|
|
|
|
# Translation of kbabel to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
# translation of kbabel.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Uklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS/SVN-status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste omsetjar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Logg-vindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "T&øm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Loggvindauge</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>I dette vindauget vert resultatet av kommandoar vist.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna fil:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje lesa fil: %1\n"
|
|
|
|
|
"Kanskje ho ikkje er ei gyldig liste over merkingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Fila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv &over"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje skriva til fil:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje lasta opp fil:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
|
|
|
"updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kataloghandsamaren oppdaterer framleis filinformasjonen.\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du held fram vil han prøva å oppdatera alle filene han skal, men dette "
|
|
|
|
|
"kan ta tid og gje feil resultat. Vent heller til alle filene er oppdaterte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Statistikk for alle:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Statistikk for %1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tal på pakkar: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ferdig omsett: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Berre mal tilgjengeleg: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Berre PO-fil tilgjengeleg: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tal på programtekstar: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omsett: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uklar: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkje omsett: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila har rett syntaks.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila har syntaksfeil.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila har syntaksfeil i filhovudet.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil under køyringa av «msgfmt --statistics»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje køyra msgfmt. Sjekk at msgfmt ligg i søkjestigen (PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan berre bruka gettext-verktøya for å sjekka PO-filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minst éi av filene i mappa %1 har syntaksfeil.Resultat frå «msgfmt "
|
|
|
|
|
"--statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minst éi av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minst éi av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minst éi av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved køyring av «msgfmt --statistics *.po» i mappa %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det oppstod ein feil ved køyring av «msgfmt --statistics *.po» i toppmappa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg sletta fila %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikkje valt ei gyldig toppmappe til PO-filene:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller innstillingane til prosjektet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikkje valt ei gyldig toppmappe til PO-malane:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller innstillingane til prosjektet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
|
|
msgstr "Les filinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje starta eit verktøy for syntakssjekk.\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller installasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil med verktøyet for syntakssjekk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for sjekkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mar&ker filer som svarar til følgjande uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marker filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "F&jern markeringa frå filer som svarar til følgjande uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fjern markering frå filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sjekkinga er ferdig.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kontrollerte filer: %1\n"
|
|
|
|
|
"Tal på feil: %2\n"
|
|
|
|
|
"Tal på ignorerte feil: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekkinga er ferdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
|
|
msgstr "Fila oppsettet skal hentast frå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel – Kataloghandsamar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avansert kataloghandsamar for KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 KBabel-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavleg utviklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar, port til TDE 3 / Qt 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skreiv handboka og har sendt mange feilrapportar og forslag til forbetringar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kom med mange tips om brukarmiljøet og åtferda til KBabel, og laga det flotte "
|
|
|
|
|
"velkomstbiletet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
|
|
msgstr "Skreiv diff-algoritmen, fiksa KSpell og kom med mange nyttige tips."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Har hjelpt til med å halda KBabel oppdatert i høve til TDE-api-et og har gjeve "
|
|
|
|
|
"mykje annan hjelp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
|
|
msgstr "Ulike programtillegg for sjekking."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
|
|
msgstr "Sponsa utviklinga av KBabel ei stund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
|
|
msgstr "Støtte for å visa skilnader og nokre små forbetringar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel inneheld kode frå Qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel inneheld kode frå GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje lesa fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Kanskje ho ikkje er ei gyldig PO-fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resultat av omsetjinga:\n"
|
|
|
|
|
"Endra tekstar: %1\n"
|
|
|
|
|
"Eksakte omsetjingar: %2 (%3%)\n"
|
|
|
|
|
"Ikkje-eksakte omsetjingar: %4 (%5%)\n"
|
|
|
|
|
"Fann ingenting: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistikk for grovomsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkje CVS-lager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje i CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagd til lokalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sletta lokalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra lokalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
|
|
msgstr "Uendra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette er ikkje eit gyldig CVS-depot. CVS-kommandoane kan ikkje brukast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Startar kommando ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS-dialogvindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater dei følgjande filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld inn desse filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis status på dei følgjande filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis skilnaden på dei følgjande filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gamle meldingar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Loggmelding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teiknsett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilrådd (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalt (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg au&tomatisk til filer om det trengst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Meld inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis skilnad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultat frå kommando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Innmeldinga har inga loggmelding. Vil du halda fram?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Finn ikkje teiknsett: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Innmeldingsloggen kan ikkje kodast med teiknsettet %1.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du halda fram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for skriving. Avbryt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til mellombels fil. Avbryt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta prosessen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Avslutta med status %1 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ Ferdig ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis skilnad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
|
|
msgstr "Sisteval (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "SVN-dialogvindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis ekstern status på dei følgjande filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis lokal status på dei følgjande filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om dei følgjande filene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hent informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkje SVN-lager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje i SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil i arbeidskopien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette er ikkje eit gyldig SVN-lager. SVN-kommandoane kan ikkje brukast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Filval"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
|
|
msgstr "&I alle filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Merka filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
|
|
msgstr "I m&alar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spør før neste fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagra &utan å spørja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
|
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
|
|
msgstr "Løyst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Løyst for dei markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbakestill for dei markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm for dei markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkje depot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Meldingskatalogar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen versjonskontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikkje opna prosjektfil\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil med prosjektfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opna mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "O&pna filer i nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fi&nn i filer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Byt ut i filer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stopp søkjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slå av/på merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av/på all merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern all merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Marker endra filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Last &inn merking …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Lagra merking …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Marker filer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Fjern markering frå filer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Neste i&kkje omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Førre &ikkje omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Nes&te uklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Førre &uklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "N&este uklar eller ikkje omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "Førre uklar eller ikk&je omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
|
|
msgstr "Neste fei&l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fø&rre feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Berre neste mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Berre &førre mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Neste &omsetjing finst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Førre om&setjing finst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
|
|
msgstr "Førre merk&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Neste &merka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Se&t opp …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "St&atistikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "S&tatistikk i merka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
|
|
msgstr "K&ontroller syntaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavekontroll i &merka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Grovomsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
|
|
msgstr "G&rovomsetjing i merka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
|
|
msgstr "&E-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
|
|
msgstr "Send mer&ka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pakk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakk &markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sjekkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld inn markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Status for markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis skilnad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
|
|
msgstr "Status (lokalt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Status (lokalt) for dei markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "Status (eksternt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Status (eksternt) for dei markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om dei markerte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater malar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater markerte malar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld inn malar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld inn merkte malar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandoar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
|
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
|
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
|
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation of TDE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje senda melding til KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller TDE-installasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje starta KBabel med KLauncher.\n"
|
|
|
|
|
"Du bør kontrollera TDE-installasjonen.\n"
|
|
|
|
|
"KBabel må startast manuelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
|
|
msgstr "Funne: 0/0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Funne: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikasjon med KBabel mislukkast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta KBabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje søkjetekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna prosjektfila %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
|
|
msgstr "XML-taggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"context info"
|
|
|
|
|
msgstr "samanhengsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "snarvegstast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
|
|
msgstr "omsetjinga inneheld berre blankteikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
|
|
msgstr "omsetjinga har ei anna lengd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
|
|
msgstr "fleirtalsformer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"equations"
|
|
|
|
|
msgstr "likning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta inn data (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Fila er ikkje i XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
|
|
msgstr "Forventa taggen «item»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
|
|
msgstr "Det første barnet under «item» er ingen node"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
|
|
msgstr "Forventa taggen «name»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
|
|
msgstr "Forventa taggen «exp»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Engelsk tekst i omsetjinga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "teiknsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
|
|
msgstr "lagrar fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
|
|
msgstr "lastar fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Kataloginformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstar i alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Uklare tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje omsette tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Omsetjarlag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta ned fila %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet på arkivet utan filetternamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa fila %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopiera fila %1 til arkivet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "namnlaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
|
|
"updated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneheld ikkje noko årstal. "
|
|
|
|
|
"Årstalet vert ikkje oppdatert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
|
|
msgstr "sjekkar fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
|
|
msgstr "brukar verktøy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
|
|
msgstr "søkjer etter passande melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
|
|
msgstr "førebur meldingar for diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Grovomsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "S&topp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
|
|
msgstr "Kva skal omsetjast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikkje omsette tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uklare tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Omsette tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
|
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
|
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
|
|
msgstr "Korleis omsetjinga går føre seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk ordboksoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat &uklar omsetjing (tregt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat omsetjing av &enkeltord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
|
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
|
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
|
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Korleis omsetjinga går føre seg</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Her kan du velja om ein tekststreng berre skal omsetjast komplett, om "
|
|
|
|
|
"liknande meldingar er akseptable eller om KBabel skal freista å omsetja orda i "
|
|
|
|
|
"ei melding enkeltvis om inga komplett omsetjing eller ei liknande melding vert "
|
|
|
|
|
"funnen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marker endra omsetjingar som uklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Merk endra omsetjingar som uklare</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Når ei omsetjing for ei melding er funnen, vil meldinga som standard bli "
|
|
|
|
|
"merka som <b>uklar</b>. Dette er fordi omsetjinga er produsert av KBabel, så "
|
|
|
|
|
"difor må du alltid sjekka resultata nøye. Berre slå av dette dersom du er heilt "
|
|
|
|
|
"sikker på kva du gjer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Utfylling av &TDE-felt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
|
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
|
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordbøker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
|
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
|
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Ordbøker</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Her kan du velja kva for ordbøker som skal brukast ved omsetjing. Om du vel "
|
|
|
|
|
"meir enn éi ordbok, vert dei bruka i samme rekkefylgje som vist i lista.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Med knappen <b>Oppsett</b> kan du mellombels setja opp den valde ordboka. "
|
|
|
|
|
"Dei opphavlege innstillingane vert gjenoppretta etter at dialogvindauget er "
|
|
|
|
|
"lukka.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Meldingar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Når ein tekst vert automatisk omsett, vert teksten i utgangspunktet markert "
|
|
|
|
|
"som <b>uklar</b>. Dette er fordi omsetjinga er berre ei gissing frå KBabel si "
|
|
|
|
|
"side – du bør alltid sjekka resultatet nøye. Slå av dette alternativet berre "
|
|
|
|
|
"dersom du veit kva du gjer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Informasjon om deg og omsetjarlaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for fillagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjeldekode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for vising av kjeldekode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Ymse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ymse innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Stigar til meldingsmapper og malmapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappekommandoar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukarvalde kommandoar for mappeelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Filkommandoar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukarvalde kommandoar for filelement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Kataloghandsamar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar for vising av kataloghandsamaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjer etter skilnader"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommando&namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilgjengeleg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vald:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunnleggjande informasjon om prosjektet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Omsetjingsfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila «%1» finst frå før.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du skriva over henne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Fila finst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Finn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
