You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmstyle.po

518 lines
18 KiB

# translation of kcmstyle.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стыль</h1>Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў "
"інтэрфейсу карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стыляў TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стыль віджэтаў"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "На&стаўленні..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Паказваць значкі на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Д&азволіць падказкі"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Анімаваць"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Павольнае знікненне"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эфект &падказак:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Эфект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эфект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "На ўзроўні праграмы"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Элементы аддзялення меню:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &кідае цень"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Праграмнае падсвятленне"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Праграмны градыент"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градыент XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Эфекты"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панэль начыння"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Выбраны стыль: <b>%1</b><br><br>Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў "
"не падтрымліваюцца гэтым стылем, таму яны былі адключаны.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Цені меню недаступныя."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Апісанне недаступнае."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Апісанне: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб "
"прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, "
"мармуравая тэкстура ці градыент)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай "
"хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для "
"розных віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n"
"<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты падказак.</p>\n"
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
"<b>Павольнае знікненне: </b>Падказкі павольна знікаюць."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n"
"<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты меню.</p>\n"
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
"<p><b>Павольнае знікненне: </b>Меню павольна знікаюць.</p>\n"
"<b>Паўпразрыстае меню: </b>Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе "
"паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі TDE могуць выкарыстоўваць гэты "
"эфект."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Праграмнае падсвятленне: </b>Накладанне колеру праз альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Праграмнае змешванне: </b>Накладанне малюнка праз альфа-канал.</p>\n"
"<b>Змешванне XRender: </b>Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для "
"накладвання малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш "
"марудным на непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа "
"падвысіць хуткасць працы праз аддалены дысплей.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Заўвага:</b> усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць "
"для праграмаў, напісаных на \"голым\" TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, "
"калі на іх наводзіцца курсор мышы."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры "
"перамяшчэнні іх па экране."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма TDE будзе прапаноўваць падказкі, "
"калі курсор наводзіцца на гузікі панэлі."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Толькі значкі:</b> Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. "
"Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.</p><p><b>Толькі тэкст: </"
"b>Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.</p><p><b>Тэкст каля "
"значак: </b> Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст "
"размяшчаецца ўзбоч значак.</p><b>Тэкст пад значкамі: </b> Паказваць значкі і "
"тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад значкамі."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія "
"значкі каля некаторых важных кнопак."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія "
"значкі каля некаторых важных кнопак."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы "
"аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце "
"меню. Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны "
"і тыя ж дзеянні шмат разоў."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настаўленне %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Укладка 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопак"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Кнопка-пераключальнік"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Параметр выбару"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадаючае меню"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Укладка 2"