|
|
|
# translation of ktouch.po to Swedish
|
|
|
|
# Översättning ktouch.po till Svenska
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-16 22:14+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
|
msgstr "Välj fil med inlärningsövning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
|
msgstr "Vill du behålla aktuell nivå för den nya inlärningsövningen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
|
msgstr "Starta ny övningsomgång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
|
msgstr "Behåll aktuell nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
|
msgstr "Behåll inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
|
msgstr "Övningsalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Färgalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
msgstr "Nivå: Riktiga/totalt antal tecken: %1/%2 Ord: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
|
msgstr "Omgång: Riktiga/totalt antal tecken: %1/%2 Ord: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte hitta/öppna inlärningsfilen '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
|
msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
|
msgstr "&Redigera inlärningsfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
|
msgstr "&Redigera färgschema..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Starta ny övningsomgång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
|
msgstr "&Paus för övningsomgång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
|
msgstr "In&lärningsstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
|
msgstr "Standardin&lärningsfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
|
msgstr "&Tangentbordslayouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
|
msgstr "&Färgscheman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
|
msgstr "Numeriskt tangentbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
|
msgstr "namnlös inlärningsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
|
msgstr "Ord per sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Nytt färgschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
|
msgstr "Spara ändrade färgscheman?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
|
msgstr "namnlöst färgschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
|
msgstr "Svartvitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klassiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
|
msgstr "Mörkblått"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
|
msgstr "Randigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "namnlös tangentbordslayout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
|
"Num"
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.keyboard.xml|Ktouch-tangentbordsfiler (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
|
"*.*|Alla filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Spara tangentbordslayout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsdimensioner: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
|
msgstr "Öppna tangentbordsfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
|
msgstr "Vilken tangentbordsfil vill du redigera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Redigera aktuellt tangentbord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Öppna ett standardtangentbord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
|
msgstr "Öppna en tangentbordsfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
|
msgstr "Skapa nytt tangentbord."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
|
msgstr "<inga tangentbordsfiler tillgängliga>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna tangentbordsfilen. Skapar en ny istället."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
|
msgstr " (ändrad)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
|
msgstr "<ny namnlös tangentbordsfil>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordet har ändrats. Vill du spara ändringarna?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
|
msgstr "Kan inte läsa tangentbordslayoutfilen '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ladda ner eller öppna tangentbordslayout från '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fel vid läsning av tangentbordslayout. Det vanliga numeriska tangentbordet "
|
|
|
|
"skapas istället. Du kan välja en annan tangentbordslayout i "
|
|
|
|
"inställningsdialogrutan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Saknar tangenttyp på rad '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
|
msgstr "En standardinlärningsfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
|
msgstr "Spara inlärningsövning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
|
msgstr "Ktouch inlärningseditor - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
|
msgstr "<ny namnlös inlärningsfil>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
|
msgstr "Data för nivå %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
|
msgstr "Skriv in rader här..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
|
msgstr "Öppna inlärningsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
|
msgstr "Vilken inlärningsfil vill du redigera?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Redigera aktuell inlärningsfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Öppna en standardinlärningsfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
|
msgstr "Öppna en inlärningsfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
|
msgstr "Skapa ny inlärningsfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
|
msgstr "<inga inlärningsfiler tillgängliga>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte öppna inlärningsfilen. Skapar en ny istället."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
|
msgstr "Den aktuella inlärningsfilen har ändrats. Vill du spara ändringarna?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
|
msgstr "En hel del"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här är en liten standardtext. Om du vill\n"
|
|
|
|
"börja öva maskinskrivning, öppna en\n"
|
|
|
|
"övning eller träningsfil med huvudmenyn.\n"
|
|
|
|
"Om du trycker på returtangenten efter nästa rad\n"
|
|
|
|
"har du lyckats klara av standardövningen. Hurra!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
|
msgstr "<inga standardfiler tillgängliga>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
|
msgstr "Välj eller skriv in ett filnamn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
|
msgstr "Webbadressen verkar vara felaktig. Rätta den."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
|
msgstr "Standardnivå..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
|
msgstr "***aktuell*** "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
|
msgstr "Ingen statistik tillgänglig ännu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