|
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Finn tekst</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Here kan du skrive inn tekst som du ynskjer å søke etter. Om du ynskjer å "
|
|
|
|
|
"søke med eit regulært uttrykk må du kryssa av for <b>Bruk regulært uttrykk</b> "
|
|
|
|
|
"nedanfor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Byt ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Byt ut med:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
|
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
|
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Bytt ut tekst</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Her kan du skrive inn tekst du ynskjer at den funne teksten skal byttast ut "
|
|
|
|
|
"med. Teksten vert bruka som han er. Det er ikkje mogleg å bruke referansar, "
|
|
|
|
|
"sjølv i søk med regulære uttrykk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommentarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Søk i</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Vel her kva for delar av katalogen det skal søkast i.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "Berre heile or&d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
|
|
msgstr "I&gnorer teikn for snarvegstast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer saman&hengsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Frå sk&rivemerket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "F&inn bakover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk regulært &uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spør før erstatting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
|
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
|
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
|
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Val</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Her kan du finjustera denne funksjonen: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Skil mellom store og små bokstavar</b>: Skal søket skilja mellom store "
|
|
|
|
|
"og små bokstavar?</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Berre heile ord</b>: Tekst som vert funne kan ikkje vera ein del av eit "
|
|
|
|
|
"lengre ord.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Frå skrivemerket</b>: Byt ut i dokumentet frå der skrivemerket er. Elles "
|
|
|
|
|
"vil ein byrja å byta ut frå byrjinga eller slutten.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Finn bakover</b>: Burde vera sjølvforklarande.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Bruk regulært uttrykk</b>: Bruk tekst lagt inn i feltet <b>Finn</b> "
|
|
|
|
|
"som eit regulært uttrykk. Dette har ingen effekt på teksten som skal bytast ut. "
|
|
|
|
|
"Bakoverreferansar kan ikkje brukast.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Spør før byte av tekst</b>: Dersom dette er valt, har du kontroll over "
|
|
|
|
|
"kva som vert bytt ut. I motsett fall blir dette gjort utan å spørja fyrst.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Val</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Her kan du finjustera søket: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Skil mellom store og små bokstavar</b>: Skal søket skilja mellom store "
|
|
|
|
|
"og små bokstavar?</li> "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Berre heile ord</b>: Tekst som vert funne kan ikkje vera ein del av eit "
|
|
|
|
|
"lengre ord.</li> "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Frå skrivemerket</b>: Søk i dokumentet frå der skrivemerket er. Elles "
|
|
|
|
|
"vil søket gå frå byrjinga eller slutten.</li> "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Finn bakover</b>: Burde vera sjølvforklarande.</li> "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Bruk regulært uttrykk</b>: Bruk tekst lagt inn i feltet <b>Finn</b> "
|
|
|
|
|
"som eit regulært uttrykk.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gå til neste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
|
msgstr "B&yt ut alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt ut denne teksten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oppdater filhovud ved lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater &skildringskommentar ved lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Sje&kk syntaks i fil ved lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta vare på &utdaterte omsetjingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skildring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Teiknsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
|
|
msgstr "(standard)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk teiknsettet frå fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min"
|
|
|
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "Inga autolagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Felt som skal oppdaterast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&visjonsdato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste &omsetjar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
|
|
msgstr "Teikn&sett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teiknkoding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Pros&jekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Format for revisjonsdatoen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard dato&format"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalt datofo&rmat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpa&ssa datoformat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosjektstreng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosjekt-id:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filhovud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater opp&havsretten til omsetjaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavsretten til Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fjern opphavsrettfeltet dersom det er tomt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "O&ppdater opphavsrettfeltet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikkje endra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavs&rett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
|
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
|
|
|
"last\n"
|
|
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Oppdater filhovud ved lagring</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Vel denne knappen for å oppdatera informasjonen i filhovudet kvar gong fila "
|
|
|
|
|
"vert lagra.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Filhovudet inneheld vanlegvis datoen og tidspunktet for når fila sist vart "
|
|
|
|
|
"endra, siste omsetjar osb.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Du kan velja kva informasjon du vil oppdatera ved hjelp av vala nedanfor. "
|
|
|
|
|
"Felt som ikkje finst vert lagde til filhovudet. Dersom du vil leggja til ekstra "
|
|
|
|
|
"felt i filhovudet, kan du endra det manuelt ved å velja <b>"
|
|
|
|
|
"Rediger – Rediger filhovud</b> i redigeringsvindauget.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Oppdater felt<b></b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Vel kva for felt i filhovudet du vil skal oppdaterast når du lagrar. Dersom "
|
|
|
|
|
"eit felt ikkje finst, vert det lagt til filhovudet.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p> Dersom du vil leggja til anna informasjon til filhovudet, må du endra det "
|
|
|
|
|
"manuelt ved å velja <b>Rediger – Rediger filhovud</b> "
|
|
|
|
|
"i redigeringsvindauget.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Slå av <b>Oppdater filhovud ved lagring</b> dersom du ikkje vil oppdatera "
|
|
|
|
|
"filhovudet når du lagrar.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
|
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
|
|
|
"language.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
|
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
|
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Bevar fila si eksisterande teiknkoding</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Om dette menyvalet er aktivert, vert filene alltid lagra med samme "
|
|
|
|
|
"teiknkoding som dei vart lesne inn i. Filer utan teiknsettinformasjon i "
|
|
|
|
|
"filhovudet (f.eks. POT-filer) vert lagra i teiknkodinga spesifisert ovanfor.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
|
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
|
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Prosjekt: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokal&isert namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-&post:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fullt namn på språket:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Språk&kode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-post&liste for språket:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tidssone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Identitet</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Fyll inn informasjon om deg sjølv og omsetjingslaget.\n"
|
|
|
|
|
"Denne informasjonen vert nytta når ein oppdaterer filhovudet på ei fil.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Du finn ulike val for filhovudet og om kva for felt som skal oppdaterast\n"
|
|
|
|
|
"på sida <b>Lagring</b> i denne dialogen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal på eintals-/fleirtalsfo&rmer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
|
|
msgstr "T&est"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
|
|
|
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
|
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
|
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
|
|
|
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
|
|
msgstr "Linje for &GNU-fleirtalsform:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oppslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Krev at fleirtalsformer har argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
|
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
|
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
|
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ein språkkode først."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det er ikkje råd å finna ut talet på\n"
|
|
|
|
|
"eintals-/fleirtalsformer automatisk for\n"
|
|
|
|
|
"språkkoden «%1».\n"
|
|
|
|
|
"Er tdelibs.po installert for dette språket?\n"
|
|
|
|
|
"Oppgje det rette talet manuelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Talet på eintals-/fleirtalsformer for språkkoden «%1» er %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var ikkje mogleg å finna innstillinga for GNU-fleirtalsformer. Det kan "
|
|
|
|
|
"henda at Gettext-verktøyet er for gammalt eller at det ikkje inneheld nokon "
|
|
|
|
|
"framlegg for språket ditt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teikn for akseleratortast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
