You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kpdf.po

1135 lines
30 KiB

# translation of kpdf.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:03+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, TDE-нің xpdf-ты негіздеген pdf-файды қарау бағдарламасы"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Ашатын құжаты"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf авторы"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Таңбашасы"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf-тың бөлшегі табылған жоқ."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>"
"Түртіп басып тұрыңыз</b>"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Бағдарламаның көрінісі"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Нобайлар тізімінде &іздеу панелі болсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Процессорды жұмсау"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Аясы болсын"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын жұмсау"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Аз"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Кө&п"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Тәртібі"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Vertical"
msgstr "Тік жалюзи секілді"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Horizontal"
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Шаршы ішке"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Шаршы ішінен"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Еріп кету"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Жоғардан шығу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Екі жақтан ортаға"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Ортадан екі жаққа"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Төменге шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Оңға шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Солға шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Әдетті ауысуы:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Тышқан меңзері:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Аясының түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Кескіндер қоршауымен ерекшеленсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Сілтемелері қоршауымен ерекшеленсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Түстері &терістелсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Авторы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Беттер саны: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Түртіп бастаңыз"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге аусып "
"шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Беймәлім файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ашылған құжат жоқ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Беттері:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Сүзгі параметрлері"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Беттің &енін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "&Мәтінін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Солға шайып тастау"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "Е&кі бет"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Тұтас таспа"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Ақтару құралы"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "%n-бетті құжат жүктелді."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" мәтіні табылды."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" мәтіні табылған жоқ."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Бастау -- тергенде іздеу"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Мәтін (%n таңба)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Мәтінді дауыстау"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Файлға сақтау..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл сақталмады."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD жегу жаңылысы: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Енін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Түгел бетке шақтау"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Іздеу тоқталды."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Қош келдіңіз"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті таңдап алыңыз."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Оқуды жеңілдету"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Жылдамдығы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Жылдамдығын лайықтау"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Презентацияның параметрлері"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады тапшы компьютерлерге "
"арналған.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. (Жады "
"512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF параметрлері"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растрға айналдыру"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Басу алдында растырлық кескінге айналдыру"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Әрбір бетті басып шығару алдында растрлық кескінге айналдыру. Бұл әдетте басу "
"сапасын төмендетеді, бірақ онсыз бұрмаланып басылатын құжаттарды басып шығаруға "
"көмектеседі."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін жасыру"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF баптаулары..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PostScript-тен PDF-қа айналдыру..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Сізде ps2pdf орнатылмаған, сондықтан Kpdf бағдарламасы PostScript файлдарды аша "
"алмайды."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Файл презентация күйінде көрсетуге арналған болғандықтан презентация режімі "
"жегіледі."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ашылмады"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Құжат қайта жүктеліп жатыр..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ басқа бағдарламаның "
"құрамындағы күйде ол істемейді."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ басқа бағдарламаның "
"құрамындағы күйде ол істемейді."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "Қай &бетке:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Сіз \"%1\" файды өз-өзінің үстінен жазбақсыз. Бұл рұқсат етілмейді. Басқа "
"орынға сақтаңыз."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деген файл бар ғой. Шынымен оның үстінен жазбақсыз ба?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1-бет"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Құжат басып шығарылмады. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Құжатты оқу үшін паролін келтіріңіз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Паролі келмеді. Қайталап көріңіз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Түйінді сөздері"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Құрушысы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Өндірушісі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF %1 нұсқасы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрланған"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Шифрланбаған"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздігі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оңтайландыруы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Бет саны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Беймәлім шифрлау"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Беймәлім оңтайландыру"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ендірілген"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Келтірілген жиектері бет жақтарының ара қатынасын бұзады. Осы өзгертілген ара "
"қатынасымен басып шығарасыз ба, әлде жиектерін лайықтап жақтар ара қатынасын "
"сақтап қаласыз ба?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Жақтар ара қатынасын өзгрету"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Келтірілген жиектермен басу"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Жақтар ара қатынасын сақтау"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[жоқ]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Кезі беймәлім"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Бетке өту %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Бірінші бетке"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бетке"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Соңғы бетке"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентацияны аяқтау"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Табу..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Өтетін бет..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжат соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' деген табылған жоқ."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF файлы сыртқы бір қолданбаны орындауға әрекет жасады, бірақ Kpdf "
"қауіпсіздігіңіз үшін бұны рұқсат етпеді."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ."