You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdebase/konqueror.po

3046 lines
111 KiB

# translation of konqueror.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2003, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 12:50-0700\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "আপনার ডেস্কটপ জয় করুন!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকরার"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "কনকরার আপনার ফাইল ম্যানেজার, ওয়েব ব্রাউজার এবং সবরকম ডকুমেন্ট প্রদর্শক।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "শুরু করুন"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "পরিচয়"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "টিপস"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "বিবরণী"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "আপনার ব্যক্তিগত ফাইলসমূহ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "স্টোরেজ মিডিয়া"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "ডিস্ক এবং অপসারণযোগ্য মিডিয়া"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "নেটওয়ার্ক ফোল্ডার"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "শেয়ার করা ফাইল এবং ফোল্ডার"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনা"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ঘুরে-ফিরে দেখুন"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপলিকেশনসমূহ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "ইনস্টল করা প্রোগ্রাম"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "পছন্দ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "ডেস্কটপ কনফিগারেশন"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "পরবর্তী: কনকরার পরিচয়"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "ওয়েব-এ খুঁজুন"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"একই সঙ্গে কনকরার একটি পূর্ণাঙ্গ ওয়েব ব্রাউজার, যার সাহায্যে আপনি সহজেই ইন্টারনেট-এ "
"ভ্রমণ করতে পারবেন। যে ইন্টারনেটে অ্যাড্রেস বা ঠিকানায় যেতে চান (যেমন ধরুন <A HREF="
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) সেটি অবস্থান বার-এ লিখে Enter "
"কী-টি চাপুন, অথবা আপনার বুকমার্ক মেনু থেকে একটি গন্তব্য বেছে নিন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"যদি পূর্ববর্তী পাতায় ফিরে যেতে চান, টুলবার-এ \"পিছিয়ে যাও\" <IMG WIDTH='16' "
"HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> বাটন-টি চাপুন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"চটপট আপনার হোম অবস্থানে যেতে চাইলে হোম বাটন <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC="
"\"%1\"> চাপুন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "কনকরার সম্বন্ধে আরো বিস্তারিত জানতে <A HREF=\"%1\"> এখানে</A> ক্লিক করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>টিউনিং টিপ</I> যদি কনকরার ওয়েব ব্রাউজার আরো দ্রুত চালু করতে চান, তাহলে <A "
"HREF=\"%1\">এখানে</A> ক্লিক করে আপনি এই প্রারম্ভিক পাতাটি বন্ধ করে দিতে পারেন। "
"আবার সক্রিয় করতে হলে সহায়তা -> কনকরার পরিচিতি মেনু অপশনটি নির্বাচন করে তার পর "
"চাপুন পছন্দ -> প্রদর্শন প্রোফাইল \"ওয়েব ব্রাউজিং\" সংরক্ষণ করো।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "পরবর্তী: কিছু কাজের কথা"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"কনকরার-এর পরিকল্পনা করা হয়েছে বিভিন্ন ইন্টারনেট স্ট্যাণ্ডার্ড সমর্থন করার কথা মাথায় "
"রেখে। আমাদের উদ্দেশ্য W3 বা OASIS-এর মত বিভিন্ন সংস্থার অনুমোদিত স্ট্যাণ্ডার্ডগুলির "
"সার্বিক সমর্থন, এবং একই সঙ্গে অন্যান্য বহু প্রচলিত স্ট্যাণ্ডার্ড সমর্থন করা যেগুলি আজ "
"ইন্টারনেটে সর্বব্যাপী। এগুলি ছাড়াও, ফ্যাভ-আইকন, ইন্টারনেট কীওয়ার্ড এবং <A HREF="
"\"%1\">XBEL বুকমার্ক</A> ইত্যাদির জন্য কনকরার-এ রয়েছে:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজিং"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "সমর্থিত স্ট্যাণ্ডার্ডসমূহ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "এর জন্য অতিরিক্ত প্রয়োজন*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (লেভেল ১, আংশিক লেভেল ২) ভিত্তিক <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ক্যাসকেডিং স্টাইল শিটস</A> (CSS ১, আংশিক CSS ২)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> তৃতীয় সংস্করণ (জাভাস্ক্রিপ্ট ১.৫-এর সমতুল্য)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট (সর্বত্র) নিষ্ক্রিয়। <A HREF=\"%1\">এখানে</A> জাভাস্ক্রিপ্ট সক্রিয় করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"জাভাস্ক্রিপ্ট (সর্বত্র) সক্রিয়। <A HREF=\"%1\">এখানে</A> জাভাস্ক্রিপ্ট কনফিগার করো।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "নিরাপদ <A HREF=\"%1\">জাভা</A><SUP>&reg;</SUP> সাপোর্ট"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-র সমতুল্য VM (<A HREF=\"%1\">ব্ল্যাকডাউন</A>, <A HREF="
"\"%2\">আই-বি-এম</A> অথবা <A HREF=\"%3\">সান</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">এখানে</A> জাভা (সর্বত্র) সক্রিয় করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"নেটস্কেপ কমুনিকেটর<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">প্লাগ-ইন</A> (<A HREF="
"\"%1\">ফ্ল্যাশ<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">রিয়েল<SUP>&reg;</SUP></"
"A>অডিও, <A HREF=\"%3\">রিয়েল<SUP>&reg;</SUP></A>ভিডিও, ইত্যাদির জন্য)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "সিকিওর সকেটস লেয়ার"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) ১৬৮ বিট পর্যন্ত নিরাপদ যোগাযোগ ব্যবস্থার জন্য "
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "ওপেন-এস.এস.এল."
