You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1977 lines
118 KiB

# translation of kcmkio.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>ឃ្លាំង​សម្ងាត់</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។</"
"p><p>ឃ្លាំង​សម្ងាត់​គឺ​ជា​សតិ​ខាង​ក្នុង ក្នុង Konqueror ដែល​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទៅ​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ដោយ​អ្នក​មិន​បាច់​ទាញយក​វា​ពី​អ៊ិនធឺណិត​នោះ​គឺ​"
"គ្រាន់​តែ​ទៅ​យក​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទៅ​បាន​ហើយ គឺ​វា​មាន​ល្បឿន​លឿន​ជាង ។</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n"
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ខូគី ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>ខូគី</h1> ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី​របស់ TDE ផ្សេងៗ​ទៀត ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ "
"HTTP) រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​អាច​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និង​​សកម្មភាព​រុករក​​របស់អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​សម្រាប់ប្រើ​ពេល​"
"ក្រោម ។ អ្នក​អាច​ពិចារណា​វាថា​ជា​ការ​ឈ្លានពាន​ភាព​ឯកជន ។ <p> ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ខូគី​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​"
"ក្នុងស្ថានភាព​ជាក់លាក់ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវា​ជា​រឿយៗ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​"
"កន្ត្រក​ទិញឥវ៉ាន់' ។តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។ <p> ពីព្រោះ​មនុស្ស​ភាគ​"
"ច្រើន​ចង់​សម្របសម្រួល​រវាង​​ភាព​ឯកជន និង​ផលប្រយោជន៍​ដែល​ខូគី​ផ្ដល់​ឲ្យ TDE ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្ន​ក​នូវ​សមត្ថភាព​ដើម្បីប្ដូរ​វិធី​"
"តាម​បំណង​ ដែល​វា​ដោះស្រាយ​ខូគី ។ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ចង់​កំណត់​គោលនយោបាយ​លំនាំដើម​របស់ TDE ដើម្បីសួរ​អ្នក​​ថាតើ​"
"នៅ​ពេល​ណា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត ។ សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ​ទិញ​ឥវ៉ាន់​ពេញចិត្ត​របស់​"
"អ្នក ដែល​អ្នក​ទុក​ចិត្ត អ្នក​អាច​ចង់​កំណត់​គោនយោបាយ​ដើម្បី​ទទួល​យក ហើយ​បន្ទាប់​មក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​តំបន់​បណ្ដាញ​"
"ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​គ្រប់ពេលដែល​ TDE ទទួល​ខូគី ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​ទាំងអស់​តាម​សំណើ ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគីតាម​សំណើ ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>ជំនួយ​រហ័ស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ខូគី</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ខូគី​ថ្មី"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​ខូគី"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​គោលការណ៍​មួយ​រួចហើយ សម្រាប់<center><b>%1</b></center>តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាក់ទង​សេវា​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n"
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឡើយ រហូត​ដល់អ្នក​ចាប់​ផ្ដើម​សេវា​ឡើង​វិញ ។"
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>ខូគី</h1> ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗ​ទៀត ​ប្រើ​ពិធីការ HTTP ) "
"រក្សាទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ិនធឺណិត​ឆ្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​អាច​រក្សាទុក​"
"ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និង​សកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​អាច​ចាត់ទុក​វា​"
"នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។<p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវា​ជា​"
"រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ិនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទំនិញ ។តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​"
"កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។ទ<p>ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​ភាពឯកជន និង​"
"អត្ថប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ TDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម​ទៅឲ្យ TDE ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេលណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ "
"បដិសេធ ឬ ទទួលយក​អ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​ដែល​ពេញចិត្ត ។ "
"ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេសនោះ និង​ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​លើ <i> ដែន​នេះ "
"</i> ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង​ជ្រើស​ទទួលយក ឬ បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​យ៉ាងសាមញ្ញ​ក្នុង​ផ្ទាំង <i> "
"គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន </i> ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​"
"ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់ពេលដែល TDE ទទួល​ខូគី​មួយ ។."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អថេរ​ប្រូកស៊ី"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អថេរ​បរិស្ថាន​ប្រូកស៊ី​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន​ពិត​ប្រាកដ មិន​មែន​បញ្ចូល​តម្លៃ​របស់​វា​នោះ​ទេ ។ "
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អថេរ​បរិស្ថាន​គឺ <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> អ្នក​"
"ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល <b>HTTP_PROXY</b> នៅ​ទីនេះ មិន​មែន​បញ្ចូល​តម្លៃ http://localhost:3128 នោះ​"
"ទេ ។</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយជោគជ័យ ។"
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ប្រូកស៊ី"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ​អថេរ​បរិស្ថាន​ណាមួយ ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ ​ដើម្បីកំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​កម្រិត​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​ដំណើរការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ស្វែងរក​ស្វែងរក ចុច យល់ព្រម, ចុច​ប៊ូតុង​"
"ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​មុន ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង \"<b>រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ</b>\" ។</"
"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "រកឃើញ​អថេរ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "ការ​កំណត់ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់មួយ ឬ ច្រើន គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។"
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ស្ទួន​មួយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center>មាន <b>%1</b></center> រួចហើយ​ក្នុង​បញ្ជី ។</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "ស្ទួនធាតុ​បញ្ចូល"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "ករណីលើកលែង​ថ្មី"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ករណី​លើកលែង"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "ធាតុបញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>សូម​ប្រាកដថា គ្មាន​អាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ តួអក្សរ​ជំនួស "
"ដូចជា ដកឃ្លា, សញ្ញា​ផ្កាយ (*) ឬ សញ្ញា​សួរ (?) ។<p><u>ឧទាហរណ៍​អំពី​ធាតុ​បញ្ចូល​ត្រឹមត្រូវ​មាន​ដូចជា ៖</"
"u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code><p><u>ឧទាហរណ៍​អំពី​ធាតុ​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មាន​ដូចជា ៖</u><br/"
"><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "បញ្ចូល URL ឬ អាសយដ្ឋាន​ដែល​គួរ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ៖"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ពី ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ៖"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន ឬ URL ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។<p><b><u>ចំណាំ ៖</u></b> ការ​ផ្គូផ្គង​ជំនួស​ដូចជា "
"<code>*.kde.org</code> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ណាមួយដែល​ស្ថិត​ក្នុង​"
"ដែន <code>.kde.org</code> ឧ នោះ​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល <code>.kde.org</code> ជា​ការ​ស្រេច</"
"qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​របស់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ស្វ័យប្រវត្តិ ​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​កែ​បញ្ហា​នេះ មុន​នឹង​បន្ត ។ "
"បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​ឡើយ ។"
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>ប្រូកស៊ី</h1><p>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​គឺ​ជា​កម្មវិធី​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក និង​អ៊ិនធឺណិត "
"ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា ការ​ត្រង និង/ឬ រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។</p><p>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​"
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​"
"រក្សាទុកមាតិកា​របស់​ទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ រី​ឯ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង​វិញ ផ្ដល់​នូវ​"
"សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម, សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​"
"ទប់ស្កាត់ ។</p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ខ្លះ ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ទាំងពីរ ។</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។<p>សូម​ចុច​ប៊ូតុង <b>ដំឡើង...</b> ហើយ​កែ​"
"បញ្ហា មុន​នឹង​បន្ត បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ឡើង​វិញ ដើម្បីឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម TDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>ការ​រុក​រក​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន</h1>នៅទីនេះ អ្នក​ដំឡើង <b>\"បណ្តាញ​ជិតខាង\" របស់​អ្នក</b> ។ អ្នក​"
"អាច​ប្រើ​ទាំង LISa daemon និង lan:/ ioslave, ឬ ResLISa daemon និង rlan:/ ioslave ។"
"<br><br>អំពី​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ <b>LAN ioslave</b> ៖<br> ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​វា, ioslave, "
"<i>ប្រសិនបើ​មាន</i>នឹង​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើម៉ាស៊ីន​គាំទ្រសេវា​នេះឬ​អត់ ពេល​អ្នក​បើក​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា​"
"មនុស្ស​ឆ្កួត​ប្រហែល​ជា​ចាត់ទុក​វា​នេះ​ជា​ការ​វាយ​ប្រហារ​មួយ ។<br><i>ជានិច្ច</i> មាន​ន័យ​ថា អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​"
"តភ្ជាប់​សម្រាប់​សេវា​ជានិច្ច ដោយ​មិន​អើពើ​ថាតើ​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ពិតប្រាកដ​ឬអត់ ។ <i>កុំ</i> "
"មាន​ន័យ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សេវា ។ ក្នុង​ករណី​ទាំងពីរ អ្នក​នឹង​មិន​ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន ដូច្នេះ​គ្មាន​"
"អ្នកណា​ម្នាក់នឹង​ចាត់ទុក​អ្នក​ជា​អ្នក​វាយ​ប្រហារ​ឡើយ ។<br><br>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី <b>LISa</b> អាច​"
