You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/ksysv.po

974 lines
27 KiB

# translation of ksysv.po to Italian
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>IMPOSSIBILE</error> rimuovere <cmd>%1</cmd> da <cmd>%2</cmd>: \"%3\"</br>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"IMPOSSIBILE rimuovere %1 da %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "rimosso <cmd>%1</cmd> da <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"rimosso %1 da %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "creato <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"creato %1 in %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>IMPOSSIBILE</error> creare <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"IMPOSSIBILE creare %1 in %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu runlevel"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu servizi"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Servizi\n"
"disponibili"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i <img src=\"small|exec\"/> <strong>servizi</strong>"
"disponibili sul tuo computer. Per avviare un servizio, trascinalo sulla sezione "
"<em>Avvio</em> di un runlevel. Per fermarne uno, fai lo stesso con la sezione "
"<em>Ferma</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi trascinare i servizi da un runlevel al <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>cestino</strong> per cancellarli da quel runlevel.</p>"
"<p>Il <strong>comando Annulla</strong> può essere usato per ripristinare le "
"voci eliminate.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono servizi <strong>avviati</strong> nel runlevel %1.</p>"
"<p>Il numero mostrato a sinistra dell'icona <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"determina l'ordine con cui sono avviati i servizi. Puoi riordinarli con il "
"trascinamento, purché possa essere generato un <em>numero d'ordine</em> "
"adatto.</p>"
"<p>Se non è possibile, devi cambiare il numero a mano tramite la <strong>"
"casella di dialogo Proprietà</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi sono i servizi <strong>fermi</strong> nel runlevel %1.</p>"
"<p>Il numero mostrato a sinistra dell'icona <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"determina l'ordine con cui i servizi sono fermati. Puoi riordinarli con il "
"trascinamento, purché possa essere generato un <em>numero d'ordine</em> "
"adatto.</p>"
"<p>Se questo non è possibile, devi cambiare il numero a mano tramite la <strong>"
"casella di dialogo Proprietà</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Trascina qui per far partire i servizi\n"
"all'avvio del runlevel %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Trascina qui per fermare i servizi\n"
"all'avvio del runlevel %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "I servizi disponibili sul tuo computer"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>SCRITTURA CONFIGURAZIONE</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** SCRITTURA CONFIGURAZIONE **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Fermata</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Fermata %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " ferma"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Avvio</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Avvio %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " avvia"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Riavvio <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Riavvio %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " riavvia"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai specificato che gli script init del tuo sistema si trovano nella "
"cartella <tt><b>%1</b></tt>, ma questa non esiste. Probabilmente hai "
"selezionato la distribuzione sbagliata durante la configurazione.</p>"
"<p>Se riconfiguri %2, dovrebbe essere possibile risolvere il problema. Se "
"scegli di riconfigurare, devi chiudere l'applicazione e la finestra di "
"configurazione comparirà al prossimo avvio di %3. Se scegli di non "
"riconfigurare non sarai in grado di vedere o modificare la configurazione degli "
"script init del tuo sistema.</p>"
"<p>Vuoi riconfigurare %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "La cartella non esiste"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Non riconfigurare"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Non hai i permessi giusti per modificare la configurazione di init del tuo "
"sistema. Tuttavia, sei libero di sfogliare i runlevel.</p>"
"<p>Se tu vuoi veramente modificare la configurazione, o <strong>riavvii</strong> "
"%1 <strong>come root</strong> (o un altro utente privilegiato), oppure chiedi "
"al tuo amministratore di sistema di installare %2 <em>suid</em> o <em>sgid</em>"
".</p>"
"<p>Quest'ultima soluzione non è raccomandata, per ragioni di sicurezza.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Impostazioni che non trovano posto altrove"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La cartella dei servizi indicata non esiste.\n"
"Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una "
"nuova."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"La cartella dei runlevel indicata non esiste.\n"
"Puoi continuare se vuoi, oppure puoi fare clic su Annulla per sceglierne una "
"nuova."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Servizi"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Ferma"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "Voc&e"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Punta al servizio:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Numero d'ordine:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Modifiche disabilitate - per favore, controlla i tuoi permessi"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Modifiche abilitate"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Avvia servizio"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Scegli quale servizio avviare:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Ferma servizio"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Scegli quale servizio fermare:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Riavvia servizio"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Scegli quale servizio riavviare:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifica servizio"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Scegli quale servizio modificare:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Ripristina la configurazione"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Salva la configurazione"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Salva il &log..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Stam&pa il Log..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Apri &con"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostra il &log"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Nascondi il &log"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Avvia il servizio..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Ferma il servizio..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Riavvia il servizio..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Modifica il servizio..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Sei sicuro di voler uscire?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Vuoi davvero annullare tutte le modifiche non salvate?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Ripristina la configurazione"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche fatte nella tua configurazione di init. Delle "
