែល​លេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយ​ណាដែល​លឿន​ល្មម​សម្រាប់​អ្នក "
"​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការមើល​ជា មុន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា ៖"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " មេកាបៃ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "បង្កើន​ទំហំការមើល​ជាមុនដែលទាក់ទង​នឹង​រូបតំណាង"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "ប្រើ​រូបភាព​តូចដែល​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"ជ្រើស​វានេះ ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​តូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ខាង​ក្នុង​ប្រភេទ​ឯកសារខ្លះ "
"(ឧ. JPEG) ។ វានេះ​នឹង​បង្កើន​ល្បឿន ហើយ បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាស ។ ដោះ​ជ្រើស​វា "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំណើរ​ការ​ដោយ​កម្មវិធី​ដែល​បង្កើត​រូបភាព​តូច​មិន"
"​ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​បាន​រូបតំណាង​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ "
"ដោយ​គ្មាន​រូបតំណាង ផ្ទៃតុ​នឹង​លឿង​ជាង​នេះ​បន្ដិច "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​នឹង​លែងអាច​អូស​ឯកសារ​ដាក់​លើ​ផ្ទៃតុ​ទៀត​ហើយ ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ក្នុង​បង្អួច​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី X11 ដែល​គូរ​ចូល​ក្នុង​ផ្ទៃតុ "
"ដូចជា xsnow, xpenguin or xmountain ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​កម្មវិធី​ដូចជា netscape ដែល​ពិនិត្យ​មើល​បង្អួច "
"root សម្រាប់​រត់​ភ្លាមៗ សូម​បញ្ឈប់ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​គ្មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​កំពូល​នៃ​អេក្រង់ ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "របារម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស "
"នោះ​មានរបារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​កំពូល​អេក្រង់ដែល​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​កម្មវិធី​នឹង​មិន​មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​វា "
"ភ្ជាប់​ទៅ​បង្អួច​ផ្ទាល់​ខ្លួនវា​ទៀត​ទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ "
"មាន​របារ​ម៉ឺនុយ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​កំពូល​នៃ​អេក្រង់​ដែល​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​សកម្ម​ប"
"ច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាស្គាល់​ឥរិយាបថនេះ​ពី Mac OS ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "អំពើ​របស់ប៊ូតុង​កណ្តុរ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល ៖"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
# i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ឯកសារ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង​ជាជួរដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​រូបតំណាង​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​តម្រឹមដោយ​ស្វ័យប្រវត្ដិជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ពួកវា ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "បង្ហាញឯកសារ​ដែលលាក់"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ជម្រើស​នេះ "
"នោះ​រាល់​ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើម​ដោយសញ្ញា​ចុច (.) នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ "
"ជា​ធម្មតា ឯកសារ​ដូចនេះ​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ "
"ពួកវា​នៅតែលាក់​ពី​ម៉ឺនុយ ។</p>\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \".directory\" "
"ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតាដែល​មាន​ព័ត៌មាន​សម្រាប់ Konqueror "
"ដួចជា​រួបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ថត "
"លំដាប់​ដែល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប ។ល។ អ្នក​មិន​គួរ​ប្តូរ ឬ លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ "
"លុះត្រា​តែអ្នក​ដឹង​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ ។</p>"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​រូបតំណាង​ជាមុន​សម្រាប់"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ​មានការ​មើល​រូបភាព​ជាមុន ។"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាងរបស់​ឧបករណ៍ ៖"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
# i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ពី​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​មិន​ចង់​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>ផ្លូវ</h1>\n"
"ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​កន្លែង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ "
"ដែល​ឯកសារ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។\n"
"ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​លើ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។"
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ថត​នេះ​មាន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ ។ "
"អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទីតាំង​ថត​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ហើយ "
"​មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ផង​ដែរ ។"
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "ផ្លូវ​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្ដិ ៖"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ថត​នេះ​មាន​កម្មវិធី ឬ តំណ​ទៅ​កម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) "
"ដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យវា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ដែល KDE ចាប់ផ្ដើម ។ "
"អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំង​ថតនេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់ ហើយ "
"មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំងថ្មី​ផង​ដែរ ។"
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុកឯកសារ​ពី ឬ រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ "
"។"
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​ផ្លាស់ទី​ពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr " !មទារ​ការ​អះអាង"