"រកឃើញ​នៅ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">គេហទំព័រ LISa </a> ឬ "
"ទាក់ទង Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​របស់ Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa Daemon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាក"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តម្លៃ​សម្រាក ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់បង្កើន​ល្បឿន​ពួកវា​ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​យឺត​"
"ពេក ។ តម្លៃ​អតិបរមាដែល​អនុញ្ញាត​គឺ %1 វិនាទី ។"
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "បាន​អាន​រន្ធ ៖"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "ជម្រើស FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អកម្ម (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​របៀប​\"អកម្ម\"​របស់ FTP ។ អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ FTP ដំណើរការ​ពី​ក្រោយ​"
"ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។"
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង​មិន​ពេញ​លេញ"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។</p><p>ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​"
"ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ផ្នែក នឹង​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​នេះ​បាន​"
"បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​បណ្ដាញ</h1>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី TDE ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​"
"អ៊ិនធឺណិត និង​បណ្ដាញ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្លាប់​ជួប​ប្រទះ​នឹង​ពេលសម្រាក ឬ ប្រើ​ម៉ូដឹម ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត អ្នក​"
"ប្រហែល​ជា​ចង់​លៃតម្រូវ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោល"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ samba ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ ។"
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម ៖"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំដើម ៖"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>ការ​ចែក​រំលែក​របស់ Windows</h1>Konqueror អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារដែល windows បាន​"
"ចែក​រំលែក ប្រសិនបើបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើ​មាន​កុំព្យូទ័រ​ជាក់លាក់​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់រកមើលវា "
"សូមអ្នក​បំពេញក្នុង​វាល <em>រកមើល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</em>។ វា​ចាំបាច់​ណាស់ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​បាន​រត់ Samba "
"មូលដ្ឋាន ។ វាល <em> អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ</em> និង<em>អាសយដ្ឋាន WINS</em>នឹងអាច​ប្រើ​"
"បានផងដែរ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​កូដ​ដើម ឬ ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'smb.conf' ដែល​ជម្រើស​អាច​ត្រូវ​បាន​អាន "
"ខណៈពេល​កំពុង​ប្រើ ។ ក្នុង​ករណី​ខ្លះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុង smb.conf) "
"បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ទាយ​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នក​មាន​បន្ទះ​ច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS តែងតែ​បង្កើន​សមត្ថភាព និង​"
"កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​បណ្ដាញ​បាន​ច្រើន ។ ការ​ចង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ដល់​តម្លៃ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម ទៅ​ឲ្យម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ប្រហែល​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ឬ សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​ការ​ចែក​រំលែក​ជាក់លាក់ ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស ការ​ចង​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ​សម្រាប់​ចូលដំណើរការ​ការ​ចែក​រំលែក​កំឡុង​ពេល​រក​មើល ។ អ្នក​"
"អាច​កែសម្រួល​ពួក​វា​ទាំង​អស់​ពី​ទីនេះ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកមូលដ្ឋាន និង​ត្រូវ​បាន​ច្របល់​ចូលគ្នា ដើម្បី​"
"បង្ហាញ​ពួកវា​ក្នុង​លក្ខណៈ​មិន​អាច​អាន​បាន​ដោយ​ភ្នែក​មនុស្ស ។ ដោយ​សារ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​មិន​ចង់​ធ្វើ​"
"ដូចនេះ ដោយ​សារ​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ច្បាស់​បែប​នេះ ។<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​បញ្ជា TDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ នឹង​អនុវត្ត​ចំពោះ​តែ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "ជោគជ័យ ៖ បាន​រកឃើញ និង​ចាប់ផ្ដើម SOCKS ។"
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក SOCKS បាន​ទេ ។"
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គាំទ្រ TDE សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ "
"ប្រូកស៊ី SOCKS ។</p><p>SOCKS ជា​ពិធីការ​ដែល​ប្រើ ដើម្បី​ទម្លុះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ដូច​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ក្នុង <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> ។ <p>ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី "
"ហើយ ប្រសិនបើ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​ប្រាប់​អ្នក សូម​កុំ​ធីក​វា ។</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>បាន​រកឃើញ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ សម្រាប់ <br/><b>%1</b><br/>តើ​អ្នក​ចង់​"
"ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "ស្ទួន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក</h1> ម៉ូឌុល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អាច​"
"ត្រួតត្រា​ទាំងស្រុង​នូវ​របៀប​ដែល Konqueror នឹង​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​វា ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​រុករក ។"
"<P>លទ្ធភាពក្នុង​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នេះ គឺ​ចាំបាច់​ណាស់ ព្រោះ​តំបន់​បណ្ដាញ​ខ្លះ​មិន​បង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​"
"ឡើយ ពេល​ពួក​វា​រកឃើញ​ថា ពួក​វា​មិន​កំពុង​និយាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​រុករក Netscape ឬ Internet Explorer "
"កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ទោះ​បី​ជា​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ជា​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទាំងនោះ​"
"បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនោះ អ្នក​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​រុករក​ពួក​វា ។ សូម​យល់​ថា "
"វា​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ជានិច្ច​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​តំបន់​ទាំងនោះ​អាច​នឹង​កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​បណ្ដាញ និង/សេចក្ដី​បញ្ជាក់​"
"ដែល​មិន​មែន​ខ្នាត​គំរូ<P><u>ចំណាំ ៖</u> ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ជាក់លាក់​អំពី​ផ្នែក​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​របស់​ប្រអប់ សូម​ចុច​"
"ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច បន្ទាប់​មក​ចុច​ផ្នែក​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក​ជំនួយ ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 47
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖"
# i18n: file cache_ui.ui line 67
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " គីឡូបៃ"
# i18n: file cache_ui.ui line 78
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
# i18n: file cache_ui.ui line 103
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
# i18n: file cache_ui.ui line 106
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ក្នុងថាស​រឹង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​"
"លឿន​ជាង​មុន ។ ទំព័រ​ដែល​បាន​រក្សាទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​តែ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​រាល់​ពេល​"
"ដែល​ទស្សនា​តំបន់​នោះ​ទេ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ ជា​ពិសេស ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត​មាន​ល្បឿន​យឺត ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 117
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "គោលការណ៍"
# i18n: file cache_ui.ui line 128
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "រក្សា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជា​សមកាលកម្ម"
# i18n: file cache_ui.ui line 131
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​តើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​"
"បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត ។"
# i18n: file cache_ui.ui line 139
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ប្រសិនបើ​អាច​ទៅ​រួច"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"តែងតែ​ប្រើ​ឯកសារ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​ពេល​អាច​រក​បាន ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​"
"សមកាលកម្ម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​ឆ្ងាយ ។"
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"កុំ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​មើល​"
"ទំព័រ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ទស្សនា​ពី​មុន ។"
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ប្រូកស៊ី FTP ។<p>\n"
"ឬ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ប្រូកស៊ី HTTP ។<p>\n"
"ឬ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP ៖"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S ៖"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ប្រូកស៊ី HTTPS ។<p>\n"
"ផ្សេងពីនេះ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\"</b>ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​តើ​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រឹមត្រូវ ឬ ក៏​អត់ ។ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​អថេរ​"
"បរិស្ថាន​មួយ នោះ​ស្លាក​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវ​បាន​<b>បន្លិច</b> ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ពួក​វា គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។</qt>"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> ប៉ុនប៉ង​រក​អថេរ​បរិស្ថាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។<p> លក្ខណៈ​"
"ពិសេស​នេះ​ធ្វើការ ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជាHTTP_PROXY, FTP_PROXY និង "
"NO_PROXY ។</qt>"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP ៖"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់ ដែល​មិន​គួរ​ប្រើ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។<p>\n"
"ឬ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង <b>\"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "ដែន [ក្រុម]"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "ម៉ាស៊ីន [កំណត់​ដោយ]"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "លុប"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..."
