You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/khexedit.po

2103 lines
46 KiB

# translation of khexedit.po to
# translation of khexedit.po to
# translation of khexedit.po to
# translation of khexedit.po to Dutch
# translation of khexedit.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van khexedit
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# gelezen, Rinse
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tekenstabel"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimaal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Octaal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Dit aantal tekens invoegen:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Standaard"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Converteerder"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Vanaf cursor"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimaal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimaal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octaal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binair:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ga naar offset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Vanaf cursor"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Achterwaarts"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Zichtbaar blijven"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Opmaak:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "Zoe&ken:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&In selectie"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Navigator gebruiken"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Hoofd/kleine letters ne&geren"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Zoeken (Navigator)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nieuwe &sleutel"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Opmaak (zoeken):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Op&maak (vervangen):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Vervangen:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "Navra&gen"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Bron- en doelwaarden kunnen niet gelijk zijn."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles vervangen"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Gemarkeerde data bij de cursorpositie vervangen?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Binair filter"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Handeling:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Opmaak (ope&rator):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Operator:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Swap-regel"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Groepsgrootte [bytes]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Sc&huifgrootte [bits]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Schuifgrootte is gelijk aan nul."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Deze swap-regel definieert geen enkele vorm van swapping."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Patroon invoegen"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Opmaak (pat&roon):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patroon:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Patroon h&erhalen"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Invoegen op cursorpositie"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Controleer uw argument(en) en probeer het opnieuw."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Ongeldig(e) argument(en)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Geef een bestemmingsmap op."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "U hebt een bestaande map opgegeven."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "U hebt geen schrijftoegang voor dit bestand."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"U hebt een bestaand bestand opgegeven.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Normale tekst"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operator EN op data"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operator OF op data"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operator excl. OF op data"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "Data INVERTEREN"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "Data OMKEREN"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "Data ROTEREN"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "Data SCHUIVEN"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Individuele bits omwisselen"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Document exporteren"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Platte tekst"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML-tabellen"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C-array"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Opmaak:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Bestemming:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakketmap)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exporteerbereik"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "All&es"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selectie"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "Be&reik"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "Van o&ffset:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "Naar offse&t:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Geen opties voor deze opmaak."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML-opties (één tabel per pagina)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Lijnen per tabel:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Bestandsnaam-&voorvoegsel (in pakket):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Bestandsnaam inclusief pad"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "&Koptekst:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Voettekst:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "\"index.html\" koppelen aan inhoudsopgave-bes&tand"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Navigatiebalk &insluiten"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Alleen zwart-wit gebr&uiken"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C-array opties"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Arraynaam:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Elementtype:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementen per lijn:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Waarden zonder voorteken afdrukken als hexadecimaal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Het bestandsnaam-voorvoegsel mag geen spaties of punten bevatten"
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Deze opmaak wordt momenteel nog niet ondersteund."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Geef een bestemming op."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Kon geen nieuwe map aanmaken"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "U hebt een bestaand bestand opgegeven"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "U hebt geen schrijftoegang in deze map."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"U hebt een bestaande map opgegeven.\n"
"Als u doorgaat kan elk aanwezig bestand in het bereik van \"%1\" tot \"%2\" "
"verloren gaan.\n"
"Wilt u werkelijk doorgaan?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Bestandsnaam: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Grootte [bytes]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Gebeurtenis"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Waarschuwing: document is gewijzigd sinds de laatste bijwerking"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 van %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "naar"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Gegenereerd door khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Naamloos %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Kon geen nieuw document aanmaken."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Handeling mislukte"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het huidige document is gewijzigd!\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Het huidige document is door een ander programma gewijzigd.\n"
