You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdenetwork/kppp.po

2611 lines
65 KiB

# translation of kppp.po to Estonian
# Translation of kppp.po to Estonian.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Siin saab muuta valitud konto seadistusi"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "Uu&s..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Uue internetiühenduse konto\n"
"loomine"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&peeri"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Teeb valitud kontost koopia. Kõik valitud\n"
"konto seadistused kopeeritakse uude kontosse\n"
"ning siis saab neid muuta vastavalt oma\n"
"vajadusele"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Kus&tuta"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Kustutab valitud konto\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Ettevaatust kasutamisel!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Ühenduse maksumus:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>See näitab valitud kontos kogunenud\n"
"telefonikõnede maksumust.\n"
"\n"
"<b>Oluline</b>: Kui kasutad rohkem kui\n"
"üht kontot, pea meeles, et see <b>EI OLE</b>\n"
"sinu kõigi kontode telefonikõnede maksumuste summa!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Maht:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>See näitab valitud konto kasutamisel ülekantud\n"
"baitide arvu. (See ei ole kõigi kontode summa).\n"
"Seda, mida näidatakse, saad valida arvestuse\n"
"dialoogis.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Rohkem infot mahuarvestuse kohta.</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Nulli..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Vaata logisid"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maksimum arv kontosid on juba täis."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Kas soovid kasutada nõustajat uue konto loomiseks või standardset, dialoogil "
"baseeruvat seadistamist?\n"
"Abimehe kasutamine on lihtsam ja enamasti piisav. Kui sul on vaja muuta väga "
"spetsiifilisi seadistusi, võid seda teha dialoog-seadistust kasutades."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Uue kasutajakonto loomine"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Nõustaja"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Käsitsi seadistamine"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Ühtegi kontot pole valitud"
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada konto\n"
"\"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnitus"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Konto redigeerimine: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Helistamine"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Helistamise seadistamine"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP seadistamine"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs (gateway)"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Lüüsi seadistamine"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serverid"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Sisselogimisskript"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Sisselogimise (<i>Login</i>) skripti muutmine"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Käivitamine"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Rakenduste käivitamine"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Arvestus"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Sisestatud konto nimi\n"
"peab olema unikaalne"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Sisselogimisskriptil on silmuse Start/End balansseerimata"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "baiti"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Arvestuse nullimine"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Mida nullida"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Kogunenud telefonikõne maksumus"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Vali see, kui tahad nullida telefonikõne\n"
"maksumuse. Tõenäoliselt soovid seda\n"
"teha korra kuus."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "&Sidemahu arvestus"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Vali see, kui tahad nullida andmemahu\n"
"arvestust. Tõenäoliselt soovid seda\n"
"teha korra kuus."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Arvestus&e lubamine"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Kontrolli uuendusi"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Valitud:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Mahu arvestus:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Arvestust pole"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Baite sisse"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Baite välja"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Baite sisse/välja"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Saadaolevad reeglid"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Ühenduse loomine: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Modemi lukustusfaili pole võimalik luua."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modemi otsimine..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Logi"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Ühenduse loomine: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Käivituseelse käsu täitmine..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem on lukustatud."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modemi initsialiseerimine..