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectional ১৬বিট ইউনিকোড"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "ফর্মের স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "সা ধা র ণ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "চিত্র ফর্ম্যাট"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ট্রান্সফার প্রোটোকল"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 কমপ্রেশন সমেত)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "এফ-টি-পি"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "এবং <A HREF=\"%1\">আরো অনেক কিছু...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "ইউ-আর-এল পরিপূরণ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "নিজে হাতে"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "পপ্-আপ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(সংক্ষিপ্ত-) স্বয়ংক্রিয়"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">শুরুতে ফিরে যাও</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "কিছু কাজের কথা"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"ইন্টারনেট-কীওয়ার্ড এবং ওয়েব শর্টকাট ব্যবহার করুন: যেমন, গুগল্ ব্যবহার করে ইন্টারনেট-এ "
"\"TDE\" সম্বন্ধে খোঁজ করতে লিখুন \"gg: TDE\"। আপনার কাজ কমাতে এরকম অনেকগুলি ওয়েব "
"শর্টকাট আগে থেকেই রয়েছে, এবং ইচ্ছা করলে আরো শর্টকাট আপনি <A HREF=\"%1\">নিজে "
"তৈরি করতে পারেন</A>।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"টুলবারে ম্যাগনিফায়ার বাটন <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> ব্যবহার করে "
"ফন্টের মাপ রদবদল করুন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"অবস্থান টুলবারে কোন নতুন ঠিকানা লেখার আগে <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC="
"\"%1\"> বাটনটি চেপে বর্তমান লেখাটি মুছে ফেলতে পারেন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"আপনার ডেস্কটপে প্রদর্শিত পাতাটির জন্য একটি লিঙ্ক তৈরি করতে হলে, অবস্থান টুলবার-এর "
"বাঁদিক থেকে \"অবস্থান\" লেবেল-টি টেনে (ড্র্যাগ করে) এনে আপনার ডেস্কটপে ফেলুন (ড্রপ "
"করুন), তারপর \"লিঙ্ক\" বেছে নিন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"সেটিংস মেনুতে পাবেন <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> \"ফুল স্ক্রীণ মোড\", "
"যা বিশেষ কাজে লাগে \"Talk\" সেশন-এর জন্য।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"যদি কোন ওয়েবসাইট আপনাকে অন্য কোন ব্রাউজার ব্যবহার করতে বলে, তাহলে <A HREF="
"\"%1\">user-agent</A> ফিচার-টি ব্যবহার করে দেখতে পারেন (তবে সেই সাইটের "
"ওয়েবমাস্টার-এর কাছে অভিযোগ করতে ভুলবেন না যেন!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"আপনার সাইডবারের <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> ইতিহাস তালিকার "
"সাহায্যে সম্প্রতি ব্রাউজ করা অবস্থানগুলি খেয়াল রাখতে পারবেন।"
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"আপনার ইন্টারনেট কানেকশনের গতিবর্ধন করতে একটি ক্যাশে <A HREF=\"%1\">প্রক্সি</A> "
"ব্যবহার করুন। "
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"অগ্রসর ব্যবহারকারীদের জন্য রয়েছে কনকরার-এর মধ্যে কনসোল-কে অন্তর্ভুক্ত করার ক্ষমতা "
"(উইন্ডো -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> টার্মিনাল এমুলেটর দেখাও)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A>-এর সুবাদে আপনি একটি স্ক্রিপ্ট (script) ব্যবহার করে কনকরার-"
"এর উপর পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ পেতে পারেন। "
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "পরবর্তী: বিবরণী"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "ইনস্টল করা প্লাগ-ইন"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>প্লাগ-ইন</td><td>বর্ণনা</td><td>ফাইল</td><td>ধরন</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "ইনস্টল করা"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>মাইম টাইপ</td><td>বর্ণনা</td><td>সাফিক্স</td><td>প্লাগ-ইন</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "আপনি কি ওয়েব ব্রাউজিং প্রোফাইলে পরিচয় পৃষ্ঠাটি দেখানো বন্ধ করে দিতে চান?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "দ্রুততর শুরু?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করো"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "রেখে দাও"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত ফাই&ল দেখাও"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "গুপ্ত 'dot' ফাইল দেখানো হবে কিনা বদলাও"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "ফোল্ডার আই&কন বিষয়বস্তু অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "প্রাক&দর্শন"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "প্রাকদর্শন সক্রিয় করো"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "প্রাকদর্শন নিষ্ক্রিয় করো"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "শব্দ ফাইল"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "নাম অনুসারে (Case Sensitive)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "নাম অনুসারে (Case Insensitive)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "আয়তন অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "তারিখ অনুসারে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "আগে ফোল্ডার"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "নিম্নগামী"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "বেছে নি&ন..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "নির্বাচন বাতিল..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "সব নির্বাচন বাতিল"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "নির্বাচন &উল্টো"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "একটি প্রদত্ত মাস্ক ব্যবহার করে ফাইল অথবা ফোল্ডার নির্বাচন সম্ভবপর করে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"একটি প্রদত্ত মাস্ক ব্যবহার করে ফাইল অথবা ফোল্ডারের নির্বাচন বাতিল করা সম্ভবপর করে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "সবকটি বস্তু নির্বাচন করে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "সবকটি বস্তুর নির্বাচন বাতিল করে"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "বর্তমান নির্বাচনটি উল্টে দেয়"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "ফাইল বেছে নিন:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "বাছাই করা ফাইলের নির্বাচন বাতিল করুন:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"যে সব ফোল্ডার-এ আপনার লেখার অনুমতি নেই সেখানে আপনি কোনো কিছু ফেলতে (ড্রপ করতে) "
