You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdemultimedia/krec.po

634 lines
18 KiB

# translation of krec.po to
# translation of krec.po to french
# translation of krec.po to Français
# translation of krec.po to français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage inconnue"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Mémoire tampon trop petite."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problème d'allocation mémoire."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Paramètre d'initialisation non pris en considération."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problème psycho-acoustique."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage lors du nettoyage OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erreur d'encodage de l'image OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'exportation en MP3 ne gère que les fichiers en stéréo et "
"en 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce module utilise les réglages de qualité du module de "
"configuration des CD audio. Utilisez le centre de configuration pour paramétrer "
"ces réglages."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuration de la qualité"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'exportation OGG ne gère que les fichiers échantillonnés à "
"44 KHz, en 16 bits et avec deux canaux."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce module externe utilise les réglages de qualité depuis la "
"section correspondante de la configuration de audiocd:/. Utilisez le centre de "
"configuration pour paramétrer ces réglages."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Autre :"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stéréo (deux canaux)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (un canal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut pour créer les nouveaux fichiers"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<tq><b>Réglages liés à l'affichage du temps</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Style d'affichage du temps"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Échantillons"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[heures:]minutes:secontes:échantillons"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[heures:]mins:secs:images"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "Mo.Ko"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Images par seconde"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 images par seconde (télévision américaine)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 images par secondes (télévision européenne)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 images par seconde (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Afficher des temps verbeux ( XXmins:XXsecs:XXimages au lieu de XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Réglages divers</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Afficher les astuces au démarrage"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Activer tous les messages cachés"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tous les messages avec l'option « ne plus afficher ce message » seront "
"de nouveau affichés après avoir actionné ce bouton.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Utiliser les propriétés par défaut pour le nouveau fichier"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "« %1 » chargé"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Rien à enregistrer"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Enregistrement de « %1 » réussi."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Partie supprimée."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partie sélectionnée « %1 » ?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Supprimer la partie ? "
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<aucun fichier>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "fichier sans nom"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minutes"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "images"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "Koctets : %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.i %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 échantillons"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Durée"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Position : %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Durée : %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "(Dés)Activer "
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Enlever cette partie"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Modifier le titre de cette partie"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Modifier le commentaire de cette partie"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Beaucoup de données"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nouveau titre"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Saisissez le nouveau titre de partie :"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nouveau commentaire"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Saisissez le nouveau commentaire de partie :"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propriétés du nouveau fichier"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Niveau d'enregistrement"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Désolé, impossible de déterminer la méthode d'encodage."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Il peut y avoir plusieurs raisons : "
"<ul> "
"<li>vous n'avez pas spécifié de fin</li> "
"<li>vous avez spécifié une fin mais il n'y a pas de module externe pour cette "
"fin. Dans les deux cas, assurez-vous d'avoir choisi une fin de la liste "
"présentée dans la boîte de dialogue précédente</li> "
"<li>Le mécanisme de chargement des modules externes de fonctionne pas. Si vous "
"êtes sûr d'avoir tout fait correctement, veuillez faire un rapport de bogue "
"expliquant ce que vous étiez sur le point de faire et veuillez recopier la "
"ligne suivante : <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Impossible de déterminer la méthode d'encodage"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Il n'y a rien à exporter."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Enregistrer"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Lecture simultanée"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Aller au &début"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Aller à la &fin"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Démarrer l'outil de contrôle de aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Démarrer KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Votre système ne contient pas le module de aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR\n"
"Vous pourrez utiliser KRec, mais sans les fonctions du compresseur."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Les raisons possibles sont :\n"
"- Vous avez installé KRec seul, sans installer le reste du module \n"
"kdemultimedia - Vous avez tout installé correctement, mais n'avez pas \n"
"redémarré de démon aRts\n"
" et donc il n'a pas connaissance des nouveaux effets.\n"
"- C'est un bogue."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Impossible de trouver le compresseur"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"C'est un outil d'enregistrement pour KDE.\n"
"Il utilise aRts, regardez simplement le gestionnaire audio\n"
"et vous le verrez prêt à enregistrer."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Créateur \n"
"Allez voir le site web www.arnoldarts.de \n"
"pour d'autres bonnes choses."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "A aidé quand on lui a demandé"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Quelques améliorations mineures"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Ils ont indirectement écrit le code d'exportation. Au moins, j'ai appris avec "
"leurs fichiers et correctifs."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec fait de l'enregistrement non destructif.</h4>\n"
"<p>\n"
"Ceci signifie que si vous avez un enregistrement et que vous voulez enregistrer "
"une partie pour la seconde (ou troisième ou plus) fois, votre première (et les "
"suivantes) version sera toujours sur le disque et pourra toujours être "
"retrouvée. L'ancienne version sera écrasée par la nouvelle pour la lecture et "
"l'exportation uniquement.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>Quel événement est à l'origine de la première version de krec ?</h4>\n"
"<p>\n"
"Des amis à moi m'ont demandé si je pouvais leur enregistrer une émission de "
"radio. J'ai alors cherché un outil d'enregistrement pour mon OS favori, et "
"facile d'utilisation. Au bout d'un certain temps (sans rien avoir trouvé de "
"convenable), j'ai commencé la première version de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>Les développeurs sont très contents d'avoir du retour de la part des "
"utilisateurs.</h4>\n"
"<p>\n"
"La plupart des développeurs sont très contents de voir leur application "
"utilisée par d'autres personnes. Donc si vous voulez dire « merci » ou si vous "
"avez des problèmes, n'hésitez pas à nous envoyer un courrier électronique. Vous "
"trouverez l'adresse électronique de l'auteur dans le menu « Aide » en "
"choisissant « À propos de KRec ».\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>Vous êtes invités à signaler les bogues.</h4>\n"
"<p/>\n"
"Bien que beaucoup de tests soient réalisés, nos capacités à essayer toutes les "
"actions et configurations possibles sont limitées. Si vous découvrez un bogue, "
"utilisez « Rapport de bogue » dans le menu « Aide » ou allez directement à "
"bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec est loin d'être terminé.</h4>\n"
"<p>\n"
"Si vous pensez qu'une caractéristique devrait être ajoutée à KRec, faites-le "
"nous savoir ! Afin d'éviter des doublons et améliorer la productivité, veuillez "
"le faire via l'outil de rapport de bogue bugs.kde.org et choisissez souhait "
"comme sévérité.\n"
"</p>\n"