You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/konsole.po

1629 lines
44 KiB

# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:20+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "القياس: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "القياس: %1 × %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "الجلسة"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "التعيينات"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&علّق المهمة"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&تابع المهمة"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "إ&قطع المهمة"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "أ&نهي المهمة"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "أ&قتل المهمة"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "إشارة المستخدم رقم &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "إشارة المستخدم رقم &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "أ&رسل الإشارة"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "شريط ال&ألسنة"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "إ&خفاء"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "أ&على"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "شري&ط التمرير"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "إلى الي&سار"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "الى الي&مين"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "ال&جرس"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&جرس النظام"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "تبلي&غات النظام"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "الجرس المر&ئي"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&لا شيئ"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&كبِر المحرف"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&صغِر المحرف"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "إخ&تر..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&ثبت الخريطة النقطية Bitmap..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "ال&ترميز"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&لوحة المفاتيح"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "ال&هيئة"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "القي&اس"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&صغير)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "ال&معتاد..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "الخطّ الز&مني..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "إحفظ &كإفتراضي"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&تلميحة اليوم"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "عيّن نهاية الاختيار"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "جلس&ة جديدة"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "الت&عيينات"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "&Detach Session"
msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "إعادة ت&سمية الجلسة..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "راقب الن&شاط"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "قف عن مراقبة الن&شاط"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "مراقبة الس&كوت"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "قفّ عن مراقبة الس&كوت"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "أرسل الإد&خال إلى كل الجلسات"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "حرك ال&جلسة لليسار"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "حرك الج&لسة لليمين"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "إختر لون ال&لسان..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "بدّل إلى اللسان"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "أ&غلق الجلسة"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&خيارات اللسان"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "الن&ص والأيقونات"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "النص &فقط"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "الأ&يقونات فقط"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "إخفاء &متحرّك"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "تغيير قياس الألسنة &تلقائي"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"أنقر لجلسة معيارية جديدة\n"
"أنقر و إستمر بالضغط لقائمة الجلسة"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "أغلق الجلسة الحالية"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق الخيار"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "أ&محي المطراف"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "إ&عادة التعيين و محو المطراف"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&إبحث في الخط الزمني..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "إ&حفظ الخط الزمني كــ..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "أمحي ال&خطّ الزمني"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "أمحي كل الخ&طوط الزمنية"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ت&حميل ZModem..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "أخفي &شريط القوائم"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "إحفظ تش&كيل الجلسة..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "إ&طبع الشاشة..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "جلسة جديدة"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "نشِط القائمة"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "أعرض الجلسات"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "إذهب إلى الجلسة السابقة"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "إذهب إلى الجلسة التالية"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "كبّر المحرف"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "صغّر المحرف"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "أتح/عطّل دعم النصوص الثنائية الاتجاه"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"لديك جلسات مفتوحة (بجانب الجلسة الحالية). سيتم قتل هذه الجلسات إذا تابعت.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإنهاء ؟"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "الخروج فعلاً ؟"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"التطبيق الجاري التنفيذ في طرفية التحكم لا يستجيب لطلب الإغلاق. هل تريد إغلاق "