"পারেন না"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "কনকরার-এ নে&টস্কেপ বুকমার্ক দেখাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "নাম পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "ইউ-আর-এ&ল পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&মন্তব্য পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&আইকন পাল্টাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "ফ্যাভ-আইকন আপডেট করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "রিকার্সিভ ক্রমবিন্যাস"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&নতুন ফোল্ডার..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&নতুন বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "বিভা&জক"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&আভিধানিক ক্রমে সাজাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "টুলবার ফোল্ডা&র হিসেবে স্থাপন করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "টু&লবারে দেখাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "টু&লবারে লুকোও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "সব ফোল্ডার বিস্তা&র করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "সব ফোল্ডার গুটিয়ে না&ও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&কনকরার-এ খোলো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&অবস্থা পরীক্ষা করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "অবস্থা পরীক্ষা করো: &সব"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "সবকটি ফ্যা&ভ-আইকন আপডেট করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&পরীক্ষা বাতিল করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "ফ্যা&ভ-আইকন আপডেট বাতিল করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "নে&টস্কেপ বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&অপেরা বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "সমূহ ক্র্যা&শ সেশন বুকমার্ক হিসেবে আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "গ্যালিয়&ন বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "কে.ডি.&ই-২/কে.ডি.ই-৩ বুকমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "IE বুকমার্ক &আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "মোজিলা বু&কমার্ক আমদানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "অপেরা বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "IE বুকমার্ক হিসেবে &রপ্তানি করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "মোজিলা বুকমার্ক হিসেবে রপ্তানি &করো..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML বুকমার্ক তালিকা"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "কাট (cut) করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "নতুন বুকমার্ক ফোল্ডার তৈরি করো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "নতুন ফোল্ডার:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "আভিধানিক ক্রমে সাজাও"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "ইউ-আর-এল"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "প্রথম দেখা হয়েছিল:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "শেষ দেখা হয়েছিল:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "কতবার দেখা হয়েছে:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "বিভাজক যোগ করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 কপি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক তৈরি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 পরিবর্তন "
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "নাম পাল্টাচ্ছি"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 সরাও"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবার হিসেবে স্থাপন করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবারে %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "দেখাও"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "লুকোও"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "কপি করো"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "সরাও"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "আমার বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "কোন ফ্যাভ-আইকন পাওয়া যায়নি"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "ফ্যাভ-আইকন আপডেট করা হচ্ছে..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"নতুন সাবফোল্ডার হিসাবে আমদানি করা হবে না বর্তমান বুকমার্কগুলির বদলে বসানো হবে?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 আমদানি"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার হিসেবে"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|গ্যালিয়ন বুকমার্ক ফাইল (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
#, fuzzy
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|কে.ডি.ই বুকমার্ক ফাইল (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিয়ন"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "কে.ডি.ই"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "নেটস্কেপ"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "মোজিলা"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "অপেরা"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "আবর্জনা"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "যে ডিরেক্টরি-তে অতিরিক্ত বুকমার্ক খোঁজা হবে"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "কে-বুকমার্ক-মার্জার"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"কোন তৃতীয় পক্ষ দ্বারা ইনস্টল করা বুকমার্ক ব্যবহারকারী-র বুকমার্ক তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করে"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "কপিরাইট © ২০০৫ ফ্রেরিক রাবে"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "বস্তুগুলি ফেলো (ড্রপ করো)"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "মন্তব্য"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "ফাঁকা ফোল্ডার"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "মোজিলা ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "নেটস্কেপ (4.x বা তারও আগে) ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের 'ফেভারিট্‌স' ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "অপেরা ফর্ম্যাটের ফাইল থেকে বুকমার্ক আমদানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "মোজিলা ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "নেটস্কেপ (4.x এবং তারও আগে) ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "মুদ্রণযোগ্য HTML ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ইন্টারনেট এক্সপ্লোরারের 'ফেভারিট্‌স' ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "অপেরা ফর্ম্যাটের ফাইল হিসেবে বুকমার্ক রপ্তানি করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "বুকমার্ক ফাইলে প্রদত্ত অবস্থানে খোলো"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "\"কনসোল\"-এর প্রদর্শিত শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "সমস্ত ব্রাউজার সংক্রান্ত ফাংশন লুকিয়ে রাখো"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "যে ফাইল সম্পাদন করা হবে"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 আগে থেকেই চলছে, আপনি কি সত্যিই আরেকটি সংস্করণ চালাতে চান না আগেরটিতেই কাজ "
"চালিয়ে যেতে চান?\n"
"দুর্ভাগ্যবশত, নতুন একটি সংস্করণ চালালে তাতে কোন পরিবর্তন করা যাবে না।"
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "আরেকটি চালাও"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "এতেই কাজ করো"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদক"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "কনকরার বুকমার্ক সম্পাদক"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) ২০০০-২০০৩ কে.ডি.ই ডেভেলপারবৃন্দ"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "প্রারম্ভিক লেখক"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটিই --exportঅপশন দিতে পারেন।"
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটিই --importঅপশন দিতে পারেন।"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "পরীক্ষণ চলছে..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "সমস্যা"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "বেশ"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "চটপট সন্ধান রিসেট করো"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>চটপট সন্ধান রিসেট করো</b><br>চটপট সন্ধান রিসেট করে, যাতে সব বুকমার্ক আবার "
"প্রদর্শিত হয়।"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "সন্ধা&ন:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "রিসে&ট"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন-সমূহ"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "টুল্‌স"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাসবার"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"মডিউল %1 লোড করতে সমস্যা দেখা দেয়েছে।\n"
"ডায়াগনস্টিক হচ্ছে:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার, ফাইল ম্যানেজার, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০৫, কনকরার ডেভেলপারবৃন্দ"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "ডেভেলপার (framework, parts, JavaScript, I/O lib) এবং রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ডেভেলপার (framework, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ডেভেলপার (framework)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "ডেভেলপার"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ডেভেলপার (List views)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ডেভেলপার (List views, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ডেভেলপার (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ডেভেলপার (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ডেভেলপার (Java applets and other embedded objects)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ডেভেলপার (I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ডেভেলপার (Java applet support)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ডেভেলপার (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ডেভেলপার (Netscape plugin support)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ডেভেলপার (SSL, Netscape plugins)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ডেভেলপার (I/O lib, Authentication support)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "গ্রাফিক্স/আইকন"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm লেখক"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ডেভেলপার (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ডেভেলপার (misc stuff)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ডেভেলপার (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"অন্ততপক্ষে দুটি ভিউ-এ এই বক্সটি সক্রিয় করলে সেই ভিউগুলি পরস্পরের সঙ্গে `লিঙ্ক করা' "
"বা`সংযুক্ত' হয়ে যায়। সে ক্ষেত্রে এগুলির মধ্যে যে কোন একটি ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন "
"করলে অন্যগুলিতেও নিজে থেকেই সেই একই পরিবর্তন দেখা যাবে। এটি বিশেষত কাজে লাগে "
"যখন ভিউগুলি বিভিন্ন ধরনের হয়, এবং হয়ত সঙ্গে একটি টার্মিনাল এমুলেটর উইণ্ডো থাকে।"
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "ভিউ বন্ধ করো"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/সেকণ্ড"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "স্থগিত"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ব্যবহার করে প্রাকদর্শন"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "প্রাকদর্শনের জন্য ব্যবহার করো"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 দেখাও"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 লুকোও"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "ডিফল্ট উইণ্ডো ছাড়া শুরু করো"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "পরে ব্যবহারের জন্য লোড করে রাখো"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "যে প্রোফাইল খোলা হবে"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "সম্ভাব্য প্রোফাইলগুলি তালিকাবদ্ধ করো"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"এই URL-এর জন্য যে মাইম টাইপ ব্যবহার করা হবে (উদাহরণস্বরূপ, text/html বা inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"যে সব ইউ-আর-এল একটি ফাইল নির্দেশ করে, সেগুলির জন্য ফাইলটি খোলার পরিবর্তে "