|
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Teikn for akseleratortast</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Definer kva teikn som markerer etterfylgjande teikn som akseleratortast. I "
|
|
|
|
|
"Qt er det '&', medan i Gtk er det '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Regulært uttrykk for samanhengsinformasjon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
|
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Regulært uttrykk for samanhengsinformasjon</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Definer eit regulært uttrykk som spesifiserer kva i meldinga som er "
|
|
|
|
|
"samanhengsinformasjon og difor ikkje skal omsetjast.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
|
|
msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk komprimering ved sending av enkeltfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll medan du skriv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
|
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hugs ignorerte ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
|
|
msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
|
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Hugs ignorerte ord</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Ved å aktivere dette valget vil KBabel i alle stavekontrollar oversjå alle "
|
|
|
|
|
"ord der du har valgt <i>Ignorer alle</i> i stavekontrollvindauget.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Toppmappe for &PO-filer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Toppmappe for POT-filer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "O&pna filer i nytt vindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
|
|
|
"opened\n"
|
|
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Opna filer i nytt vindauge</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Om dette er valt vil alle filer som opnast via kataloghandsamaren bli opna i "
|
|
|
|
|
"eitt nytt vindauge.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stopp prosessar ved avslutting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
|
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Stopp prosessar ved avslutting</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Om du aktiverer dette, vil KBabel prøva å stoppa dei prosessane som ikkje er "
|
|
|
|
|
"avslutta før KBabel avsluttar ved å senda dei eit terminerings-signal.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Merk: Det er likevel ikkje garantert at prosessane vert stoppa.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag inde&ks over filinnhald"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
|
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Køyr &msgfmt før handsaming av ei fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
|
|
|
"a file.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
|
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
|
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
|
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
|
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
|
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandoar for mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ord som vert bytte ut:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
|
|
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Katalogkommandoar</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Har kan du setje inn kommandoar som skal utførast i katalogar via "
|
|
|
|
|
"kataloghandsamaren. Kommandoane vert då vist i undermenyen <b>Kommandoar</b> "
|
|
|
|
|
"i hurtigmenyen til kataloghandsamaren.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>I ein kommando vert dei fylgjande strengane bytt ut: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: Mappenamnet utan sti</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: PO-mappa utan sti</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Mal-mappa utan sti</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandoar for filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ord som vert bytte ut:\n"
|
|
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
|
|
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
|
|
|
"extension</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Katalogkommandoar</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Har kan du setje inn kommandoar som skal utførast i katalogar via "
|
|
|
|
|
"kataloghandsamaren. Kommandoane vert då vist i undermenyen <b>Kommandoar</b> "
|
|
|
|
|
"i hurtigmenyen til kataloghandsamaren.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>I ein kommando vert dei fylgjande strengane bytt ut: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: Mappenamnet utan sti</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: PO-mappa utan sti</li>"
|
|
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Mal-mappa utan sti</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis kolonnar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
|
|
msgstr "Fla&gg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikkje omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
|
|
msgstr "&Totalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
|
|
msgstr "SVN/&CVS-status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste &endring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
|
|
msgstr "Siste &omsetjar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Viste kolonnar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Toppmappe for kjeldekode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Stimønster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje tilhøyrande kjeldefil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel klarar ikkje starta skrivekomponenten.\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller TDE-installasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kommentarar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
|
|
|
"in the source\n"
|
|
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Kommentarar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"Dette redigeringsfeltet viser deg kommentarane til teksten som blir vist no."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Kommentarane inneheld vanlegvis informasjon om kor teksten er å finne i "
|
|
|
|
|
"kjeldekoden\n"
|
|
|
|
|
"kode og statusinformasjon om denne teksten (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
|
|
"Tips frå andre omsetterar kan stundom vere å finne i kommentarane.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Du kan gøyme kommentarfeltet ved å slå av <b>Innstillingar – Vis "
|
|
|
|
|
"kommentarar</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
|
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
|
|
msgstr "denne oppføringa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
|
|
msgstr "ikkje omsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fleirtal %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
|
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for søk etter liknande omsetjingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
|
|
msgstr "Val for vising av skilnadar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrifter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriftoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
|
|
"Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavleg tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
|
|
msgstr "Omsetjinga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID <msgid>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje vis velkomstbilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Filer som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Avansert program for redigering av PO-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
|
|
msgstr "Skreiv ordboksmodulen for søkjing i database og litt annan kode."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilfiksing, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-post."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista over strengane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
|
|
msgstr "Implementert XML-sjekk og syntaksmerking, og ein del andre småfiksar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Implementasjon av algoritme for skilnad mellom strengar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Implementasjon av algoritme for skilnad mellom strengar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk innstillingane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
|
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Med denne knappen kan du gjera om alle endringane som er gjorde så langt.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Filhovudredigering av %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Dette filhovudet er ugyldig.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Rediger filhovudet før du oppdaterer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Dette er ikkje eit gyldig filhovud.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Rediger filhovudet før du oppdaterer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
|
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
|
|
|
"search results.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
|
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
|
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
|
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
|
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna mal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel versjon %1\n"
|
|
|
|
|
"Opphavsrett (c) 1999-%2 av KBabel-utviklarane.\n"
|
|
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Send kommentarar, framlegg og liknande til e-postlista <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Programmet er lisensiert under GNU GPL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Spesielt takk til Thomas Diehl for mange tips om\n"
|
|
|
|
|
"brukarmiljøet og åtferda til KBabel, og til Stephan Kulow som\n"
|
|
|
|
|
"alltid har vore til god hjelp.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mange gode idear, spesielt for kataloghandsamaren, er tekne\n"
|
|
|
|
|
"frå KTranslator av Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
|
|
msgstr "O&pphavleg tekst (msgid):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Opphavleg tekst</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Denne delen av vindauget viser den opphavlege teksten\n"
|
|
|
|
|
"til den valde omsetjinga.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavleg tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
|
|
msgstr "Omse&tt tekst (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "uklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
|
|
msgstr "inneheld feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statussignal</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Desse statussignala viser statusen til den viste teksten.\n"
|
|
|
|
|
"Du kan endra fargane i innstillingane, under <b>Redigering</b> på sida <b>"
|
|
|
|
|
"Utsjånad</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
|
|
"displayed message."