|
msgstr "Radera all statistik för nuvarande användare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
|
msgstr "Ord per minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
|
msgstr "Tecken per minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
|
msgstr "Rätt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
|
msgstr "Förmåga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
|
msgstr "Tid sedan första inlärningsövningen i dagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
msgstr "Omgångar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
|
msgstr "Startar övningsomgång: Väntar på första tangentnedtryckningen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Övningsomgången gör paus. Övningen fortsätter vid nästa "
|
|
|
|
"tangentnedtryckning..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
|
msgstr "Övningsomgång pågår. Tiden löper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
|
msgstr "Du rockar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du är klar med övningen.\n"
|
|
|
|
"Övningsomgången kommer att starta från början."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
|
msgstr "Program som hjälper dig lära dig och öva på att skriva med tangentbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
|
msgstr "Övningsfil att öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
|
msgstr "Ktouch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare och programmerare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektadministration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Skapade SVG-ikonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
|
msgstr "Många programfixar, rättningar, uppdateringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Det aktuella färgschemats nummer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
|
msgstr "Använd samma skrivradsfärger oberoende av färgschema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen för lärarens rad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Textfärgen för lärarens rad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen för studentens rad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
|
msgstr "Textfärgen för studentens rad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
|
msgstr "Om olika bakgrund ska användas för felaktig text eller inte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen för felaktig text (studentens rad)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
|
msgstr "Textfärgen för felaktig text (studentens rad)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
|
msgstr "Ge en ljudsignal för varje skrivfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
|
msgstr "Spela ett ljud vid automatisk nivåändring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
|
msgstr "Glidhastigheten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
|
msgstr "Den glidande radens maximala höjd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
|
msgstr "Om de fördefinierade övningsteckensnitten ska överskridas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
msgstr "Teckensnittet för studentens och lärarens rader"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
|
msgstr "Inlärningsfilen som för närvarande är laddad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
|
msgstr "Om text skrivs från höger till vänster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
|
msgstr "Om färger ska användas för tangenterna eller inte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
|
msgstr "Om tangentbordsvisningen ska döljas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
|
msgstr "Om de fördefinierade tangentbordsteckensnitten ska överskridas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teckensnitt för tangenter på tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsfilen som för närvarande är laddad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
|
msgstr "Tillåt automatiska nivåjusteringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inaktivera manuell nivåjustering när automatisk nivåändring är aktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
|
msgstr "Kom ihåg aktuell nivå nästa gång Ktouch startar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
|
msgstr "Aktuell övningsnivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Antal tecken per minut för att gå upp en nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Procent riktiga tecken för att gå upp en nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Antal tecken per minut för att gå ner en nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Procent riktiga tecken för att gå ner en nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
|
msgstr "Färgschemaeditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
|
msgstr "Användardefinierade färgscheman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Redigera färgschema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Färgschemats namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
|
msgstr "&Lagra data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
|
msgstr "Skrivradsfärger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
|
msgstr "Lärarens bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
|
msgstr "Lärarens text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
|
msgstr "Studentens text vid fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
|
msgstr "Studentens bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
|
msgstr "Studentens text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
|
msgstr "Studentens bakgrund vid fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsfärger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
|
msgstr "Markerad textfärg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
|
msgstr "Tangentram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
|
msgstr "Normal tangentfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
|
msgstr "Markerad bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
|
msgstr "Väljartangenter och andra tangenter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för normala tangenter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordslayouteditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
|
msgstr "Ändra teckensnitt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordslayout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsdimensioner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
|
msgstr "Tangentdefinitioner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
|
msgstr "Tangentdefinitionsdata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
|
msgstr "Identifieringsdata för tangentbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsrubrik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