"impostazioni errate potrebbero impedire l'avvio del sistema.\n"
"Desideri continuare?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salva la configurazione"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Fai clic sulle caselle di selezione per <strong>mostrare</strong> o <strong>"
"nascondere</strong> i runlevel.</p> "
"<p>La lista dei runlevel visibili al momento viene salvata quando usi il "
"comando <strong>Salva Opzioni</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Mostra solo i runlevel selezionati"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Mostra i runlevel:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Se la serratura è chiusa <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", tu non hai <strong>i permessi</strong> giusti per modificare la "
"configurazione di init.</p>"
"<p>Riavvia %1 come root (o un altro utente più privilegiato), oppure chiedi al "
"tuo amministratore di sistema di installare %1 <em>suid</em> o <em>sgid</em>"
".</p>"
"<p>Quest'ultima soluzione non è raccommandata, per motivi di sicurezza.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Modificato"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Stampa file di log"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Log dell'editor di TDE per Init Sys-V</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Stampato il %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente, non posso generare un numero d'ordine valido per questa "
"posizione. Questo significa che non c'era un numero disponibile in tra i due "
"servizi adiacenti, e che il servizio non è ordinabile lessicalmente.</p>"
"<p>Per piacere, sistema i numeri d'ordine a mano tramite la <strong>"
"casella di dialogo Proprietà</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Impossibile generare i numeri d'ordine. Per piacere cambiali a mano."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Pacchetto di configurazione salvato con successo."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Pacchetto di configurazione caricato con successo."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri,Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " file di log"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Configurazioni init salvate"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "No."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu trascina"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Editor di TDE per Init SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Editor per le configurazioni di init in stile Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Un editor per la configurazione di init in stile SysV, simile a\"tksysv\" di "
"RedHat,\n"
"solo che SysV-Init Editor permette il trascinamento, oltre alla tastiera."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale "
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente di configurazione"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Che sistema operativo usi?</h3>"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Scegli il tuo sistema operativo"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Altro"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Scegli la tua distribuzione"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Percorso servizi:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Inserisci il percorso della cartella contenente i servizi"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Seleziona la cartella contenente i servizi"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Percorso dei runlevel:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Inserisci il percorso alla cartella contenente le cartelle dei runlevel"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Sf&oglia..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Seleziona la cartella contenente le cartelle dei runlevel "
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configurazione completa"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Congratulazioni!</h1>\n"
"<p>\n"
"Hai terminato la configurazione iniziale di SysV-Init Editor. <b>Premi</b> "
"il pulsante etichettato <b>Fine</b> per iniziare la modifica della tua "
"configurazione init.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-font"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Servizi:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Numeri d'ordine:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> "
"per scegliere un colore di testo per <em>i servizi che sono stati cambiati</em> "
"(sia l'ordine/numero d'ordine sia il nome).</p>\n"
"<p>Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Modificato:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> "
"per scegliere un colore di testo per <em>i servizi nuovi per un runlevel</em>"
".</p>\n"
"<p>Le voci dei nuovi servizi saranno distinte in base a questo colore.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Scegli un colore per i servizi modificati che sono selezionati"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> "
"per scegliere un colore di testo per <em>i servizi che sono stati "
"modificati</em>.</p>\n"
"<p>Le voci dei servizi modificati saranno distinte in base a questo colore "
"mentre sono selezionate.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Scegli un colore per i servizi nuovi per un runlevel che sono selezionati"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa la <strong>casella di dialogo seleziona colore</strong> "
"per scegliere un colore di testo per <em>i servizi nuovi per un dato "
"runlevel</em>.</p>\n"
"<p>Le voci dei servizi nuovi saranno distinte in base a questo colore mentre "
"sono selezionate.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nuovi e &selezionati:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Modificati e s&elezionati:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Messaggi informativi"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Mostra di nuovo tutti i messaggi:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Mostra tutto"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Avverti se non è permesso scrivere la configurazione"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Avverti se è &impossibile generare un numero d'ordine"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Percorso della configurazione"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Trascina qui per rimuovere i servizi"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Host sconosciuto"