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម្តង​ទៀត"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែង​រក"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "ស្វែងរក​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "ដែន ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "ផុត​កំណត់ ៖"
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "សុវត្ថិភាព ៖"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "អនុញ្ញាត​ខូគី ៖"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ខូគីហើយ ​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​"
"ត្រូវការ​គោលការណ៍​របស់​អ្នក ។<p>\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន ។\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "ព្រមទទួល​តែ​ខូគី​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ច្រានចោល​ខូគី​ភាគី​ទីបី ។ ទាំងនេះ​ជា​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី​តំបន់​មួយ​ផ្សេង​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​កំពុង​រុករក​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទស្សនា <b>www.foobar.com</b> ខណៈពេលជម្រើស​នេះ​បើក នោះ​មាន​តែ​ខូគី​ដែល​"
"មាន​ដើម​កំណើត​ពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ក្នុង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ។ ខូគី​ពី​តំបន់​"
"ផ្សេង​ទៀត នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។ អំពើ​នេះ​នឹង​កាត់​បន្ថយ​ឱកាស ដែល​ការី​តំបន់​មួយ​ព្យាយាម​ចងក្រង​ទម្រង់​មួយ​អំពី​"
"ទម្លាប់​រុករក​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក ។\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ទទួល​យក​ខូគី​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ មាន​ន័យ​ថា​ផុត​កំណត់​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។ ខូគី​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​"
"ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ ឧបករណ៍​ផ្ទុកនៃ​កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក​ឡើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​វិញ ពេល​អ្នក​បិទ​"
"កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​ពួក​វា ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​"
"ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះបង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​ខូគី​"
"ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ ។ ខូគី​សម័យ​គឺ​ជា​បំណែក​តូចៗ​របស់​ទិន្នន័យ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ក្នុង​"
"សតិ​របស់​កុំព្យូទ័រ​អ្នក រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​បោះបង់ ឬ បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​ពួកវា ។ ខុស​ពី​"
"ខូគី​ធម្មតា ខូគី​សម័យ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​"
"ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បីយ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក៏​បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​ខូគី​"
"ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "គោលការណ៍​លំនាំដើម"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"កំណត់​របៀប​ដោះស្រាយ​ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយមួយ ៖ \n"
"<ul>\n"
"<li><b>សួរ</b> នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ TDE ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចង់​កំណត់​ខូគី ។\"</"
"li>\n"
"<li><b>ព្រមទទួល</b> នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទទួល​យក​ខូគី ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ​អ្នក ។</li>\n"
"<li><b>ច្រានចោល</b> នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ cookiejar បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់ ដែល​វា​ទទួល ។</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន, ដែល​អាច​កំណត់​ខាងក្រោម តែងតែប្រកាន់​យក​អទិភាព​លើ "
"គោលការណ៍​លំនាំដើម ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "ស្នើសុំ​ការ​អះអាង"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "ច្រានចោល​ខូគី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "គោលការណ៍​តំបន់"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> និង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់ ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​"
"គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ប្រើ​ប៊ូតុង <b>ប្ដូរ...</b> ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍ ។ ការ​ចុច​"
"ប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ដែន​នោះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​"
"លំនាំដើម ចំណែក​ឯ <b>លុប​ទាំងអស់</b> វិញ នឹង​យក​គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ទាំងអស់​ចេញ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ជី​របស់តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​នឹង​បដិសេធ​ការកំណត់​គោលការណ៍​"
"លំនាំដើម សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនេះ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "ស្វែងរក​ដែន"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ដំឡើង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។\n"
"<p>\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អ៊ិនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា​"
"ត្រង និង​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​"
"ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ "
"ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង ជាធម្មតា​ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​"
"ពាណិជ្ជកម្ម, សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។\n"
"<p>\n"
"បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ ថា​តើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឬ​ក៏​អត់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត សូម​មើល​មគ្គុទ្ទេសក៍​"
"ដំឡើង​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ិនធឺណិត​របស់​អ្នក ឬ ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "រកឃើញ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"រកឃើញ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។<p>\n"
"ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</"
"b> ។<p>\n"
"<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​នេះ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ឬ មិន​ដំណើរការ​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ "
"UNIX/Linux ខ្លះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជួបប្រទះ​បញ្ហា ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ត្រង់​ផ្នែក សំណួរ​ដែល​សួរ​"
"ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "ប្រើ URL កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ខាង​ក្រោម"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "ប្រើ URL ស្គ្រីប​របស់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។"
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន សម្រាប់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។"
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ប្រូកស៊ី​កំណត់​ជា​មុន"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។<p>\n"
"ជា​ធម្មតា អថេរ​បរិស្ថាន​ដូចជា <b>HTTP_PROXY</b> និង <b>NO_PROXY</b> ត្រូវ​បាន​ក្នុង​ការ​ដំឡើង "
"UNIX ពហុ​អ្នក​ប្រើដែល​ទាំង​កម្មវិធី​មាន​លក្ខណៈ​ជា​ក្រាហ្វិក និង​មិន​មែន​ជា​ក្រាហ្វិក ត្រូវ​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដូចគ្នា ។\n"
"</qt>"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "ដំឡើង..."