"ফোল্ডারটি খোলে এবং ফাইলটি নির্বাচন করে"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "যে অবস্থান খোলা হবে"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ত্রুটিপূর্ণ ইউ-আর-এল\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"প্রোটোকল সাপোর্টেড নয় \n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"মনে হয় কনফিগারেশন-এ কিছু ভুল হয়েছে। আপনি %1-এর সাথে কনকরার-কে সংযুক্ত করেছেন, "
"কিন্তু কনকরার এই ধরনের ফাইল নিয়ে কী করতে হয় জানে না।"
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "এই অবস্থান খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "find part তৈরী করা যায়নি, আপনার ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল।"
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"পাতাটি আবার লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি পরিত্যাগ করা হবে?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&পরিবর্তন পরিত্যাগ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"লোড করা থামাও<p>সমস্ত নেটওয়ার্ক ট্রান্সফার থামিয়ে দেওয়া হবে, এবং কনকরার এখনও "
"পর্যন্ত পাওয়া অংশটুকু প্রদর্শন করবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "লোড করা থামাও"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"প্রদর্শিত পাতাটি নতুন করে পড়ো<p>এর প্রয়োজন হতে পারে যদি এই পাতাটি শেষ যখন পড়া "
"হয়েছিল তার পর সেটি পরিবর্তিত হয়ে থাকে; না হলে তফাতগুলি দেখা যাবে না।"
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "প্রদর্শিত পাতাটি নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "আপনার সাইডবার নেই, অথবা থাকলেও কার্যকরী নয়। "
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "ইতিহাস সাইডবার দেখাও"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"ট্যাব-টি আলাদা করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"এই ভিউ-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"ভিউ-টি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"ট্যাব-টি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই অন্য সবকটি ট্যাব বন্ধ করতে চান?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "অন্যান্য ট্যাব বন্ধ করার অনুমোদন"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাব &বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"অন্য কোন ট্যাব বন্ধ করলে এই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"সব ট্যাব নতুন করে পড়লে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1-তে লেখার অনুমতি নেই"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "গন্তব্য লিখুন"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> বৈধ নয়<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 থেকে নির্বাচিত ফাইল এখানে কপি করো:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 থেকে নির্বাচিত ফাইল এখানে সরাও:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "ফাইলের ধরন &সম্পাদন করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডো"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&এই উইণ্ডোর অবিকল সংস্করণ তৈরি করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা পাঠা&ও..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "ফা&ইল মেইল করে পাঠাও..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "টার্মিনাল খোলো (&ট)"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "এই &অবস্থান খোলো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "ফাই&ল খোঁজো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html ব্য&বহার করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "বর্তমান অবস্থানে আটকে রাখো"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "ভিউ লিঙ্ক &করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&উপর"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "হোম"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "সিস্টে&ম"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "অ্যা&পলিকেশন"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "স্টোরে&জ মিডিয়া"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "নে&টওয়ার্ক ফোল্ডার"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "প&ছন্দ"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "অটোস্টার্ট"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "সবচেয়ে বেশি দেখা"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "প্রদর্শন প্রোফাই&ল সংরক্ষণ করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডার বৈশিষ্ট্যাবলী মুছে ফেলো"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "এক্সটেনশন-সমূহ কনফিগার করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "বানান পরীক্ষক কনফিগার করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ভিউ পাশাপাশি ভা&গ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ভিউ &উপর-নীচে ভাগ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&নতুন ট্যাব"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "এই ট্যাবের অবিকল সংস্ক&রণ তৈরি করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করে নাও"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "সক্রিয় ভিউ &বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ট্যাব %1 সক্রিয় করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরাও"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরাও "
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "ডিবাগ তথ্য ডাম্প করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "প্রদর্শ&ন প্রোফাইল কনফিগার করুন..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "প্রদর্শন প্রোফা&ইল লোড করো"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "সব ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "থামো (&থ)"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "না&ম পাল্টাও"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&আবর্জনার বাক্সে পাঠাও"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ফাইল &কপি করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ফাইল &সরাও..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "অ্যানিমেটেড প্রতীক"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "অ&বস্থান:"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "অবস্থান বার"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "অবস্থান বার<p>একটি ওয়েব ঠিকানা অথবা সন্ধানযোগ্য পংক্তি লিখুন।"