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Seadistus "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Modemi helitugevuse seadmine..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Tooni ootamise väljalülitamine..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Tagasihelistamise ootamine..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Valimine: %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Liin kinni. Lahutamine..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Liin kinni. Ootame: %1 sekundit"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Toon puudub"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Vastus puudub. Ootame: %1 sekundit"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Vastus puudub"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Tuvastati digiliini kaitse."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Tuvastati digiliini kaitse (DLP) vea vastus.\n"
"Palun ühenda telefoniliin lahti.\n"
"\n"
"Palun ÄRA ühenda seda modemit digitaalliiniga, muidu võib modem püsivalt viga "
"saada"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skaneerimine %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvestamine: %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Saatmine: %1 "
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Ootamine: %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Paus %1 sekundit"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Aegumine: %1 sekundit"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Lahutamine"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Vastus"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parool %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Viip: %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW viip %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Silmuse Start %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "VIGA: Tsükkel on liiga sügav, ignoreeritakse"
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Silmused on liiga keerukad (sügavad)."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kordamine: %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Silmuse lõpp (LoopEnd) ilma vastava alguseta. Rida: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd käivitamine..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Skan. muut: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Leitud: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Kordamine: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Üks hetk, palun..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Skript aegus."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skaneerimine: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Oodatud: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Võrku sisselogimine..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Käivituseelse käsu täitmine..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Riistvaraline [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd käsk + käsurea argumendid ületavad pikkuselt 2024 sümbolit. "
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Ühendus loodud:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Ühenduse aeg:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Seansi arve:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Arve kokku:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkesta ühendus"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Üksikasja&d"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Ühendus: %1\n"
"Ühenduse algus: %2\n"
"Ühenduse aeg: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Seansi arve: %1\n"
"Koguarve: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Sisselogimisskripti silumise aken"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Ühenduse &nimi:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Sisesta selle ühenduse jaoks unikaalne nimi"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&foninumber:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisa..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Määrab telefoni numbri, millele helistatakse.\n"
"Sisestada võib ka mitu numbrit, selleks klõpsa\n"
"nupul \"Lisa\". Numbritele helistamise järjekorda\n"
"saab muuta nooltega nuppe kasutades.\n"
"\n"
"Kui üks number on kinni või helistamine lihtsalt\n"
"ebaõnnestub, proovib <i>kppp</i> järgmist jne."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentimine:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skriptil baseeruv"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminalil baseeruv"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Määrab meetodi, mida kasutatakse enda autentimiseks\n"
"PPP serveris. Enamik ülikoole kasutab tänase päevani\n"
"<b>terminalil</b> või <b>skriptil</b> baseeruvat autentimist,\n"
"enamik teenusepakkujaid aga <b>PAP</b> ja/või <b>CHAP</b>\n"
"autentimist. Kui sa pole kindel, siis küsi teenusepakkujalt.\n"
"\n"
"Kui sul on valida PAPi ja CHAPi vahel,\n"
"siis vali CHAP, kuna see on turvalisem. Kui sa ei tea, kumb\n"
"on õige, vali PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Parool jäetakse meelde"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kui see on sisse lülitatud, salvestatakse\n"
"parool <i>kppp</i> konfiguratsioonifaili, nii\n"
"et sa ei pea iga kord parooli sisestama.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Hoiatus:</font> parool salvestatakse\n"
"konfiguratsioonifaili, mis on loetav ainult sulle,\n"
