You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po

1144 lines
36 KiB

# translation of kpdf.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ pdf ផ្អែក​លើ xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក kpdf បាន​ឡើយ ។"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ ឬ <b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> "
"ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "រូបរាង​កម្មវិធី"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​រូបភាព​តូច"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូច​ជាមួយ​ទំព័រ"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "រំលោភ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " វិ."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "វិល​មក​ទំព័រ​ដំបូង ពេល​ដល់​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Vertical"
msgstr "លារ​បញ្ឈរ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Horizontal"
msgstr "លារ​ផ្ដេក"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "ប្រអប់​ចូល​ក្នុង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ​ក្រៅ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ទៅ​ក្រោម"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចូល​ក្នុង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចេញ​ក្រៅ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចូល​ក្នុង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចេញ​ក្រៅ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "លុប​ឡើង​លើ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "លាក់​ជានិច្ច"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ដើម្បី​ចេញ​ពី​របៀប​ការ​បង្ហាញ ។ អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច គេច ឬ "
"ចុច​ប៊ូតុង​ចេញ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​អ្នក​ដាក់​កណ្ដុរ​ត្រង់​ជ្រុង​ខាង​លើ​ស្ដាំ ។ "
"អ្នក​អាចក្រឡឹង​កាត់​បង្អួច​ផង​ដែរ (តាម​លំនាំដើម​គឺ ជំនួស​(Alt)+ថេប)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "មិន​បាន​បើក​ឯកសារ​ឡើយ ។"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "ជម្រើស​ត្រង"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "ពីរ​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "តគ្នា"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រុករក"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %n ទំព័រ ។"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "រកឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។"
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម -- រក​អត្ថបទ​ពេល​អ្នក​វាយ"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "អត្ថបទ (%n តួអក្សរ)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "អាន​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។"
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម KTTSD បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "សម​ទទឹង"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​ស្វែងរក ។"
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​"
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​មួយ ជុំ​វិញ​អត្ថបទ ឬ ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "ជំនួយ​ក្នុង​ការ​អាន"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "សមត្ថភាព"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "លៃតម្រូវ​សមត្ថភាព"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ "
"(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ "
"ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ "
"សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ "
"ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ "
"(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "ជម្រើស PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ "
"វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ "
"ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "លាក់​បន្ទះ​រុករក"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::ផ្នែក"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ពី ps ទៅ pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិន​អាច​បើក​ឯកសារ postscript "
"បាន​ឡើយ ។"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំពុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ការ​បង្ហាញ "
"ព្រោះ​ឯកសារ​បាន​ស្នើសុំ​ដូច្នោះ ។"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ "
"ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ \"%1\" លើ​ខ្លួន​វា ។ "
"អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឡើយ ។ "
"សូម​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ទំព័រ %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ bugs.kde.org"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "អ្នក​ផលិត"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF កំណែ %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណភាព"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "បង្កប់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"រឹមទំព័រ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ "
"តើអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ដោយ​មាន​ការផ្លាស់ប្ដុរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព "
"ឬ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រឹមទំព័រ​ប្រែ​ប្រួល "
"ដូច្នេះ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គឺ​ត្រូវបាន​ការពារ ?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "បោះពុម្ព​ជា​មួយ​នឹង​រឹម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "បោះពុម្ព​រឹម​សម្រួល ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "ប្រភេទ ១"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "ប្រភេទ ៣"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ប្រភេទ 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[គ្មាន]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "ទំព័រ​ដំបូង"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "ស្វែងរក..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញ ?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្វី​ដូចនឹង '%1' ឡើយ ។"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"ឯកសារ pdf កំពុង​ព្យាយាម​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ "
"ហើយ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព kpdf មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ឡើយ ។"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។"