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "অবস্থান বার ফাঁকা করো"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "অবস্থান বার ফাঁকা করো<p>অবস্থান বারের লেখা মুছে দেয়।"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "এই অবস্থানটি বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "কন&করার পরিচিতি"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "যাও"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "যাও<p>অবস্থান বার-এ লেখা ঠিকানায় যায়।"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যাও<p>উদাহরণস্বরূপ, যদি বর্তমান অবস্থান হয় file:/home/%1, এই বাটন-"
"এ ক্লিক করলে আপনি চলে যাবেন file:/home"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডারে যাও"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যায়<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ পিছিয়ে যায়"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যায়<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "পূর্বদৃষ্ট অবস্থানগুলির তালিকায় এক ধাপ এগিয়ে যায়"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"'হোম অবস্থান'-এ যাও<p>এই বাটনটি আপনাকে কোন অবস্থানে নিয়ে যাবে, তা আপনি ঠিক "
"করতে পারেন <b>কে.ডি.ই. নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে</b>, <b>ফাইল ম্যানেজার</b>/<b>আচরণ</b>-"
"এর অধীনে।"
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "'হোম অবস্থান'-এ যাও"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"সবকটি প্রদর্শিত ট্যাব নতুন করে পড়ো<p>এর প্রয়োজন হতে পারে যদি এই পাতাগুলি শেষ যখন "
"পড়া হয়েছিল তার পর সেটি পরিবর্তিত হয়ে থাকে; না হলে তফাতগুলি দেখা যাবে না।"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "বিভিন্ন ট্যাব-এ প্রদর্শিত সবকটি পাতা নতুন করে পড়ো"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) এখান থেকে সরিয়ে সিস্টেম ক্লিপবোর্ডে নিয়ে যাও<p>এর "
"ফলে এগুলি পরবর্তীকালে কনকরার বা অন্যান্য অ্যাপলিকেশনে <b>সাঁটা বা পেস্ট</b> করা "
"যাবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) সরিয়ে ক্লিপবোর্ডে নিয়ে যাও"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) ক্লিপবোর্ডে টুকে নাও<p>এর ফলে এগুলি পরবর্তীকালে "
"কনকরার বা অন্যান্য অ্যাপলিকেশনে <b>সাঁটা বা পেস্ট</b> করা যাবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত লেখা অথবা বস্তু(গুলি) ক্লিপবোর্ডে টুকে নাও"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"আগে কপি বা কাট করে ক্লিপবোর্ডে রাখা বস্তু সাঁটা হবে।<p>অন্যান্য কে.ডি.ই. অ্যাপ্লিকেশন "
"থেকে কপি করা লেখাও একই ভাবে কাজ করবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে রাখা লেখা বা বস্তু সাঁটো"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"প্রদর্শিত নথীটি ছাপাও<p>একটি ডায়ালগ-এর মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন সেটিংস নির্ধারণ করার "
"সুযোগ পাবেন, যেমন কটি কপি ছাপানো হবে বা কোন প্রিন্টার ব্যবহার করা হবে। <p>এই "
"ডায়ালগের মাধ্যমে আপনি কে.ডি.ই.-র আরো কিছু বিশেষ সার্ভিস ব্যবহারের সুযোগ পাবেন, "
"যেমন সরাসরি পি-ডি-এফ ফাইল তৈরি করা।"
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "প্রদর্শিত নথীটি ছাপাও"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"যে কোনো ফোল্ডারে ঢোকার সময় যদি তাতে index.html নামে একটি ফাইল থাকে, তাহলে "
"সেটি খোলা হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"লক করা ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় না। `লিঙ্ক ভিউ' সহযোগে ব্যবহার করলে এক "
"ফোল্ডার থেকে অনেকগুলি ফাইল পরীক্ষা করতে পারবেন"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"ভিউ-টিকে `লিঙ্ক' করে। যে কোন লিঙ্ক করা ভিউ-এ ফোল্ডার পরিবর্তন করা হলে অন্যান্য "
"সমস্ত লিঙ্ক করা ভিউ-এও একই পরিবর্তন ঘটে।"
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "ট্যাবে ফোল্ডার খোলে"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইল \"%1\" সং&রক্ষণ করো..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "নথী বর্তমান উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "নথী নতুন একটি উইণ্ডোয় খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "নথী নতুন একটি ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "নথী নতুন একটি ট্যাবে খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 দিয়ে খোলো"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "প্রদর্শ&ন মোড"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"এই উইণ্ডোয় একাধিক ট্যাব খোলা রয়েছে। আপনি কি উইণ্ডোটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "অনুমোদন"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&এই ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"উইণ্ডোটি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"উইণ্ডোটি বন্ধ করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "আপনার সাইডবার নেই, অথবা থাকলেও কার্যকরী নয়। নতুন অন্তর্ভুক্তি যোগ করা যায়নি।"
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "ওয়েব সাইডবার"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "আপনার সাইডবার-এ নতুন ওয়েব এক্সটেনশন \"%1\" যোগ করা হোক?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "যোগ কোর না"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "প্রোফাইল পরিচালনা"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "প্রোফাইলের নাম পাল্টা&ও"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "প্রোফাই&ল মুছে ফেলো"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "প্রোফাইলে&র নাম:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "প্রোফাইলে &ইউ-আর-এল সংরক্ষণ করা হবে"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "প্রোফাইলে &উইণ্ডোর আকার সংরক্ষণ করা হবে"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"এই বার-টি বর্তমানে খোলা ট্যাবগুলির তালিকা। কোন একটি ট্যাব-কে সক্রিয় করতে সেটির "
"উপর ক্লিক করুন। ট্যাব-এর বাঁদিকের কোণে ওয়েবসাইট আইকন-এর বদলে বন্ধ করার বাটন "
"দেখানো যেতে পারে (এটি একটি কনফিগারেশন অপশন)। বিভিন্ন ট্যাবগুলির মধ্যে ঘোরাঘুরি "
"করতে আপনি কীবোর্ড-ও ব্যবহার করতে পারেন। ট্যাব-এর উপর লেখাটি হচ্ছে সেই ট্যাব-এ "
"খোলা ওয়েবসাইট-এর শিরোনাম। যদি ট্যাব-এ আঁটাবার জন্য শিরোনামটি সঙ্কুচিত করা হয়ে "
"থাকে, তাহলে ট্যাব-এর উপর মাউস নিয়ে গেলে পুরো শিরোনামটি দেখা যাবে।"