"lahtise tekstina. Kindlasti kontrolli üle, et\n"
"kellelgi teisel ei oleks failile ligipääsuõigusi!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Ta&gasihelistamise tüüp:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administraatori määratud"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Kasutaja määratud"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Tagasihelistamise tüüp"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Tagasi&helistamise number:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Number, kuhu tagasi helistada"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Kohanda &pppd argumente..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Siin on võimalik valida käske, mis käivitatakse ühenduse\n"
"erinevates staadiumites. Käsud käivitatakse kasutaja õigustes,\n"
"nii et siit ei saa käivitada rakendusi, mis vajavad administraatori\n"
"(root) õigusi (v.a. muidugi juhul, kui sa oledki administraator).\n"
"\n"
"Sisesta palun rakendused koos täieliku otsinguteega (path), sest\n"
"muidu võib juhtuda, et <i>kppp</i> ei suuda rakendust leida!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Enne ühendust:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>enne</b> ühenduse\n"
"loomist. See käivitatakse vahetult enne helistamise\n"
"alustamist.\n"
"\n"
"See võimalus võib olla kasulik näiteks HylaFAXi\n"
"töö katkestamiseks, et see ei blokeeriks modemit."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Pä&rast ühenduse loomist:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>pärast</b> seda, kui\n"
"ühendus on loodud. Kui rakendus käivitatakse, on kõik\n"
"ühenduse loomiseks vajalikud toimingud juba lõpetatud.\n"
"\n"
"Võib olla kasulik näiteks e-posti ja uudistegruppide tõmbamiseks."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "E&nne ühenduse katkestamist:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>enne</b> ühenduse\n"
"sulgemist. Ühendus jääb avatuks seni, kuni\n"
"rakendus lõpetab töö."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Pärast ühenduse s&ulgemist:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Võimaldab käivitada rakendusi <b>pärast</b> ühenduse\n"
"sulgemist."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Häälestus:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dünaamiline IP aadress"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Vali see, kui sinu arvutile omistatakse\n"
"interneti aadress (IP) iga kord ühenduse\n"
"loomisel.\n"
"\n"
"Peaaegu kõik internetiteenuse pakkujad kasutavad\n"
"seda meetodit, nii et tõenäoliselt peab see olema\n"
"sisse lülitatud."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Staatiline IP aadress"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Vali see, kui sinu arvutil on fikseeritud\n"
"internetiaadress (IP). Enamikul arvutitel seda\n"
"pole, nii et kui sa täpselt ei tea, mida teed,\n"
"siis tõenäoliselt peaksid valima \n"
"dünaamilise IP aadressi."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP aadress:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Kui sinu arvutil on staatiline interneti aadress,\n"
"siis sisesta see IP aadress siia."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Alamvõrgu ma&sk:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Kui su arvutil on staatiline interneti aadress,\n"
"siis pead siia sisestama alamvõrgu maski. Enamasti\n"
"on selleks <b>255.255.255.0</b>, kuid\n"
"võimalikud on ka variandid.\n"
"\n"
"Kui sa pole kindel, siis küsi teenusepakkujalt."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "M&asinanimi seatakse IP aadressile vastavaks"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Selle valikuga konfigureeritakse pärast iga ühenduse\n"
"loomist arvuti nimi (masinanimi) vastavaks PPP serverilt\n"
"saadud IP aadressile.\n"
"See võib olla kasulik, kui kasutad mõnda protokolli,\n"
"mille funktsioneerimine sõltub sellest informatsioonist,\n"
"kuid samas võib see põhjustada ka mitmeid\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">probleeme</a>.\n"
"\n"
"Ära lülita seda sisse ilma reaalse vajaduseta."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamine võib põhjustada ühenduse ajal imelikke probleeme X "
"serveri ja rakendustega, Ära lülita seda sisse, kui sa väga täpselt ei tea, "
"mida teed!\n"
"Kui soovid rohkem infot, vaata käsiraamatust (või abifailist) sektsiooni "
"\"Korduma Kippuvad Küsimused\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domeeni &nimi:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Kui sisestad siia domeeni nime, siis\n"
"kasutatakse seda ühenduse ajal. Kui ühendus\n"
"suletakse, taastatakse endine domeeni nimi.\n"
"\n"
"Kui jätad selle välja tühjaks, ei tehta\n"
"domeeni nimes mingeid muutusi."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Hääl&estus:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP aadress:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Lubab määrata ühenduse ajal\n"
"kasutatava DNS serveri. Kui ühendus\n"
"suletakse, eemaldatakse jälle ka see\n"
"DNS kirje.\n"
"\n"
"DNS serveri lisamiseks sisesta selle IP aadress\n"
"siia ning vajuta nuppu <b>Lisa</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid lisada kõrvaloleval\n"
"väljal määratud DNS serveri. Kirje lisatakse\n"
"allolevasse nimekirja."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klõpsa sellel nupul, kui soovid eemaldada valitud\n"
"DNS serveri allolevast nimekirjast."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&DNS aadresside nimekiri:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>See näitab kõiki DNS servereid, mida kasutatakse\n"