|
msgstr "Språkidentifikation:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
|
msgstr "Ktouch Inlärningseditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
|
msgstr "Inlärningsegenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
|
msgstr "Nivåeditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
|
msgstr "Nivåer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
|
msgstr "Nivåbeskrivning (valfri):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
|
msgstr "Ord: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
|
msgstr "Tecken: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
|
msgstr "Tid som behövs (nybörjare/avancerad/proffs): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
|
msgstr "Nivådata för nivå 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
|
msgstr "Nya tecken på nivån:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
|
msgstr "Nivådata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "Spara s&om..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
|
msgstr "Öppna någonting i editorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
|
msgstr "Välj fil att öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
|
msgstr "Någonting aktuellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
|
msgstr "Någonting förvalt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
|
msgstr "Någonting nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
|
msgstr "Någon aktuell fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
|
msgstr "Öppna fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Färgschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Välj färgschema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Färgschema för att visa tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du välja färgschema för att visa tangentbordet: <i>Svartvitt</i> "
|
|
|
|
"visar alla tangentbordets tecken i svartvitt, <i>Klassiskt</i> färgar med "
|
|
|
|
"samma färg för varje finger, <i>Mörkblått</i> visar tangentbordet med olika "
|
|
|
|
"mörkblåa färger och <i>Randigt</i> alternerar blått och grått för tecken som "
|
|
|
|
"hör ihop med samma finger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Använd vanliga skrivradsfärger oberoende av färgschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
|
msgstr "Skrivradsfärger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund för lärarens rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du ändra bakgrundsfärg för lärarens rad (raden med bokstäver som du "
|
|
|
|
"måste skriva)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
|
msgstr "Skrivrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Färg för lärarens rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
|
msgstr "Ändra textfärg för studentens rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
|
msgstr "Här kan du ändra textfärgen du skriver med för studentens rad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
|
msgstr "Lärarens rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Använd olika färg vid fel på skrivraden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
|
msgstr "Om markerad visas dina fel med färgerna som anges nedan på skrivraden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Välj textfärg vid fel på skrivraden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
|
"more visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När du har markerat 'Använd olika färg vid fel på skrivraden', kan du "
|
|
|
|
"därefter välja en färg för text med fel. Du gör ett fel när du skriver ett "
|
|
|
|
"felaktigt tecken på studentens rad. Det här är ett sätt att göra att dina "
|
|
|
|
"fel syns bättre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
|
msgstr "Välj bakgrundsfärg vid fel på skrivraden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När du har markerat 'Använd olika färg vid fel på skrivraden', kan du "
|
|
|
|
"därefter välja en färg för felens bakgrund. Du gör ett fel när du skriver "
|
|
|
|
"ett felaktigt tecken på studentens rad. Det här är ett sätt att göra att "
|
|
|
|
"dina fel syns bättre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
|
msgstr "L&judsignal vid fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om det här är markerat (förval) avges en ljudsignal varje gång du skriver "
|
|
|
|
"fel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
|
msgstr "&Ljud vid automatisk nivåändring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
|
msgstr "Spela ett ljud när nivån ändras automatiskt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om det här är markerat (förval) spelas ett ljud varje gång du automatiskt "
|
|
|
|
"byter nivå."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
|
msgstr "Inställning av textrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
|
msgstr "20: Snabb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
|
msgstr "Långsam: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
|
msgstr "Glidhastighet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
|
msgstr "Den glidande radens maximala höjd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
|
msgstr "i bildpunkter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
|
msgstr "Teckensnitt för visad/inskriven text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
|
msgstr "Ändra teckensnitt för student- och lärarraderna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den här knappen visar en dialogruta för val av teckensnitt, där du kan ändra "
|
|
|
|
"teckensnittet på studentens och lärarens rad. När du avslutar dialogrutan, "
|
|
|
|
"visas en förhandsgranskning av teckensnittet på raden nedanför, och "
|
|
|
|
"ändringen verkställs först när du klickar på knappen Verkställ nedan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
|
msgstr "Överskrid övningsteckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du vill överskrida teckensnittet för inlärningsövning markera rutan och "
|
|
|
|
"ange ditt eget teckensnitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De flesta övningar föreslår ett teckensnitt att använda. Det är nödvändigt "
|
|
|
|
"för språk som inte är så vanliga där tecknen kan visas på ett konstigt sätt "
|
|
|
|
"och förvränga den glidande raden. Om du markerar den här knappen kan du "
|
|
|
|
"välja ditt eget teckensnitt och överskrida övningsteckensnittet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Markera &tangenter på tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
|
msgstr "Visa tangenterna du måste skriva på tangentbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här markerar tangenten på tangentbordet som du måste skriva in härnäst. "
|
|
|
|