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "ট্যাবের &আরেকটি অবিকল সংস্করণ তৈরি করো"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "ট্যাব আলাদা &করো"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরাও"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরাও "
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাব"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "ট্যাব &বন্ধ করো"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব খোলো"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "সক্রিয় ট্যাবটি বন্ধ করো"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"আপনি যে পাতাটি দেখার চেষ্টা করছেন সেটি একটি ফর্মের মাধ্যমে পাঠানো তথ্যের সাহায্যে "
"তৈরি। যদি আপনি আবার ঐ তথ্য পাঠান, তাহলে ফর্মটি যা যা কাজ করেছিল (যথা কোন কিছু "
"সন্ধান বা অনলাইন কেনাকাটা) সেগুলি আবার করা হবে।"
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "আবার পাঠাও"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"এই উইণ্ডোয় একাধিক ট্যাব খোলা রয়েছে।\n"
"একটি প্রদর্শন প্রোফাইল লোড করলে সেগুলি বন্ধ হয়ে যাবে।"
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইল লোড করো"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"এই ট্যাব-এ এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"একটি প্রোফাইল লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"এই পাতায় এমন কিছু পরিবর্তন রয়েছে যা জমা দেওয়া হয়নি।\n"
"একটি প্রোফাইল লোড করলে সেই পরিবর্তনগুলি পরিত্যক্ত হবে।"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "হিসাবে দেখা&ও"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "মাইম টাইপ"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "ব্যবহৃত"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "তৈরি"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "অনুমতি"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "মালিক"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "ফাইল ধরন"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "শেষ &পরিবর্তনের সময় দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "শেষ &পরিবর্তনের সময় লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "ফাইলের &ধরন দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "ফাইলের &ধরন লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "মাইম টাইপ দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "মাইম টাইপ লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "শেষ ব্য&বহারের সময় দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "শেষ ব্য&বহারের সময় লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "তেরির &সময় দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "তেরির &সময় লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "লিঙ্কের &গন্তব্য দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "লিঙ্কের &গন্তব্য লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "ফাইলের আয়তন দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "ফাইলের আয়তন লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "মালিকানা দেখাও "
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "মালিকানা লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "গ্রুপ দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "গ্রুপ লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "অনুমতি দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "অনুমতি লুকোও"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "ইউ-আর-এল দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Case Insensitive ক্রমবিন্যাস"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "রিকার্সিভ ক্রমবিন্যাস"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "নাম অনুসারে (Case Insensitive)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
msgid "&Locale based"
msgstr "স্থানীয় ফাইল"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "গুপ্ত ফাই&ল দেখাও"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "ফাইলটি ব্যবহার করার আগে আবর্জনার বাক্স থেকে বার করতে হবে।"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "প্রয়োজনীয় ইনপুট:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "শে&ল কমান্ড চালাও..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "শেল কমান্ড শুধুমাত্র স্থানীয় ডিরক্টরিতে চালানো সম্ভব।"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "শেল কমান্ড চালাও"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে শেল কমান্ড চালাও:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "কমান্ডের আউটপুট: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "বিস্তৃত সাইডবার"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "সিস্টেম ডিফল্টে ফিরে যাও"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>এর ফলে সাইডবার থেকে সব কিছু মুছে তার বদলে সিস্টেম ডিফল্টগুলি বসানো হবে। "
"<BR><B>এই প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হওয়ার পর আর আগের অবস্থায় ফিরে যাওয়া যাবে না</B> "
"<BR>আপনি কি তাও এগোতে চান?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "নতুন যোগ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "একাধিক ভিউ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে দেখাও"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "কনফিগারেশন বাটন দেখাও"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "ন্যাভিগেশন প্যানেল বন্ধ করো"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "এই এন্ট্রিটি আগে থেকেই আছে।"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "ওয়েব সাইডবার প্লাগ-ইন"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "একটি ইউ-আর-এল লিখুন:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>-র কোন অস্তিত্ব নেই<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>আপনি কি সত্যিই <b>%1</b> ট্যাবটি সরাতে চান?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "নাম নির্ধারণ করো"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "নাম লেখো:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "সাইডবার কনফিগার করো"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "নাম নির্ধারণ করো..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "ইউ-আর-এল নির্ধারণ করুন..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "আইকন নির্ধারণ করুন..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "ন্যাভিগেশন প্যানেল কনফিগার করুন"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক ঠিকানা কপি করো"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্ক ফোল্ডারটি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"%1\"\n"