"ühenduse ajal. Nimekirja redigeerimiseks kasuta\n"
"nuppe <b>Lisa</b> ja <b>Eemalda</b>."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Olemasolevad DNS serverid keelatakse ühenduse ajaks"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Kui see on sisse lülitatud, keelatakse ühenduse\n"
"ajaks ajutiselt kõik failis <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"defineeritud DNS serverid. Pärast seda, kui ühendus\n"
"on suletud, lubatakse nende serverite kasutamine\n"
"uuesti.\n"
"\n"
"Tavaliselt ei ole mingit põhjust seda sisse\n"
"lülitada, kuid mõningatel juhtudel võib see\n"
"siiski osutuda kasulikuks."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Vaikelüüs (gateway)"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"See muudab PPP ühenduse partnerarvuti (see, millesse\n"
"modemiühendus luuakse) lüüsiks (gateway). Sinu arvuti\n"
"saadab kõik paketid, mis ei ole määratud kohalikku võrku,\n"
"sellele arvutile. Tema omakorda tegeleb nende pakettide\n"
"edasisaatmisega.\n"
"\n"
"Kuna see on vaikeväärtus enamiku teenusepakkujate\n"
"puhul, peaksid selle ilmselt sisse lülitama."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Staatiline lüüs (gateway)"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Lubab määrata, millist arvutit kasutatakse lüüsina\n"
"(vaata ülal ka <i>Vaikimisi lüüs (gateway)</i>)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Lüüsi (gateway) &IP aadress:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Sellele lüüsile määratakse vaikemarsruut (de&fault route)"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, saadetakse kõik\n"
"paketid, mis ei ole määratud kohalikku võrku,\n"
"läbi PPP ühenduse.\n"
"\n"
"Tavaliselt peab see olema sisse lülitatud."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefoninumbri lisamine"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Sisesta telefoninumber:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd versioon:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &aegumine:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> ootab selle arvu sekundeid, et\n"
"näha, kas PPP ühendus suudetakse luua.\n"
"Kui selle aja jooksul ühendust ei luua,\n"
"siis annab kppp alla ning tapab pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ü&henduse ajal dokitakse paneelile"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Pärast ühenduse loomist minimeeritakse\n"
"aken ning selle asemel ilmub paneelile\n"
"väike ikoon.\n"
"\n"
"Sellel ikoonil klõpsamine taastab akna tema\n"
"esialgses asukohas ja suuruses."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Üh&enduse katkemisel helistatakse automaatselt uuesti"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kui ühendus on loodud, aga see katkeb\n"
"mingil põhjusel, üritab <i>kppp</i> taastada\n"
"ühenduse sama kontot kasutades.\n"
"\n"
"Kui soovid rohkem infot, vaata <a href=\"#redial\">siia</a>."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Vastus&e puudumisel helistatakse automaatselt uuesti"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Kui valimisel ei saa modem vastust,\n"
"üritab programm kohe uuesti valida,\n"
"mitte ei oota nupu <LOOBU> klõpsamist."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Tiitliribal näidatakse aega"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Kui see on valitud, näidatakse akna\n"
"tiitliribal aega, mis on möödunud ühenduse\n"
"loomisest. Kasulik asi, seega mõttekas\n"
"sisse lülitada."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&X serveri töö lõpetamisel katkestatakse ühendus"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Selle valimisel suletakse kõik ühendused\n"
"X serveri töö lõpetamisel. Kui sa just väga\n"
"täpselt ei tea, mida teed, siis lülita\n"
"see sisse.\n"
"\n"
"Kui soovid rohkem infot, vaata <a href=\"#disxserver\">siia</a>."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Ühenduse katkestamisel &väljutakse"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, katkestatakse\n"
"ühenduse sulgemisel programmi <i>kppp<i/> töö."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Ühenduse saamisel minimee&ritakse aken"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Selle valiku sisse lülitamise korral ikoonitakse\n"
"ühenduse saamisel <i>kppp</i> aken."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modemi &nimi:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Sisesta selle modemi jaoks unikaalne nimi"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemi s&eade:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"See määrab jadapordi, kuhu modem on ühendatud.\n"
"Linuxis x86 platvormil on see tavaliselt kas /dev/ttyS0\n"
"(COM1 DOS'is) või /dev/ttyS1 (COM2 DOS'is).\n"
"\n"
"Kui sul on sisemine ISDN kaart AT käsustiku emuleerimisega\n"
"(enamik kaarte toetab seda Linuxi all), siis peaksid\n"
"valima ühe /dev/ttyIx seadmetest."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Vookontroll:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Tarkvaraline [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Määrab, kuidas jadaport ja modem omavahel\n"
"suhtlevad. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida\n"
"teed, siis jäta parem nii, nagu on.\n"
"\n"
"<b>Vaikimisi</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Rea lõpp:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Määrab, kuidas AT käsud saadetakse sinu\n"