"طرفية التحكم رغماً عن ذلك ؟"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "التطبيق لا يستجيب"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "إحفظ تشكيل الجلسات"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "أدخل الإسم الذي سيتم حفظ التشكيل به:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "تثبيت محارف الــ Bitmap ؟"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&ثبِت"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "لا تثبت"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1 في fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "إستعمل زر الفأرة الأيمن لإرجاع القائمة"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "خيار مفاتيح الإختصار"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 رقم %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "لائحة الجلسات"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "هل أنت أكيد أنّك تريد إغلاق الجلسة الحالية ؟"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "تأكيد الغلق"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "جديد "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "محارة جديدة عند علامة الموقع"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "محارة عند علامة الموقع"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen عند %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "إعادة تسمية الجلسة"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "إسم الجلسة:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "إعدادات الخط الزمني"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "مكّ&ن"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&عدد الأسطر: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "غير محدود"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "عيّ&ن بلا حدود"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"الوصول لنهاية الخط الزمني.\n"
"هل تريد المتابعة منذ البداية ؟"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "إبحث"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"الوصول لبداية الخط الزمني.\n"
"هل تريد المتابعة منذ النهاية ؟"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "النص '%1' لم يتم ايجاده بالبحث."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "إحفظ الخط الزمني"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"هذا ملف غير محلي.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد ملف بهذا الإسم مسبقاً.\n"
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود مسبقاً"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "أكتب عليه"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "غير قادر على الكتابة إلى الملف."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الخط الزمني."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>إنّ الجلسة الحالية بها عملية نقل ملفات ZModem قيد العمل."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>لم يتم إيجاد برنامج ZModem مناسب على النظام.\n"
"<p>ربما ترغب بتثبيت حزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "إختر الملفات المطلوب رفعها"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>إكتشاف محاولة نقل ملف بواسطة ZModem ، و لكن لا يوجد برنامج ZModem مناسب على "
"النظام.\n"
"<p>ربما ترغب بتثبيت الحزمة 'rzsz' أو 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"تم إكتشاف محاولة عملية نقل ملفات بواسطة ZModem.\n"
"الرجاء تحديد المجلّد الذي تريد حفظ الملف(ات) فيه:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&نزّل"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "إبدأ بتنزيل الملف الى المجلّد المحدد."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "إطبع %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "إعدادات القياس"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "عدد الأعمدة:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "عدد الأسطر:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "ك&تعبير منتظم"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "ال&خطّ الزمني..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "تباعد الأ&سطر"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "ال&مؤشر الوامض"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "أ&ظهر الإطار"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "أ&خف الإطار"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "موصلات ال&كلمات..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&إستعمل تعيينات الـ Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "أ&غلق مضاهي المطراف"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "موصلات الكلمات"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "الحروف غير الألفابئية رقمية ستعتبر جزءاً من كلمة عند النقر المزدوج:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
"KWrited\n"
"جاري الاستماع على الجهاز %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr ""
"مطراف X للإستعمال مع\n"
"TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "عيين فئة النافذة"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "إبدء محارة تسجيل الدخول"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "عيين عنوان النافذة"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"حدد نوع الطرفية كما في المتغييرة المحيطية\n"
"TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "لا تغلق طرفية الأوامر عند إنتهاء تنفيذ الأمر"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "لا تحفظ الأسطر في الخط الزمني"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "لا تظهر شريط القوائم"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "لا تعرض شريط الألسنة"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "لا تعرض الإطار"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "لا تعرض شريط التمرير"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "لا تستخدم إزالة التسنن Xft"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "قياس طرفية الأمر باستخدام العواميد × السطور"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "قياس الطرفية ثابت"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "إبدء بنوع الجلسة المحدد"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "أعرض أنواع الجلسات المتوفرة"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "إبدأ الجلسة بلتشكيل المحدد"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "عيين المخطط كـ 'الإسم' أو إستعمل 'الملف'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "أعرض المخططات المتوفرة"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "تمكين وظائف DCOP Qt الموسعة"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "غيير مجلّد العمل إلى 'المجلّد'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "نفّذ 'الأمر' بدلا من المحارة"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "معاملات 'الأمر'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "تصليح الأخطاء و التحسينات"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "تصليح الأخطاء"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "دعم لِــ Solaris و العمل على الخط الزمني"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "بدء التشغيل الأسرع ، تصليح الأخطاء"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "الملاحظة الجيدة"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"التجزئة\n"