|
|
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Omsetjingsfelt</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Dette feltet viser og let deg redigere den omsette teksten."
|
|
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
|
|
msgstr "Sø&ket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Samanhengen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
|
|
msgstr "S&amanhengen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Teikntabell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
|
|
msgstr "Taggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Taggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjeldekode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjeldekode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista over strengane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista over feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
|
|
msgstr " [berre lesing]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa filhovudet. Kontroller filhovudet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje lesa fil:\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"Fann inga oppføring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila inneheldt syntaksfeil. KBabel har prøvd å reparera henne.\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller moglege feil ved å bruka «Gå – Neste feil»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikkje løyve til å lesa fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikkje oppgjeve ei gyldig fil:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel finn ikkje eit tilhøyrande programtillegg for MIME-typen til fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programtillegget for import kan ikkje handtera denne typen av fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle endringane går tapt dersom fila vert tilbakeført til den siste lagra "
|
|
|
|
|
"tilstanden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje lesa filhovudet på fila:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fann nokre små syntaksfeil ved lesing av fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikkje løyve til å skriva til fila:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel finn ikkje eit tilhøyrande programtillegg for MIME-typen til fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programtillegget for eksport kan ikkje handtera filer av denne typen:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel har ikkje gjort ferdig den siste operasjonen enno.\n"
|
|
|
|
|
"Vent litt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje skriva til fila:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har valt ei mappe:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagra til ei anna fil eller avslutta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programtillegget for eksport kan ikkje handtera denne typen av fila:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila %1 finst frå før.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du skriva over ho?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar for spesiell lagring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fila er syntaktisk korrekt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"msgfmt fann syntaksfeil.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"msgfmt fann syntaksfeil i filhovudet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vil du halda fram, avbryta eller redigera fila igjen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resultat frå «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger fila igjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen feiltreff."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Utfør alle sjekkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fann nokre feiltreff.\n"
|
|
|
|
|
"Kontroller moglege feil ved å bruka «Gå – Neste feil»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokumentet har ulagra endringar.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du lagra endringane eller forkasta dei?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bytt ut %n tilfelle. "
|
|
|
|
|
"<br>Nådd slutten av dokumentet. "
|
|
|
|
|
"<br>Vil du halda fram frå starten?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Bytt ut %n tilfelle. "
|
|
|
|
|
"<br>Nådd slutten av dokumentet. "
|
|
|
|
|
"<br>Vil du halda fram frå starten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
|
|
|
|
|
"Hald fram frå starten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bytt ut %n tilfelle\n"
|
|
|
|
|
"Bytt ut %n tilfelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje søkjetekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
|
|
|
|
|
"Hald fram i neste fil?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikasjon med kataloghandsamaren mislukkast."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bytt ut %n tilfelle. "
|
|
|
|
|
"<br>Nådd starten av dokumentet. "
|
|
|
|
|
"<br>Vil du halda fram frå slutten?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Bytt ut %n tilfelle. "
|
|
|
|
|
"<br>Nådd starten av dokumentet. "
|
|
|
|
|
"<br>Vil du halda fram frå slutten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Starten av dokumentet er nådd.\n"
|
|
|
|
|
"Hald fram frå slutten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 feil: %1\n"
|
|
|
|
|
"%n feil: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
|
|
msgstr "Førebur stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel klarar ikkje starta stavekontrollen. Kontroller TDE-installasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ingen relevant tekst for stavekontroll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna fila med ord som skal ignorerast i stavekontrollen:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan berre lagra ignorerte ord frå stavekontrollen til lokale filer:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
|
|
|
"checking.\n"
|
|
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
|
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det ser ut til å vera feil i synkroniseringa mellom stavekontrollprosessen og "
|
|
|
|
|
"KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Sjå til at språket i stavekontrollen er rett sett opp.\n"
|
|
|
|
|
"Dersom innstillingane er rette og problemet kan reproduserast, send ein "
|
|
|
|
|
"detaljert feilrapport (med innstillingar for stavekontroll, kva for fil du "
|
|
|
|
|
"sjekka og kva som må gjerast for å reprodusera problemet) ved å bruka «Hjelp – "
|
|
|
|
|
"Rapporter feil»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stavekontroll: %n ord bytt ut\n"
|
|
|
|
|
"Stavekontroll: %n ord bytte ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stavekontrollen er ferdig.\n"
|
|
|
|
|
"Fann ingen feilstava ord."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavekontroll avbroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje starta programmet for stavekontroll.\n"
|
|
|
|
|
"Sjå til at programmet er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Det verkar som om programmet for stavekontroll har krasja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Samanheng som er sett inn av KBabel. Ikkje omset dette:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Fleirtal %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
|
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikkje bruka KBabel før. For at KBabel skal verka skikkeleg, må du først "
|
|
|
|
|
"oppgje litt informasjon i innstillingane.\n"
|
|
|
|
|
"Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n"
|
|
|
|
|
"Du bør òg kontrollera teiknsettet under «Lagra». Det er no sett til %1. Du vil "
|
|
|
|
|
"kanskje endra denne innstillinga slik at ho passar med det teiknsettet "
|
|
|
|
|
"omsetjarlaget ditt brukar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
|
|
msgstr "La&gra spesiell …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel &pakke …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt &vindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "K&opier msgid til msgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier søkje&resultat til msgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier msgstr til andre &fleirtalsformer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier merkt teikn til msgstr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå &av/på uklar-status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger fil&hovud …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Set &inn neste tagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
|
|
msgstr "Set inn neste tagg ut frå Msgid-&posisjonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "&Set inn tagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis taggmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til neste tagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til førre tagg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Set inn neste argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Se&t inn argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis argumentmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Første &oppføring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Siste oppføring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilbake i historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fram i historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Finn tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "F&inn merka tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "R&ediger ordbok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Set o&pp ordbok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Om ordbok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk &alt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk &frå skrivemerket …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk &denne …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk &frå skrivemerket til slutten av fila …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk &merka tekst …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Diff-modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