"modemile. Enamik modemeid töötab korralikult\n"
"vaikeväärtusega <i>CR/LF</i>. Kui su modem ei\n"
"reageeri init stringile, peaksid proovima\n"
"muid variante.\n"
"\n"
"<b>Vaikimisi</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ühe&nduse kiirus:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Määrab kiiruse, millega modem ja jadaport\n"
"omavahel suhtlevad. Alustada võiks kiirusega\n"
"115 200 bitti/sekundis (või rohkem, kui tead, et\n"
"sinu jadaport toetab suuuremaid kiirusi). Kui sul\n"
"tekib ühendusega probleeme, siis võiks kiirust\n"
"vähemaks võtta."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Lukustus&faili kasutamine"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Et takistada teisi programme kasutamast modemit\n"
"pärast ühenduse loomist, luuakse fail näitamaks, et\n"
"modemit momendil kasutatakse. Linuxis on selleks\n"
"failiks nt. <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
"Siin saab määrata, kas selline fail luuakse\n"
"või mitte.\n"
"\n"
"<b>Vaikimisi</b>: Jah"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modemi &aegumine:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"See määrab, kui kaua <i>kppp</i> ootab\n"
"<i>CONNECT</i> vastust modemilt. Soovitatav\n"
"väärtus on 30 sekundit."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Enne helistamist oodatakse tooni"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Tavaliselt ootab modem enne numbri valimist\n"
"tooni liinilt. Kui su modem ei tunne seda tooni\n"
"ära või kohalik telefonisüsteem ei annagi seda,\n"
"lülita see valik välja.\n"
"<b>Vaikimisi:</b>: sisselülitatud"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Oo&tamine kinnise tooni puhul:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Määrab, mitu sekundit oodatakse enne uuesti\n"
"helistamist, kui kõik proovitud numbrid on kinni.\n"
"See on vajalik, sest mõned modemid lähevad \"segi\", kui\n"
"üks ja sama number on liiga tihti kinni.\n"
"\n"
"Vaikeväärtus on 0 sekundit ning seda ei peaks\n"
"muutma, kui see pole just tingimata vajalik."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modemi helituge&vus:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Enamikul modemitel on valjuhääldi, mis teeb\n"
"helistamisel päris kõva lärmi. Siin saab\n"
"selle välja lülitada või seada helitugevus\n"
"vaiksemaks.\n"
"\n"
"Kui see sinu modemi puhul ei toimi, pead\n"
"redigeerima vastavaid modemi käske."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem annab kinnituse CD juhtmele"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"See võimaldab kontrollida, kuidas <i>kppp</i> saab aru,\n"
"et modem ei vasta. Kui sul just ei ole sellega probleeme,\n"
"siis ära muuda seda.\n"
"\n"
"<b>Vaikimisi</b>: väljas"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modemi kä&sud..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Võimaldab muuta modemi juhtimiseks\n"
"kasutatavaid AT käske."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Esita modemile &päring..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Enamik modemeid toetab ATI käsustikku\n"
"modemi tootja ja mudeli tuvastamiseks.\n"
"\n"
"Kui vajutad sellele nupule, esitatakse päring\n"
"modemile saamaks seda infot. See võib olla\n"
"abiks modemi seadistamisel"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "Te&rminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Avab sisseehitatud terminalirakenduse.\n"
"Sa võid kasutada seda oma modemi AT\n"
"käsustikuga töötamiseks"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Läbilask&egraafiku lubamine"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Graafiku värvid"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "T&austa värv:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Tek&st:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "S&issetuleva andmevoo värv:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Väl&jamineva andmevoo värv:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Ühe&ndus: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Kasutatakse &modemit: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Kasutajanimi: "
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Siia tuleb sisestada kasutajanimi, mille said oma\n"
"teenusepakkujalt. Eriti oluline on see PAP ja\n"
"CHAP autentimise puhul. Terminalil ja skriptil\n"
"baseeruva autentimise puhul pole see oluline.\n"
"\n"
"<b>Oluline</b>: suurte ja väikeste tähtede vahel\n"
"tehakse siin vahet. <i>NIMI</i> ei ole sama, mis <i>nimi</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Siia tuleb sisestada parool, mille said oma\n"
"teenusepakkujalt. Eriti oluline on see PAP ja\n"
"CHAP autentimise puhul. Terminalil ja skriptil\n"
"baseeruva autentimise puhul pole see oluline.\n"
"\n"
"<b>Oluline</b>: suurte ja väikeste tähtede vahel\n"
"tehakse siin vahet. <i>Parool</i> ei ole sama, mis <i>parool</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Logiakna näitamine"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Siin määratakse, kas näidata logiakent või mitte.\n"
"Logiaken näitab sinu modemi ja <i>kppp</i> vahelist\n"
"suhtlemist ning võib olla abiks probleemide\n"
"põhjuste leidmisel.\n"
"\n"
"Lülita see välja, kui <i>kppp</i> ühendustega\n"
"probleeme ei ole"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Seadista..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Helista"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Sellist modemit pole:\n"
"%1\n"
"Kasutatakse vaikeväärtust."