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អថេរ​បរិស្ថាន​ប្រូកស៊ី ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "បញ្ជាក់ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ីដោយ​ដៃ"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ីដោយ​ដៃ ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "ការអនុញ្ញាត"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "សួរ​ពេល​ត្រូវការ"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "សួរ​រក​ព័ត៌មាន​ចូល ពេល​ណា​ទាមទារ​វា ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "ប្រើ​ព័ត៌មាន​ចូល​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "ប្រើ​ព័ត៌មាន​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ពេល​ត្រូវការ ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ចូល ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ។"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "ជម្រើស"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី​ជាប់​រហូត"
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ ។<p>\n"
"ទោះបីជា​ការតភ្ជាប់​ប្រូកស៊ី​អចិន្ត្រៃយ៍ វា​លឿន​ជាង សូម​ចំណាំ​ថា វា​ធ្វើការ​តែជាមួយ​ប្រូកស៊ី​ដែល​ឆប​ពេញលេញ​ជាមួយ "
"HTTP 1.1 ។ សូម <b>កុំ</b> ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ជា​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ីដែល​មិនមែន​ជា HTTP 1.1 "
"ដូចជា JunkBuster និង WWWOfle ។\n"
"</qt>"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។ លំនាំដើម​គឺ 8080 ។ តម្លៃ​ធម្មតា​មួយ​ទៀត​គឺ 3128 ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។ លំនាំដើម​គឺ 8080 ។ តម្លៃ​ធម្មតា​មួយ​ទៀត​គឺ 3128 ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដូចគ្នា សម្រាប់​ពិធីការ​ទាំងអស់"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "ករណី​លើកលែង"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី សម្រាប់​តែ​ធាតុ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ច្រាស​ការ​ប្រើ​បញ្ជី​លើកលែង ។ ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដំណើរការ នៅ​ពេល URL ដែល​"
"បាន​ស្នើសុំ​ផ្គូផ្គង​អាសយដ្ឋាន​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អាសយដ្ឋាន ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ។<p> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មាន​"
"ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​មួយ សម្រាប់​តំបន់​ជាក់លាក់​មួយ​ចំនួន ។<p> ប្រសិនបើអ្នក​មាន​"
"តម្រូវការ​រ​ស្មុគ្រស្មាញ​ច្រើន​ទៀត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ប្រើ​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ ។\n"
"</qt>"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "យក​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "យក​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ថ្មី​ទៅ​បញ្ជី ។"
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​នឹង​ទទួល​យក​គោលការណ៍​នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>.kde.org</b> ។\n"
"</qt>"
# i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ចង់​បាន ៖\n"
"<ul>\n"
"<li><b>ព្រម​ទទួល</b> - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​នេះ​កំណត់​ខូគី</li>\n"
"<li><b>ច្រានចោល</b> - បដិសេធ​រាល់​ខូគី​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​តំបន់​នេះ</li>\n"
"<li><b>សួរ</b> - សួរ នៅ​ពេល​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​នេះ</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
# i18n: file socksbase.ui line 16
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
# i18n: file socksbase.ui line 34
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS4 និង SOCKS5 ក្នុង​កម្មវិធី TDE និង ប្រព័ន្ធ​រង I/O ។"
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ TDE នឹង​ស្វែងរក​ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ SOCKS លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក "
"ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
# i18n: file socksbase.ui line 73
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ TDE ប្រើ NEC SOCKS ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​វា ។"
# i18n: file socksbase.ui line 87
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
# i18n: file socksbase.ui line 93
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"ជ្រើស​ផ្ទាល់​ខ្លួន ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​បណ្ណាល័យ SOCKS ដែល​មិន​បាន​រាយ ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​"
"ជានិច្ច​នោះ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​ពឹងផ្អែក​លើ API របស់​បណ្ណាល័យ ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​លម្អិត (ខាង​ក្រោម) ។"
# i18n: file socksbase.ui line 117
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
# i18n: file socksbase.ui line 137
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ដែល​មិន​គាំទ្រ ។"
# i18n: file socksbase.ui line 147
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
# i18n: file socksbase.ui line 153
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ TDE ប្រើ Dante ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​វា ។"
# i18n: file socksbase.ui line 174
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​បណ្ណាល័យ​បន្ថែមទៀត"
# i18n: file socksbase.ui line 177
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថត​បន្ថែម​សម្រាប់​ស្វែង​រក​បណ្ណាល័យ SOCKS ។ តាម​លំនាំដើម /usr/lib, /usr/"
"local/lib, /usr/local/socks5/lib និង /opt/socks5/lib ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​រួច​ហើយ ។"
