You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmcolors.po

390 lines
14 KiB

# translation of kcmcolors.po to
# translation of kcmcolors.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Χρώματα</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε το θέμα χρωμάτων "
"που θα χρησιμοποιηθεί από το TDE. Τα διαφορετικά στοιχεία της επιφάνειας "
"εργασίας, όπως οι γραμμές τίτλου, το κείμενο των μενού, κτλ, ονομάζονται "
"\"γραφικά συστατικά\". Μπορείτε να επιλέξετε το γραφικό συστατικό του οποίου "
"θέλετε να αλλάξετε το χρώμα μέσα από μια λίστα, ή πατώντας σε μια γραφική "
"απεικόνιση της επιφάνειας εργασίας.<p> Μπορείτε να αποθηκεύσετε ρυθμίσεις "
"χρωμάτων σαν θέματα χρωμάτων, τα οποία επίσης μπορεί να τροποποιήσετε ή να "
"διαγράψετε. Το TDE έρχεται με πολλά έτοιμα θέματα χρωμάτων πάνω στα οποία "
"μπορείτε να βασίσετε τα δικά σας.<p> Όλες οι εφαρμογές του TDE θα "
"χρησιμοποιήσουν το επιλεγμένο θέμα χρωμάτων. Μη TDE εφαρμογές μπορεί επίσης "
"να χρησιμοποιήσουν μερικές ή όλες τις ρυθμίσεις χρωμάτων, αν αυτή η επιλογή "
"ενεργοποιηθεί."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση των ρυθμίσεων χρωμάτων που θα εφαρμοστούν αν "
"πατήσετε \"Εφαρμογή\" ή \"Εντάξει\". Μπορείτε να πατήσετε σε διάφορα μέρη "
"αυτής της εικόνας προεπισκόπησης. Το όνομα του γραφικού συστατικού στο "
"πλαίσιο \"Χρώμα γραφικού συστατικού\" θα αλλάξει, ώστε να αντιστοιχεί στο "
"τμήμα της εικόνας προεπισκόπησης όπου πατήσατε."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα προκαθορισμένων θεμάτων χρωμάτων, συμπεριλαμβανομένων "
"αυτών που ίσως δημιουργήσατε εσείς. Μπορείτε να δείτε πως μοιάζει κάποιο "
"υπάρχον θέμα χρωμάτων, επιλέγοντάς το από τη λίστα. Το τρέχον θέμα θα "
"αντικατασταθεί από το επιλεγμένο.<p> Προειδοποίηση: αν δεν έχετε εφαρμόσει "
"τις αλλαγές που κάνατε στο τρέχον θέμα, αυτές θα χαθούν μόλις επιλέξετε "
"κάποιο άλλο."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Αποθήκευση θέματος..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις "
"χρωμάτων σαν ένα θέμα χρωμάτων. Θα σας ζητηθεί ένα όνομα."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Αφαίρεση θέματος"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε το επιλεγμένο θέμα. Σημειώστε ότι "
"αυτό το κουπί είναι απενεργοποιημένο αν δεν έχετε άδεια να σβήσετε το θέμα."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Εισαγωγή θέματος..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα νέο θέμα χρωμάτων. Σημειώστε ότι "
"αυτό το θέμα χρωμάτων θα είναι διαθέσιμο μόνο στον τρέχοντα χρήστη."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Χρώμα &γραφικού συστατικού"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Γραμμή ανενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Κείμενο ανενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Μίξη ανενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Γραμμή ενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Κείμενο ενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Μίξη ενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Φόντο παράθυρου"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Κείμενο παραθύρου"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Επιλεγμένο φόντο"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Τυπικό φόντο"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Τυπικό κείμενο"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Φόντο κουμπιού"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Κουμπί ενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Κουμπί ανενεργού τίτλου"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Πλαίσιο ενεργού παραθύρου"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Χειριστήριο ενεργού παραθύρου"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Πλαίσιο ανενεργού παραθύρου"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Χειριστήριο ανενεργού παραθύρου"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Ακολουθημένος δεσμός"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Εναλλασσόμενο φόντο στις λίστες"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να επιλέξετε ένα τμήμα της επιφάνειας εργασίας του TDE του "
"οποίου το χρώμα θέλετε να αλλάξετε. Μπορείτε είτε να επιλέξετε το \"γραφικό "
"συστατικό\" εδώ, είτε να πατήσετε στο αντίστοιχο μέρος της εικόνας "
"προεπισκόπησης παραπάνω."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου όπου μπορείτε να "
"επιλέξετε ένα χρώμα για το επιλεγμένο \"γραφικό συστατικό\" στην παραπάνω "
"λίστα."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Σκίαση της στήλης ταξινόμησης στις λίστες"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό, για την εμφάνιση της στήλης ταξινόμησης σε μια "
"λίστα με σκιασμένο φόντο"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Αντίθεση"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτόν τον ολισθητή για να αλλάξετε το επίπεδο αντίθεσης του "
"τρέχοντος θέματος χρωμάτων. Η αντίθεση δεν επιδρά σε όλα τα χρώματα, παρά "
"μόνο στις άκρες των τρισδιάστατων αντικειμένων."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Υψηλή"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Εφαρμογή των χρωμάτων σε &μη-TDE εφαρμογές"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να εφαρμόσετε το τρέχον θέμα χρωμάτων σε "
"μη TDE εφαρμογές."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Οι προγραμματιστές των Χρωμάτων"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Αυτό το θέμα χρωμάτων δεν ήταν δυνατό να αφαιρεθεί.\n"
"Ίσως δεν έχετε άδεια τροποποίησης του συστήματος αρχείων όπου φυλάσσεται το "
"θέμα χρωμάτων."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος χρωμάτων"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το θέμα χρωμάτων:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα θέμα χρωμάτων με όνομα '%1'\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Θέμα χωρίς τίτλο"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Τρέχον θέμα"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Ανενεργό παράθυρο"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Ενεργό παράθυρο"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Τυπικό κείμενο"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Επιλεγμένο κείμενο"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "δεσμός"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "ακολουθημένος δεσμός"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Κουμπί πίεσης"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Αποθήκευση"