"বুকমার্ক-টি মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? "
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "বুকমার্ক ফোল্ডার মোছা"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "বুকমার্ক মোছা"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "বুকমার্ক বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করো"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>শেষবার দেখা: %1<br>প্রথমবার দেখা: "
"%2<br>কতবার দেখা হয়েছে: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "আগের ঘোরার &ইতিহাস ভুলে যাও"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "না&ম অনুযায়ী"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "তারি&খ অনুযায়ী"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "আপনি কি সত্যিই পুরো ইতিহাস ভুলে যেতে চান?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "ইতিহাস মুছে ফেলব?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "দিন"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>ইতিহাস সাইডবার</h1>এখানে আপনি ইতিহাস সাইডবার কনফিগার করতে পারেন।"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " দিন"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "দিন"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&নতুন ফোল্ডার"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "লিঙ্ক মুছে ফেলো"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "ফোল্ডার-এর নাম:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "সন্ধান ফাঁকা করো"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "ধরন বেছে নিন"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "ধরন বেছে নিন:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "রিফ্রেশ টাইম-আউট নির্ধারণ করুন (0 নিষ্ক্রিয় করে)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " মিনিট"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " সেকণ্ড"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলো (&খ)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "স্ব&য়ংক্রিয় রিলোড নির্ধারণ করো"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&আইকন মাপ"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "ক্র&মবিন্যাস"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "আইকন ভিউ টুলবার"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "আইকন ভিউ অতিরিক্ত টুলবার"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "আইকনের মাপ"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "মাল্টিকলাম ভিউ টুলবার"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "ফোল্ডা&র"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "বু&কমার্ক"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&আমদানি"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&রপ্তানি"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&অবস্থান"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "অতিরিক্ত টুলবার"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "অবস্থান টুলবার"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "বুকমার্ক টুলবার"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "ফোল্ডার আলাদা উইণ্ডোয় খোলে"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "ফাইল টিপ্‌স দেখাও"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "ফাইল টিপ্‌স-এ প্রাক্‌দর্শন দেখাও"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড ফন্ট"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "কনকরার উইণ্ডোয় লেখার জন্য এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ফাইল মোছার আগে অনুমোদন চাও"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "যা&ও"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&উইণ্ডো"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "বিস্তারিত বিবরণ দেখাও"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "বিস্তারিত লিস্টভিউ টুলবার"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "তথ্য লিস্টভিউ টুলবার"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "ট্রি-ভিউ টুলবার"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "সীমা"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "ইউ-আর-এল &এই তারিখের পরে মুছে ফেলা হবে"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "সর্বাধিক ইউ-আর-এ&ল-এর সংখ্যা:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "পছন্দসই ফন্ট"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "এই তারিখের চেয়ে নতুন ইউ-আর-এল"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "ফন্ট বেছে নিন..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "এই তারিখের চেয়ে পুরানো ইউ-আর-এল"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "বিস্তারিত টুলটিপ"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "ইউ-আর-এল ছাড়াও দেখায় কতবার দেখা হয়েছে, এবং কবে প্রথম ও শেষ দেখা হয়েছে "
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "আগের ঘোরার ইতিহাস ভুলে যাও"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "লিঙ্ক মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "বুকমার্ক"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "সাইডবার কনফিগার করো"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বুকমার্ক বৈশিষ্ট্যাবলী"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "বু&কমার্ক"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ঠিকানা"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ট্যাব &নতুন করে পড়ো"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&এন্ট্রি মুছে ফেলো"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "প্রদর্শ&ন মোড"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ফাইলের নাম"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "পছন্দ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "অবস্থান টুলবার"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "টুল্‌স"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "ট্রি-তে উর্ধ্বস্থ বস্তু %1 পাওয়া যায়নি। অভ্যন্তরীন সমস্যা।"