|
|
msgstr "V&is opphavleg tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opna fil for Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Grovomsetjing …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Kataloghandsamar …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ordteljing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gettext-info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern bokmerka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Uklare: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje omsette: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
|
|
msgstr "LS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Linje: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statuslinja</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Statuslinja viser ein del informasjon om den opna fila,\n"
|
|
|
|
|
"slik som det totale talet på oppføringar og talet på uklare og ikkje omsette "
|
|
|
|
|
"strengar. Også indeks og status for den gjeldande oppføringa vert vist.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Utfør &alle sjekkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "K&ontroller syntaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen endringar å lagra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje starta kataloghandsamaren med KLauncher. Du bør kontrollera "
|
|
|
|
|
"TDE-installasjonen.\n"
|
|
|
|
|
"Kataloghandsamaren må startast manuelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Uklare: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje omsette: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna gettext-info-sida:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Ferdig med stavekontroll av fleire filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Stavekontroll ferdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
|
|
|
"the database:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje henta meldingane for denne fila frå databasen:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen skilnad funnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
|
|
msgstr "Skilnad funnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje noka tilsvarande melding."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann ikkje noka tilsvarande melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel fil for diff-operasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
|
|
msgstr "lastar fil for diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Søkjestrengen er ikkje funnen enno.\n"
|
|
|
|
|
"Det kan likevel henda at strengen finst i filene det vert søkt i no.\n"
|
|
|
|
|
"Prøv igjen seinare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis ikkje meir i denne søkjeøkta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgje ny pakke for denne fila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tal på ord i alt: %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ord i ikkje omsett tekst: %2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ord i uklare tekstar: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordteljing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til oppføring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Markeringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Prosjekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigasjonslinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne fila:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skal veljast ut frå samanhengen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ta med malar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &jokerteikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marker ugyldige tekstar som uklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikkje sjekk uklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Samanlikningskjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk meldingar frå omsetjingsdatabasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &msgstr frå den same fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Toppmappe for diff-filer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><q><b>Toppmappe for diff-filer</b></q> "
|
|
|
|
|
"<p>Her kan du velja kvar dei filene det skal samanliknast med er lagra. Dersom "
|
|
|
|
|
"filene er lagra på same staden under denne mappa som dei originale filene under "
|
|
|
|
|
"deira toppmappe, kan KBabel automatisk opna fila som skal diffast.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Merk at dette ikkje har nokon effekt om meldingane frå databasen vert nytta "
|
|
|
|
|
"til samanlikning.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">Velkommen til vegvisaren for prosjekt.</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Vegvisaren hjelper deg med å setja opp eit nytt omsetjingsprosjekt for KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Du må først gje prosjektet eit namn og velja kvar du vil lagra "
|
|
|
|
|
"innstillingane.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Du må òg velja kva språk du skal omsetja til og kva slags prosjekt det er.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosjekt&namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosjekt&type:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn på oppsetts&fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
|
|
"will not work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype for programtekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
|
|
msgstr "Berre vis &skrifter med fast breidd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
|
|
msgstr "D&iff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ordbøker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bakgrunnsfarge "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Farge for &siterte teikn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Farge for s&yntaksfeil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Farge for &feilstava ord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
|
|
|
"words and\n"
|
|
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
|
|
msgstr "Farge for s&nøggtastar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Farge for cfor&mat-teikn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
|
|
msgstr "Farge for &taggar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
|
|
msgstr "Start søk au&tomatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard&ordbok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Standard ordbok</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Vel kor søk skal utførast som standard. Denne innstillinga vert nytta når "
|
|
|
|
|
"søk vert starta automatisk, eller når ein trykkjer på ordbok-knappen på "
|
|
|
|
|
"verktøylinja.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Du kan setja opp dei ulike ordbøkene ved å velja den ønskte ordboka i <b>"
|
|
|
|
|
"Innstillingar – Set opp ordbok</b>. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Topptekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
|
|
msgstr "S&lå automatisk av uklar-status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Slå automatisk av uklar-status</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Om dette er valt ved redigering av ein uklar tekst, vert uklar status fjerna "
|
|
|
|
|
"automatisk. (Dette tyder at ordet <i>, fuzzy</i> vert fjerna frå kommentaren "
|
|
|
|
|
"til teksten.)</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk s&mart redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Bruk smart redigering</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Ved å velja dette vert redigering av tekst enklare, ettersom KBabel tek seg "
|
|
|
|
|
"av ein del spesialteikn som må vernast. Eksempelvis vil inntasting av «\\\"» "
|
|
|
|
|
"føra til «\\\\\\\"». Trykk på Enter vil automatisk leggja til luft, medan "
|
|
|
|
|
"tastekombinasjonen Shift + Enter vil leggja til «\\\\n» på slutten av linja.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Merk at dette berre er meint som hjelp. Det er likevel fullt mogleg å skriva "
|
|
|
|
|
"tekst med syntaktiske feil.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk kontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lydsignal ved feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra te&kstfarge ved feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utsjånad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opplys syntaks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
|
|
msgstr "Opp&lys bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis mellomrom som punkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vi&s omkransande sitatteikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Status-signal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Statussignal</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Vel her kor statussignala skal visast og kva fargar dei skal ha.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis i statu&slinja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis i &redigeringsruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa&rge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Nye teikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visingsmåte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Far&ge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjerna teikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
|
|
msgstr "V&isingsmåte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
|
|
msgstr "Opplyst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
|
|