# i18n: file socksbase.ui line 186
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
# i18n: file socksbase.ui line 207
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​ផ្លូវ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្វែងរក ។"
# i18n: file socksbase.ui line 251
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
# i18n: file socksbase.ui line 299
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
# i18n: file socksbase.ui line 302
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​សាកល្បងការ​គាំទ្រ SOCKS ។"
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត FTP អកម្ម"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"ពេល​ការ​តភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវនឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដូច្នេះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​មិន​ទប់ស្កាត់​ការ​តភ្ជាប់​"
"ទេ; ទោះបី​យ៉ាង​ណា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP ចាស់ៗ អាច​នឹង​មិន​គាំទ្រ FTP អកម្ម ។"
# i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ"
# i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"ខណៈពេល​ឯកសារ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើង កន្ទុយ​របស់​វា​គឺ \".part\" ។ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​រួច វា​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​"
"ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​វា​វិញ ។"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "ពេល​រុករក​តំបន់​បណ្តាញខាង​ក្រោម ៖"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តំបន់ ឬ ដែន​ដែល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធីរុករក​ក្លែងក្លាយ​មួយ គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ពន្ធតួអក្សរ​ជំនួស ដូចជា \\\"*,?\\\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ ប្រើ​"
"អាសយដ្ឋាន​កម្រិត​កំពូល​របស់​តំបន់​មួយ​ជំនួស​វិញ ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្គូផ្គង​ទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តំបន់ TDE "
"ទាំងអស់ ទទួល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ក្លែងក្លាយ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល <code>.kde.org</code> - "
"បន្ទាប់​មក អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់ TDE ណា​ដែល​បញ្ចប់​ដោយ <code>.kde.org</"
"code> ។\n"
"</qt>"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខាង​ក្រោម ៖"
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ជ្រើស​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​ត្រូវប្រើរាល់​ពេល​ការ​តភ្ជាប់​តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ខាង​លើ ។\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ពិត ៖"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ប្រាកដ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឆ្ងាយ ។\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​លំនាំដើម ឬ កំណត់​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​"
"របស់​តំបន់​មួយ <code>(ឧ. www.kde.org)</code> ឬ ៏​ដែន​មួយ <code>(ឧ. kde.org)</code> ។"
"<p>\n"
"ដើម្បី​បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបនថ្មី​់​មួយ ចុច​ប៊ូតុង <code>ថ្មី</code>និង​យ​ផ្ដល់​"
"ព័ត៌មានដែលចាំបាចន ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ធាតុបរ​ធាតុ​បញ្ចូល​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លើ​រាប់ ចុច​ប៊ូតុងផ្លាស់ "
"<code>ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> នឹង​យក​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របំដែលបន់​ដែល​ប​ន​"
"ជ្រើស នឹង​ចេញ ដែល​បណ្្យ​ប្រើ​កត្រូវ​បាន​ប្រើសម្រាប់​តំបន់ ឬ ដែន​នោះ ដែន​នោះ ។\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ ។<p>\n"
"<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់​មួយ​ចំនួន​ពឹងផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​យើង​សូម​ផ្ដល់​"
"អនុសាសន៍​ថា ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បានទាំងស្រុង ប៉ុន្តែសូម​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​វិញ ។<p>\n"
" តាម​លំនាំដើម មាន​តែ​ព័ត៌មាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ​កំណត់​"
"អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ប្ដូរ​"
"វា​តាម​បំណង ។"
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ដោយ​ប្រើ​"
"ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "រួមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "បន្ថែម​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "រួមបញ្ចូល​លេខ​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​វេទិកា"
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ប្រភេទ​វេទិកា​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ (processor) ម៉ាស៊ីន"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ CPU របស់​ម៉ាស៊ីន​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាសា"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "រួមបញ្ចូល​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទការកំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។"
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr "បញ្ជី​របស់​តំបន់​ដែល​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បាន​បញ្ជាក់ នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​អត្ថបទ​លំនាំដើម ។"
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី សម្រាប់​តំបន់​មួយ ។"
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"