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sellist kontot pole:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP seadistus"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontod"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Konto seadistus"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemid"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemite seadistused"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graaf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Läbilaske graafik"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "M&uud"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Aeg sai PPP liidese ilmumist oodates otsa!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Pppd deemon suri ootamatult!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Väljumise staatus: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Veakoodide kirjelduste saamiseks vaata 'man pppd' või loe kppp Korduma "
"Kippuvaid Küsimusi aadressilt <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "Üksikasja&d"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Vabandust, kppp helper protsess suri ära.\n"
"Kuna edasine käivitamine on kasutu, siis kppp nüüd lõpetab."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP deemonit pole võimalik leida!\n"
"Veendu, et pppd oleks paigaldatud ja ning sisestatud otsingutee õige."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp-d ei saa käivitada:\n"
" %1\n"
"Veendu, et kppp-l oleks setuid õigused ja et pppd oleks käivitatav."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ei suuda leida:\n"
" %1\n"
"Veendu, et oleksid oma modemi seadistanud õigesti ja/või muuda modemi seadme "
"asukoht seadistusdialoogis punkti modem all."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Oled määranud autentimismeetodiks PAP või CHAP. Selline meetod nõuab "
"kasutajanime ja parooli määramist."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ei suuda luua PAP/CHAP autentimise\n"
"faili \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Pead määrama telefoninumbri."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ühenduse sulgemine ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Käsu käivitamine enne ühenduse sulgemist."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Ühenduse katkestamisest teatatakse."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Väljumine kPPP-st sulgeb PPP sessiooni."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Kas väljuda kPPP-st?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ei suuda laadida arvestuste reeglistikku \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Viimased muudatused KPPP's"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Alates versioonist 1.4.8 on kppp-l uus lisavõimalus,\n"
"nn. \"Kiirjuhend\". See on sarnane vihjete süsteemile,\n"
"kuid teda võib vajadusel alati aktiveerida.\n"
"\n"
"Selle võimaluse aktiveerimiseks klõpsa lihtsalt parema\n"
"hiirenupuga kontrollelemendil (nupud, märgendid).\n"
"Kui selle elemendi puhul on Kiirjuhend toetatud,\n"
"avaneb vastav hüpikmenüü.\n"
"\n"
"Prooviks tee kusagil selles tekstis parema hiirenupuga klõps."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ära enam tüüta selle kastiga"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"See on <b>Kiirjuhendi</b> näide.\n"
"See aken jääb avatuks nii kauaks, kuni\n"
"klõpsad hiirega või vajutad mõnd klahvi.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Sisselogimise terminali aken"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Helistamise ja pppd kasutajaliides"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Ühendumine kasutades 'kontonime'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Ühenduse loomine kasutades 'modeminime'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Katkestab eksisteeriva ühenduse"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Väljub pärast ühenduse lõppu"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Kontrollib rule_file süntaksit"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Lubab test-režiimi"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Kasutab määratud seadet"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002: KPPP arendajad"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Originaali autor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ei suuda luua või lugeda faili\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp avastas faili %1.\n"
"Paistab, et mõni teine kppp on juba käivitatud (protsessi number %2).\n"
"Palun välju, veendu, et kppp ei ole juba käivitatud, kustuta \"pid\" fail ning "
"käivita kppp uuesti. Kui oled kindel, et teisi kppp protsesse ei tööta, vali "
"\"Jätka\"."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Välju"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp miniterminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modemi &lähtestamine"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Terminali emulaator KPPP jaoks\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse GNU GPL\n"
"(GNU Üldine Avalik Litsents) alusel."