"أسماء شرائط القوائم و الجلسات"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"التجزئة\n"
"التحسينات العامة"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "الشفافية"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"أغلب main.C مهداة من قبل kvt\n"
"التحسينات العامة"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "تحسينات في المخططات و الإختيارات"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "النقل إلى SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "النقل إلى FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"مع الشكر لآخرين كثيرين.\n"
"اللائحة في الأعلى تذكر فقط المساهمين\n"
"الذين قمت بالتنسيق معهم."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"لا يمكنك إستخدام كلاً من -ls و -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> مثل 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "نمط &سهل للطابعة (نص أسود ، لا خلفية)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&بيكسل ببيكسل"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "إ&طبع الترويسة"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ لا عنوان ]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "إفتراضي طرفية التحكم"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "أسود على لون خفيف"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "أسود على أصفر خفيف"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "أسود على أبيض"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "رخامي"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "أخضر على أسود"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "أخضر خفيف"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "أخضر خفيف مع MC شفاف"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "ورقي ، خفيف"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "ورقي"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "ألوان لينكس"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "طرفية تحكم شفافة"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "شفاف لـMC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "شفاف ، خلفية غامقة"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "شفاف ، خلفية خفيفة"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "أبيض على أسود"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "ألوان XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "ألوان النظام"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "ألوان VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "طرفية التحكم لينكس"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (تاريخي)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "حصل خطأ فادح"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سكوت في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "جرس في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "نشاط في الجلسة '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "< إنتهى >"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بالحالة %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2 و تفريغ النوات."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "الجلسة '%1' انتهت بالإشارة %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "الجلسة '%1' خرجت بشكل غير متوقع."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "تقدّم ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ النقر اليميني على أي لسان يسمح بتغيير لون نصّ اللسان ؟\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه يمكن تغيير لون نصّ اللسان بلرمز \n"
"<p>\\e[28;اللونt \n"
"<p>(اللون: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...إنّ الرمز\n"
"<p> \\e[8;السطر;العامودt\n"
"<p>سيغيير مقياس مطراف التحكم ؟\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع بدء تشغيل جلسة معيارية جديدة إذا نقرت على الزرّ \"جديد \" في "
"شريط الألسنة ؟\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ إستمرار الضغط على الزرّ \"جديد\" في شريط الألسنة سيعرض قائمة جلسات "
"للإختيار ؟\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...أن الضغط على\n"
"<p> Ctrl و Alt و N\n"
"سيبدأ جلسة معيارية جديدة ؟\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التنقل بلدوران بين الجلسات Konsole عند ضغط المفتاح Shift و\n"
" ضغط مفاتيح الأسهم اليمنى أواليسرى؟\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع الحصول على المطراف 'الشبيه بطرفية التحكم للينكس' \n"
"<p>إخفاء شريط القائمة Konsole، شريط الألسنة و شريط التمرير، وإختيار المحرف "
"لينكس\n"
"ونسق ألوان لينكس؛ وتطبيق نمط الشاشة الممتلئة. كما قد تريد بعد ذلك\n"
"أن تعد لوحة التحكم للإخفاء التلقائي.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلساتك على المطراف Konsole بالنقر بزر الفأرة "
"الأيمن\n"
"وإختيار \"إعادة تسمية الجلسة\" ؟ ستنعكس التغييرات في \n"
"شريط الألسنة ، مما يجعل تذكر محتويات الجلسة عملية سهلة.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم بالنقر المزدوج على زر لسانها "
"؟\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع تنشيط القائمة من خلال الاختصار Ctrl و Alt و M ؟\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة تسمية جلسة مطراف التحكم الحالية بالاختصار Ctrl و Alt و "
"S ؟\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنواع جلسة خاصة بك باستخدام محرر نوع الجلسة\n"
"والذي تجده تحت \"إعدادات --> ( إعداد مطراف Konsole للتحكم ) ...\"؟\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إنشاء أنساق تلوين خاصة بك باستخدام محرر المخطط\n"