"Det är enklare att skriva när den är markerad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Dölj tangentbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
|
msgstr "Överskrid tangentbordsteckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om markerad kan du ange ditt eget teckensnitt för tangentbordet istället för "
|
|
|
|
"tangentbordslayoutens fördefinierade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Varje tangentbord kan ange sitt eget teckensnitt. Om det fördefinierade "
|
|
|
|
"teckensnitttet för ett visst tangentbord inte fungerar, eller om du vill ha "
|
|
|
|
"ditt eget, markera den här knappen. Därefter kan du välja ditt eget "
|
|
|
|
"teckensnitt som används för att visa tecknen på tangenterna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
|
msgstr "Teckensnitt för tangenter på tangentbordet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
|
msgstr "Nivå upp/ner-gränser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatisk nivåjustering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
|
msgstr "Riktighet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
|
msgstr "Skrivhastighet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
|
msgstr "Gränser för att gå upp en nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
|
msgstr "tecken/minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
|
msgstr "Gränser för att gå ner en nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
|
msgstr "Inaktivera knappar för manuell nivåändring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
|
msgstr "&Kom ihåg nivå nästa gång programmet startar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Övningsstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
|
msgstr "Aktuell övningsomgång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistik för aktuell övningsomgång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
|
msgstr "Nivåer i sessionen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
|
msgstr "nivåetikett1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Övning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
|
msgstr "övningsetikett1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Allmän statistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
|
msgstr "Skrivna ord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
|
msgstr "Felskrivna tecken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
|
msgstr "Förfluten tid (i sekunder):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här visar antal sekunder du har skrivit under den här inlärningsövningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
|
msgstr "Antal tecken (riktiga och felaktiga) som du hittills har skrivit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
|
msgstr "Visar hur många felaktiga tecken du skrev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
|
msgstr "Antal ord som hittills skrivits."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
|
msgstr "Skrivna tecken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
|
msgstr "Teckenstatistik (tecken du behöver öva mer på)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här listas tecken som du har missat under skrivprovet. Procenttalet visar "
|
|
|
|
"förhållandet mellan hur ofta en tangent missades mot hur ofta tangenten "
|
|
|
|
"totalt användes. Stora tal anger att tangenten missades många gånger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
|
msgstr "Skrivhastighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
|
msgstr "Tecken per minut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
|
msgstr "Ord per minut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
|
msgstr "Antal riktiga tecken per minut som du skrev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
|
msgstr "Antal ord per minut som du skrev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
|
msgstr "Noggrannhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
|
"typed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Förhållandet mellan riktigt skrivna tecken mot totalt antal skrivna tecken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistik för aktuell nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
|
msgstr "övningsetikett2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
|
msgstr "nivåetikett2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här listas tecken som du har missat under skrivprovet. Procenttalet visar "
|
|
|
|
"förhållandet mellan hur ofta en tangent missades mot hur ofta tangenten "
|
|
|
|
"användes riktigt. Stora tal anger att tangenten missades många gånger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
|
msgstr "Övervaka förlopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
|
msgstr "Ditt skrivförlopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
|
msgstr "Visa nivåns förlopp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
|
msgstr "Här kan du välja övningen som du vill få statistik över."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
|
msgstr "Alternativ för förloppsdiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
|
msgstr "Diagramdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
|
msgstr "Nivåstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
|
msgstr "Omgångsstatistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
|
msgstr "Diagramtyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Tidsaxelns skalning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
|
msgstr "Skalad tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
|
msgstr "Konstant mellanrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "Rensa historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
|
"current user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Att klicka på den här knappen rensar hela övningsstatistiken för nuvarande "
|
|
|
|
"användare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
|
msgstr "Aktuell nivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
|
msgstr "Det här visar på vilken nivå du befinner dig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
|
msgstr "Tecken/minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här visar hur fort du skriver. Det mäter skrivhastigheten i tecken per "
|
|
|
|
"minut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
|
msgstr "Hur mycket skriver du in rätt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
|
msgstr "Det här visar hur rätt du skriver."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
|
msgstr "Nya tecken på den här nivån"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
|
msgstr "nya tecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
|
msgstr "Ö&vning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Spara s&om..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Färgalternativ"
|