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Sulge miniterminal"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modemi lähtestamine"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Modemi initsialiseerimine"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem tööks valmis"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Lahutamine..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modemi lähtestamine"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Modemi \"avamine\" ebaõnnestus."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ei suuda määrata CD signaali staatust."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem pole tööks valmis."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem on hõivatud."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem on tööks valmis."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Tty seadistusi pole võimalik taastada: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem ei vasta."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Tundmatu kiirus"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modemi käskude redigeerimine"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Viivitus enne Init'it (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Initsialiseerimise käsustring %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Viivitus pärast Init'it (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Numbrivalimise kiirus (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Init'i &vastus:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "V&alimistooni puudumise kindlakstegemine:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Numbrivalimise käsu&string:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Ühe&nduse vastus:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Kinnise tooni vastus:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Ühenduse puudumise (No &Carrier) vastus:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Valimistooni puudumise vastus:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "La&hutamise käsustring:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Lahutamise vastus:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Vastamis&e käsustring:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Helina vastus:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Vas&tamise vastus:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP vastus:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Paostrin&g:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Paovastus:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Valveaeg (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Helitugevus vait/nõrk/põrgulärm:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modemi tüübi valimine"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Modemi seadistamiseks vali kõigepealt vasakpoolsest nimekirjast tootja ja "
"seejärel parempoolsest nimekirjast mudel. Kui sa ei tea oma modemi täpset "
"tüüpi, võid proovida mõnd \"Tavalist\" modemit."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Tavaline>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) ühilduv modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI päring"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modemi päringu aegumine."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modemi päringu tulemused"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimum arv modemeid on juba täis."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Ühtegi modemit pole valitud."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada modem\n"
"\"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Uus modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modemi redigeerimine: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "Sea&de"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Järjestikliides"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modemi seadistused"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Sisestatud modemi nimi\n"
"peab olema unikaalne"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "pppd argumentide kohandamine"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Rakendusespetsiifilist häälestusfaili ei õnnestu avada lugemise-kirjutamise või "
"ainult lugemisõigusega režiimis\n"
"Administraator (root) peab muutma faili omanikku, andes sinu kodukataloogis "
"järgneva käsu:\n"
"chown {SinuKasutajaNimi}/.kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ühtegi järgmistest logifailidest pole võimalik avada:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Käivitasid pppd, enne kui kaugserver oli valmis taastama PPP ühenduse.\n"
"Kontrollimiseks kasuta palun terminalil baseeruvat sisselogimist."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Sa pole partnersüsteemil PPP tarkvara käivitanud."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Kontrolli sisestatud kasutajanime ja parooli õigsust."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ei peaks andma parameetrit 'lock' argumendiks pppd-le. Kontrolli "
"/etc/ppp/options ja ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Paistab, et kaugsüsteem ei vasta konfiguratsiooni\n"
"nõudele. Võta palun teenusepakkujaga ühendust."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Andsid vigase võtme pppd'le. Vaata `man pppd' nimekirja võimalikest "
"argumentidest."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Pane tähele, et kaugsüsteem saatis järgneva teate:\n"
"\"%1\"\n"