"والذي تجده تحت \"إعدادات / ( إعداد Konsole )...\"؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع تحريك الجلسة بضغط الزرّ الأوسط للفأرة على اللسان و تحريك "
"الفأرة ؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع إعادة ترتيب ألسنة الجلسات بواسطة أوامر القائمة \"أعرض -->"
"حرك الجلسة إلى اليمين/ اليسار\" \n"
"أو بلضغط على الزريّن Shift و Ctrl \n"
"و زر السهم إلى اليمين/اليسار ؟\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التمرير صفحة بصفحة في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
"وضغط مفتاحي Page Up أو Page Down؟\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...بأنك تستطيع التمرير سطرا بسطر في الخط الزمني بضغط المفتاح Shift \n"
"و ضغط مفتاحي السهمين الأيسر والأيمن؟\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إدراج محتويات الحافظة بضغط المفتاح Shift \n"
"و ضغط المفتاح Insert ؟\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك تستطيع إدراج الخيار X بضغط المفاتيح Shift و Ctrl \n"
"ثمّ ضغط المفتاح Insert؟\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء لصق الخيار بزر الفأرة الأوسط\n"
"سيضيف سطر جديد بعد لصق محتوى الحافظة ؟\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"...أنك تستطيع أن لغي تشغيل نصيحة قياس المطراف تحت \"تعيينات --> "
"إعداد المطراف...\"؟\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...أن ضغط Ctrl أثناء اختيار النص سيسمح لـ Konsole بتجاهل مفصلات السطرالجديد "
"؟\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...أن الضغط على المفاتيح Ctrl و Alt أثناء اختيار النص سيجعل مطراف التحكم "
"يختار الأعمدة ؟\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه حينما يقيم برنامح زر الفأرة الأيسر فإنك لا تزال تستطيع أن تحصل على \n"
"القائمة المختصرة لزر الفأرة الأيمن أثناء ضغط المفتاح Shift ؟\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...أنه عندما يقوم برنامج بتقدير زر الفأرة الأيسر فإنه لا يزال يمكنك إختيار\n"
"النصوص أثناء الضغط على المفتاح Shift ؟\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين إسم المجلّد الحالي كعنوان للنافذة ؟\n"
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في الملف\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>الخاص بك.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... بأنك تستطيع جعل مطراف التحكم يعيين المجلّد الحالي كعنوان للجلسة ؟\n"
"<p>إذا كنت تستعمل Bash، ضع\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في الملف\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>الخاص بك.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...أنك اذا جعلت المحارة shell تمرر المجلد الحالى الى مطراف التحكم Konsole في "
"متغير المحث\n"
"<p>مثال: لـ Bash مع الأمر\n"
"<p>'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n"
"<p>في ملفك\n"
"<p>~/.bashrc\n"
"<p>فيمكن لمطراف التحكم Konsole بأن يقوم بوضع علامة موقع على هذا المجلّد ، "
"وستتذكر عند إذاً ادارة الجلسات المجلّد العمل الحالي\n"
"<p>على الأنظمة غير اللينكس أيضاً ؟\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...أن النقر المزدوج سيختار كلمة بكاملها ؟\n"
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثانية فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
"إلى كلمات إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...أن النقر الثلاثي سيختار سطراً بكامله ؟\n"
"<p> و إذا لم تحرر زر الفأرة بعد النقرة الثالثة فإنك تستطيع توسيع خيارك \n"
"إلى أسطر إضافية أثناء تحريك الفأرة.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... بأنه إذا قمت بسحب &amp; وإسقاط رابط عنوان في نافذة مطراف التحكم Konsole "
"فسوف يعرض عليك\n"
"قائمة تعطيك الخيار بين نسخ وتحريك الملف المحدّد في المجلد الحالي،\n"
"أو خيار لصق رابط العنوان كنص عادي فقط.\n"
"<p>وهذا يعمل مع أي نوع من روابط العناوين URL التي يدعمها TDE.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...أنّ الحوار \"تعيينات --> إعداد الإختصارات...\" تسمح لك بتعريف إختصارات "
"لوحة المفاتيح للأفعال\n"
"التي لا تظهر على القائمة ، مثل تنشيط القائمة ، وتغيير المحرف ، وعرض الجلسات "
"والتبديل بينها ؟\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...إنّ النقر اليميني على الزرّ \"جديد\" في الزاوية اليسار من شريط الألسنة أو "
"في مكان فارغ من شريط الألسنة سيعرض عليك قائمة حيث تستطيع تعيين العديد من خيارات "
"الألسنة ؟\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "لا تستعمل الرؤية ARGB32 ( الشفافية )"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "محرّر محفوظات Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&عادي"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "ص&غير جدا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "40x15 (&صغير)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&متوسط"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "إ&خفاء"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&لينكس"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "إ&خفاء"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "الخط '%1' غير موجود.\n"
#~ "اقرأ README.linux.console للمساعدة."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&لينكس"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "لم يعثر على الخط"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&لا شيئ"
#, fuzzy
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "تبلي&غات النظام"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "قم بفتح نوع الجلسة المعطاة بدلا من الغلاف الإفتراضي"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "استخدم ملف .keytab المعطى"
#, fuzzy
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "أعرض تشكيل الجلسات المتوفرة"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "استخدم ملف .schema المعطى"
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...أنك تستطيع سحب &amp; إفلات النص المختار؟\n"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "تم التجاهل"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "'%1' تم انهاؤه بشكل غير عادي."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "الكود المُسترجع = "
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "ا&زالة الحاق الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "بدّل إالى الجلسة %1"
#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "WriteDaemon"
#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "مراقب TDE لاستقبال رسائل 'write'."
#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "kwrited يعمل مسبقاً.\n"