|
|
|
# translation of kghostview.po to cs_CZ
|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Czech
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 2000.
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
|
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
|
|
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Informace o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
msgstr "Název dokumentu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
msgstr "Datum publikování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "Ignorovat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
msgstr "DSC informace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
msgstr "DSC varování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
msgstr "DSC chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
msgstr "Na řádku %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "Řádky v DSC dokumentech nemohou být delší než 255 znaků."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
msgstr "Přejít na stranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Strana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
msgstr "Strana 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Strana %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
msgstr "Strana %1 (%2 z %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
msgstr "Hlášení Ghostscriptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
msgstr "&Informace o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
msgstr "Označit současnou stranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
msgstr "Označit &všechny strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
msgstr "Označit &sudé strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
msgstr "Označit &liché strany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "Přepnout &značky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "&Odstranit značky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
msgstr "&Orientace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
msgstr "Ve&likost papíru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
msgstr "&Bez blikání"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
msgstr "Vzhůru nohama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
msgstr "Na šířku (zprava)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
msgstr "N&a šířku stránky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit o&brazovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Předchozí strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Následující strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
msgstr "Posunout zpět"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
msgstr "Posunout dále"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit &rolovací lišty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt &rolovací lišty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
msgstr "S&ledovat soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam &stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt seznam &stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit &popisky stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "Skrýt &popisky stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prohlížeč pro soubory formátu Postscript (.ps, .eps) a Portable Document Format "
|
|
|
|
"(.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KGhostView zobrazuje, tiskne a ukládá soubory formátu Postscript a PDF.\n"
|
|
|
|
"Založený na původní práci Tima Theisena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
msgstr "Správce 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
msgstr "Správce 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
msgstr "Základ pro shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
msgstr "Přenos do KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
msgstr "Dialogová okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
msgstr "za dodání DSC parseru z GSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nastala chyba ve vykreslování. "
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong> "
|
|
|
|
"<br>Zobrazení nemusí být správné. "
|
|
|
|
"<br>Níže jsou chybové zprávy obdržené od programu Ghostscript (<nobr><strong>"
|
|
|
|
"%2</strong></nobr>), které vám mohou pomoci."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
|
"work as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Verze vašeho progamu \"gs\" (%1) je příliš stará, jelikož obsahuje bezpečnostní "
|
|
|
|
"problémy, které nelze vyřešit. Prosím aktualizujte na novější verzi.\n"
|
|
|
|
"KGhostView se přesto pokusí pracovat, ale možná bude mít problémy se "
|
|
|
|
"zobrazením.\n"
|
|
|
|
"Verze %2 se zdá být vhodná pro váš systém; novější verze budou také fungovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavení\n"
|
|
|
|
"Ghostscriptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nelze otevřít <nobr><strong>%1</strong></nobr>: soubor neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
|
": přístup odmítnut.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
|
", který je typu <strong>%2</strong>. KGhostview může nahrát pouze soubory "
|
|
|
|
"Postscript (.ps, .eps) a Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze rozbalit <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Chyba při otevírání souboru <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
msgstr "Tisk byl neúspěšný, protože seznam tisknutých stran byl prázdný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Chyba tisku:</strong> "
|
|
|
|
"<br>Nelze převést na Postscript.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "&Maximalizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
msgstr "Volby pro celou obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít standardní vstup: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.ps .ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Všechny dokumenty\n"
|
|
|
|
"*.ps .ps.bz2 *.ps.gz|soubory Postscript\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|soubory Encapsulated Postscript\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2 |soubory Portable Document Format\n"
|
|
|
|
"*|Všechny soubory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze spustit Ghostscript. S největší pravděpodobností to znamená, že není "
|
|
|
|
"správně zadaný interpretr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
msgstr "Ukončeno s chybovým kódem %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
msgstr "Proces ukončen nebo zhavaroval."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stránka k otevření. Použijte '--page=3' k zobrazení třetí stránky. Všimněte si, "
|
|
|
|
"že pokud stránka neexistuje, může být zobrazena jakákoliv jiná stránka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
msgstr "Zvětšení zobrazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orientace zobrazené stránky. Použijte buďto \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" nebo \"seascape\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalent k orientation=portrait"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalent k orientation=landscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalent k orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalent k orientation=seascape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "Místo k otevření"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pomocí tohoto zaškrtávacího políčka si můžete zvolit stránky k vytištění."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&Hlavní nástrojová lišta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
msgstr "Povolit vyhl&azování písem a obrázků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
msgstr "Vyhlazování vylepší vzhled na obrazovce, ale také trvá déle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
msgstr "Po&užívat písma platformy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit hlášení Gho&stscriptu v odděleném boxu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript je program používaný pro vykreslování."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"V případě, že se vyskytnou problémy, budete možná chtít vidět jeho chybové "
|
|
|
|
"zprávy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
msgstr "&Monochromaticky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
msgstr "O&dstíny šedi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
msgstr "Ba&revně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
msgstr "Auto&matické nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
msgstr "&Interpretr:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript je program používaný pro vykreslování."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
msgstr "(detekovaná verze gs: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "&Neantialiasované volby:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "An&tialiasované volby:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
msgstr "Zda se použije vyhlazování písem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
msgstr "Vyhlazování vylepší vzhled na obrazovce, ale jeho zobrazení trvá déle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
msgstr "Zda se zobrazí okno se zprávami programu Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zda se zobrazí okno se zprávami programu Ghostscript. Zde se můžete dovědět "
|
|
|
|
"dodatečné informace o souboru. V případě chyby se zobrazí vyskakovací okno bez "
|
|
|
|
"ohledu na tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Používat písma platformy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
msgstr "Zda se zobrazí seznam stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
msgstr "Zda se místo čísel zobrazí jména stránek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je dostupná informace o jménu stránky. Tu pak můžete použít místo čísel. "
|
|
|
|
"Ve většině případů jsou jména pouze jiným typem číslování. Obvykle je pro "
|
|
|
|
"několik prvních stránek použito římské číslování (i, ii, iii, iv ...) a dále se "
|
|
|
|
"pro skutečný obsah používá již tradiční arabské (1, 2, 3...)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
msgstr "Pokud je stránka příliš velké, zda se zobrazí posuvník"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
msgstr "Sledovat soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud tuto volbu povolíte, soubor se při změně na disku automaticky obnoví"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscriptový interpreter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kghostview sám o sobě neumí zobrazovat dokumenty, ale používá k tomu "
|
|
|
|
"ghostscript. Zde můžete zadat, který ghostscriptový interpreter se má použít."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
msgstr "Argumenty ghostscriptu při běhu s vyhlazováním"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
msgstr "Verze Ghostscriptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto je verze Ghostscriptu, kterou používáte. Obvykle se zjistí automaticky a "
|
|
|
|
"není ji nutné měnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
msgstr "Toto jsou interní nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
msgstr "&Zvětšení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|