"See võib anda vihje ühenduse loomise ebaõnnestumise kohta."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ei suuda abi anda."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP ei suuda PPP logifaili ette valmistada. See on väga suure tõenäosusega "
"põhjustatud sellest, et pppd on käivitatud võtmeta \"debug\".\n"
"Ilma selleta on keeruline PPP probleeme avastada, seega peaksid\n"
"silumisvõtme sisse lülitama.\n"
"Kas lülitada see nüüd sisse?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Käivita pppd uuesti"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ära käivita uuesti"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Võti \"debug\" on lisatud. Nüüd peaksid proovima ühendust luua. Kui see jälle "
"ei õnnestu, aitab ehk PPP logifail ühenduseprobleemidele jälile jõuda."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP logi"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp diagnoos (lihtsalt oletus):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Kirjuta faili"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP logifail on salvestatud\n"
"kui \"%1\"!\n"
"\n"
"Kui soovid saata veateadet või on probleemid\n"
"internetiühenduse loomisega, siis palun pane kaasa\n"
"see fail. See võib aidata hooldajail leida vigu\n"
"ja parandada KPPP'd."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistika"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokaalne aadress:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Kaugaadress:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "baite sisse"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "baite välja"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakette sisse"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakette välja"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp sisse"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp välja"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc sisse"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc välja"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "mitte-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "kättesaamatu"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Nüüd esitatakse mõned küsimused saamaks vajalikku\n"
"informatsiooni ühenduse loomiseks internetiteenuse\n"
"pakkujaga (ISP).\n"
"\n"
"Veendu, et sul oleks käepärast ISP poolt antud\n"
"vajalik registreerimisinfo. Kui tekivad probleemid,\n"
"püüa kõigepealt abi leida KPPP abifailist (online help).\n"
"Kui vajalik info on puudu, võta ühendust oma ISP-ga."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vali järgnevast nimekirjast oma asukoht, kust\n"
"planeerid seda kontot kasutada. Kui asukohamaa\n"
"nimekirjast puudub, tekita konto ise\n"
"dialoogil baseeruva seadistuse abil.\n"
"\n"
"Kui klõpsad nupul \"Loobu\", käivitub dialoogil\n"
"baseeruv seadistus."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vali oma internetiteenuse pakkuja (ITP, ISP)\n"
"järgnevast nimekirjast. Kui nimekirjas puudub\n"
"sobiv ITP, siis klõpsa nupul \"Loobu\" ja tekita\n"
"konto ise dialoogil baseeruva seadistuse abil.\n"
"\n"
"Klõpsa \"Järgmine\", kui oled oma valiku lõpetanud."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Et siseneda sinu internetiteenuse pakkuja\n"
"(ISP) serverisse, on vaja temalt saadud kasutajanime\n"
"ja parooli. Sisesta need andmed järgnevatele väljadele.\n"
"\n"
"Suur- ja väiketähtedel tehakse siin vahet."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Kui vajad numbrivalimisel spetsiaalset prefiksit\n"
"(näiteks kasutad sisetelefonijaama), võid selle\n"
"määrata siin. See prefiks valitakse vahetult enne\n"
"telefoninumbrit.\n"
"\n"
"Sisetelefonijaamade puhul on suure tõenäosusega\n"
"tarvis siia sisestada \"0\" või \"0,\"."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Valimise prefiks:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Lõpetatud!\n"
"\n"
"Uus konto on loodud. Klõpsa nupul \"Lõpeta\" \n"
"seadistusdialoogi tagasipöördumiseks. Kui soovid\n"
"kontrollida või muuta äsjaloodud konto seadistusi,\n"
"kasuta selleks seadistusdialoogis nuppu \"Redigeeri\"."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: reeglitefail pole määratud\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: reeglitefaili \"%s\" ei leitud\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: reeglitefaili laiendiks peab olema \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: reeglistiku parsimise viga\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: viga rea %d parsimisel\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: reeglifail ei sisalda vaikimisi reeglit\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: reeglifail ei sisalda rida \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: reeglifail on korras\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sul ei ole lubatud kppp-ga välja helistada.\n"
"Võta ühendust süsteemi administraatoriga."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ei leitud PPP deemonit!\n"
"Veendu, et pppd on paigaldatud."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Sul pole pppd käivitamiseks vajalikke õigusi!\n"
"Võta ühendust süsteemi administraatoriga ja küsi temalt pppd kasutamise õigusi."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Sul pole piisavalt õigusi, et käivitada\n"
"%1\n"
"Veendu, et kppp omanik on 'root' ja et SUID bitt on seatud."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 puudub või seda ei suudeta lugeda!\n"
"Palu süsteemi administraatorit, et ta looks selle faili (võib olla tühi fail) "
"vajalike kirjutamis- ja lugemisõigustega."