msgstr "Understreka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Stroke ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva du vil utføra stavekontroll på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
|
|
msgstr "Berre kontroller stavinga til denne programteksten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
|
|
msgstr "A&lle programtekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontroller stavinga til alle dei omsette programtekstane i fila."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
|
|
msgstr "Berre &denne programteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Frå denne meldinga til slutten av fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Frå starten av fila til skrivemerket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
|
|
"position."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk stavinga av all tekst frå starten av fila til skrivemerket."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
|
|
msgstr "F&rå skrivemerket til slutten av fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk stavinga av all tekst frå skrivemerket til slutten av fila."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
|
|
msgstr "Berre &merka tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "Berre kontroller stavinga til den merka teksten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk dette utvalet som standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Merk av her for å lagra utvalet som standardutval."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sti til kompendiefil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
|
|
msgstr "&Berre heile ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Skil mellom små og store &bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein tekst passar om han:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "Er &lik teksten du søkjer etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneheld eit ord av te&ksten du søkjer etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "Finst i teksten &du søkjer etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
|
|
msgstr "Liknar &teksten du søkjer etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inneheld teksten du søkjer etter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjå vekk frå &uklare tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Databasemappe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Nye oppføringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forfattar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
|
|
msgstr "Frå KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
|
|
msgstr "Minste poeng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Algoritmar som skal brukast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
|
|
msgstr "Poeng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkiv over &uklare setningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
|
|
msgstr "Nøyaktig "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "Setning for setning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfanumerisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
|
|
msgstr "Ord for ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynamisk ordbok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
|
|
msgstr "Føretrekt tal på resultat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Handsaming av utdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar med den første store bokstaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar med alle store bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
|
|
msgstr "Teikn for snarvegstast (&&)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Prøv å bruka same bokstav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpassa reglar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for opphavleg streng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Byt ut tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for omsett tekst (søk):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjekk språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk gjeldande filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
|
|
msgstr "Set datoen til i dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjelder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger kjelde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilleggsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosjektnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stikkord for prosjektet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
|
|
msgstr "Éi fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Éi mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappe med undermapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjeldenamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett av filter …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjemodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk i heile databasen (tregt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Gå gjennom heile databasen og returner alt som passar i samsvar med "
|
|
|
|
|
"reglane som er definerte på sidene <strong>Generelt</strong> og <strong>"
|
|
|
|
|
"Treff</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk i lista over «gode nøklar» (best)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
|
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
|
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Søk i ei liste over <em>gode nøklar</em> (fana sjå <strong>"
|
|
|
|
|
"gode nøklar</strong>) med reglane på fana <strong>Søk</strong>"
|
|
|
|
|
". Dette er den beste måten å søke på, ettersom lista over dei <em>"
|
|
|
|
|
"gode nøklane</em> trulegvis inneheld alle nøklane som passar til spørjinga di. "
|
|
|
|
|
"Uansett er det mindre enn heile databasen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gir lista over «gode nøklar» (snøgt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
|
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Gir lista over alle dei <em>gode nøklane</em>. Reglane på fana <strong>"
|
|
|
|
|
"Søk</strong> vert ignorert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
|
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar. Dette vert "
|
|
|
|
|
"ignorert om du nyttar søkjeinnstillinga <em>Gir lista over «gode nøklar»</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
|
|
msgstr "Normaliser mellomromsteikn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fjern alt tomrom først og sist i strengen. Alle tilfelle av to eller fleire "
|
|
|
|
|
"mellomrom vert erstatta med eitt enkelt mellomrom."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern samanhengskommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern _:-kommentaren dersom han finst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
|
|
msgstr "Teikn som skal ignorerast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Treffmetode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
|
|
msgstr "Spørjinga er ein del av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
|
|
msgstr "Treff dersom spørjinga er ein del av databaseteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Spørjinga inneheld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
|
|
msgstr "Treff dersom spørjinga inneheld databaseteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vanleg tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
|
|
msgstr "Handsama søkjeteksten som vanleg tekst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Lik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
|
|
msgstr "Treff dersom spørjinga er lik databaseteksten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Handsama søkjeteksten som eit regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordbyting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
|
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
|
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
|
|
|
"one in one or two words."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
|
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
|
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Om du nyttar eitt- eller to-<em>ordsutbyting</em> "
|
|
|
|
|
"når du søkjer etter ein streng med færre enn det ønskte talet på ord, vil "
|
|
|
|
|
"søkjemotoren òg søkja etter alle strengar som har skil seg frå originalen med "
|
|
|
|
|
"eitt eller to ord. "
|
|
|
|
|
"<p><strong>Døme:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br> Om du søkjer etter <em>Namnet mitt er Arild</em> "
|
|
|
|
|
"samtidig som du har valt <em>Bytt ut med eitt ord</em>"
|
|
|
|
|
", kan du òg finna setningar som <em>Namnet mitt er Jakob</em> eller <em>"
|
|
|
|
|
"Namnet ditt er Arild</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk erstatting med eitt ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgste tal på ord i spørjinga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk erstatting med to ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokale teikn for regulære uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Databasemappe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg oppføring automatisk til database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
|
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legg oppføring automatisk til databasen dersom ei ny omsetjing vert signalert "
|
|
|
|
|
"av nokon (kan vera KBabel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forfattar av oppføring som vert automatisk lagd til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
|
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
|
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qml>Set inn namnet og e-postadressa som du ynskjer å bruke som <em>"
|
|
|
|
|
"siste omsetjar</em> som vert registrert når du automatisk legg ein post til i "
|
|
|
|
|
"databasen (til dømes når du endrar ei omsetjing med KBabel)."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom ei enkel PO-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom ei mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom mappe med undermapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitar gjennom fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nye tekstar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
|
|
msgstr "Total framdrift:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Handsamar fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eksporter …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjentekne tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Gode nøklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
|
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Minste tal på ord i nøkkelen som skal vera med i spørjinga (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
|
|
msgstr "Minste tal på spørjingsord i nøkkelen (%):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgste listelengd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
|
|
msgstr "Ofte førekomande ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forkast ord som førekjem oftare enn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ofte førekomande ord vert handsama som om i alle nøklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Skann ei enkel PO-fil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom mappe …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
|
|
msgstr "Leit gjennom mappe med undermapper …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sti til jamføringsomsetjing:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjå vekk frå &uklare tekstar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
|
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Dei følgjande variablane vert bytte ut i stigen dersom tilgjengelege:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: Namnet på programmet eller pakken som vert omsett.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@LANG</b>: Språkkoden.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: (n er eit positivt heiltal) Dette vert gjort om til "
|
|
|
|
|
"den n-te mappa tald frå filnamnet.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Funne i:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Omsetjar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Meir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Omsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "< F&ørre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger fil %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Send feilrapportar til %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forfattarar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Takk til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen informasjon tilgjengeleg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp ordbok %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feil ed start av KBabel:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved bruk av DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modulen «Omsetjingsdatabase»\n"
|
|
|
|
|
"ser ikkje ut til å vera installert på maskina."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel – Ordbok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei ordbok for omsetjarar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000–2002 KBabeldict-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "TMX-kompendium"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein modul for søkjing i TMX-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
|
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
|
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Samanlikningsval</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Her vel du dei programtekstane du vil rekna som treff i søket.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
|
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Plassering</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Her vel du kva for fil som skal brukast i søk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar PO-kompendium"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar TMX-kompendium"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje tolka XML-data."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
|
|
msgstr "Formatet er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna fil for TMX-kompendiemodulen:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Grunn: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
|
|
msgstr "Byggjer indeksar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
|
|
msgstr "Tom database."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
|
|
msgstr "PO-kompendium"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein modul for søkjing i PO-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
|
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
|
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna fil for PO-kompendiemodulen:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Omsetjingsdatabase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
|
|
msgstr "Rask omsetjingssøkjemotor basert på databasar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
|
|
msgstr "Bit for bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynamisk ordbok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje lag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Namnet du valde er alt bruka.\n"
|
|
|
|
|
"Vel eit anna namn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
|
|
msgstr "Namnet er ikkje unikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitar gjennom fil: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nye tekstar: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
msgstr "Opphavsrett (c) 2000-2001, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Databasemappa finst ikkje:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Vil du laga henne no?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
|
|
|
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
|
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
|
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
|
|
|
"need to choose one of them."
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
|
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
|
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
|
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Det finst reservekopiar frå eldre versjonar av KBabel. Ein annan versjon av "
|
|
|
|
|
"KBabel (truleg frå TDE 3.1.1 eller 3.2.2) har i tillegg laga ein ny database. "
|
|
|
|
|
"Difor inneheld KBabel-installasjonen din to versjonar av databasefilene. "
|
|
|
|
|
"Diverre kan ikkje den gamle og den nye databasen slåast saman. Du må velja éin "
|
|
|
|
|
"av dei. "
|
|
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
"<br/>Dersom du vel den gamle versjonen, vert den nye fjerna. Dersom du vel den "
|
|
|
|
|
"nye, vert den gamle databasen liggjande og du må fjerna han manuelt. Om du "
|
|
|
|
|
"ikkje fjernar han, kjem denne meldinga til å koma opp att. (Dei gamle filene "
|
|
|
|
|
"ligg i $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old.)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fann gammal database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &gammal database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &ny database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fann ingen databasefiler.\n"
|
|
|
|
|
"Vil du laga dei no?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna databasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
|
|
msgstr "Eit anna søk er alt i gang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikkje søkja no, held på å leita i PO-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna databasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Tom database"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen oppføring for denne pakka i databasen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjer etter %1 i databasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ser etter repetisjonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
|
|
msgstr "Minste tal på repetisjonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel det minste talet på repetisjonar av ein tekststreng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjer etter repetert tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva for mappe du vil leita gjennom med undermapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitar gjennom mappa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva mappe du vil leita gjennom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Vel kva PO-fil du vil leita gjennom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitar gjennom fila %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
|
|
msgstr "Søkjer etter ord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosessresultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Jamføringsomsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar jamføringsomsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna fil for jamføringsomsetjing:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
|
|
msgstr "Byggjer indeks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein enkel modul for nøyaktige søk i PO-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk i modul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Start søk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Sø&k i omsetjingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillingar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rapporter feil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Om modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gøym &innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje bruk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
|
|
"Use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Se&t opp …"
|