"Als u nu opslaat gaan deze wijzigingen verloren.\n"
"Nu opslaan?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een document met deze naam bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Het huidige document staat niet op de schijf."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Het huidige document op de schijf is gewijzigd en bevat bovendien "
"onopgeslagen wijzigingen.\n"
"\n"
"Als u het nu opnieuw laadt, dan gaan alle gemaakte wijzigingen verloren."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Sommige vensters bevatten onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Als u het nu opnieuw laadt, dan gaan alle gemaakte wijzigingen verloren."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Document afdrukken"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Kon geen data afdrukken.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Printlimiet overschreden.<br>U staat op het punt één pagina af te "
"drukken.<br>Doorgaan?</qt>\n"
"<qt>Printlimiet overschreden.<br>U staat op het punt %n pagina's af te "
"drukken.<br>Doorgaan?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Kon geen data exporteren.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"De codering die u selecteerde is niet omkeerbaar.\n"
"Als u later terug wilt naar de originele codering is er geen enkele garantie "
"dat de data in de oorspronkelijke staat teruggebracht kan worden."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Coderen"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "Cod&eren"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Kon de data niet coderen.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Verwijderde bladwijzers kunnen niet worden hersteld.\n"
"Doorgaan?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Zoekterm niet gevonden in document."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van document bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het begin?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van document bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het einde?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Uw verzoek kan niet worden uitgevoerd.\n"
"Er is geen zoekpatroon gedefinieerd."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Zoeken en vervangen"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Zoekterm niet gevonden in het geselecteerde gebied."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operatie voltooid. <br> <br>Één vervanging gemaakt.</qt>\n"
"<qt>Operatie voltooid. <br> <br>%n vervangingen gemaakt.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Momenteel nog niet beschikbaar!\n"
"Definieer uw eigen codering."
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Kon geen tekenreeksen verzamelen.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Tekenreeksen verzamelen"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Momenteel nog niet beschikbaar!\n"
"Definieer een record (structuur) en vul deze met data uit het document."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Recordviewer"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Kon geen documentstatistieken verzamelen.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Documentstatistieken verzamelen"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Momenteel nog niet beschikbaar!\n"
"Bewaar of haal uw favoriete opmaak op."
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL openen"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Extern bestand kon niet worden opgeslagen."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Schrijffout"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Het opgegeven bestand bestaat niet.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"U hebt een map opgegeven.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"U hebt geen leesrechten voor dit bestand.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het openen van het bestand.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Kon het bestand niet lezen.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "U hebt een map opgegeven."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van het bestand."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Kon geen data naar de schijf schrijven.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Kon geen tekstbuffer aanmaken.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Inladen mislukte"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Bezig met lezen"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Bezig met schrijven"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Bezig met invoegen"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Tekenreeksen verzamelen"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Bezig met inlezen"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Wilt u het lezen werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Wilt u het schrijven annuleren?\n"
"WAARSCHUWING: annuleren kan de data op uw schijf beschadigen."
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Wilt u het invoegen werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Wilt u het afdrukken werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Wilt u het coderen werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Wilt u het inlezen van de tekenreeks werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Wilt u het exporteren werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Documentstatistieken verzamelen"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Wilt u het inlezen van het document werkelijk annuleren?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Kon de handeling niet voltooien.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Geen data"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "De lijst is vol"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Leeshandeling mislukte"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Schrijfhandeling mislukte"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Leeg argument"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ongeldig argument"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Null pointer-argument"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Wrap buffer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomst"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Er is geen data geselecteerd"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Leeg document"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Geen actief document"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Er is geen data gemarkeerd"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Document is schrijfbeveiligd"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Document is niet veranderbaar"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "De handeling is afgebroken"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Ongeldige modus"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Het programma is bezig, probeer het later opnieuw"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "De waarde ligt buiten het geldige bereik."
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "De handeling is afgebroken"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Bestand kon niet voor schrijven worden geopend."
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Bestand kon niet voor lezen worden geopend."
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversie"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8-bit met voorteken:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8-bit zonder voorteken:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16-bit met voorteken:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16-bit zonder voorteken:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32-bit met voorteken:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32-bit zonder voorteken:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32-bit-drijvende-komma:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64-bit-drijvende-komma:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Little-endian-decodering tonen"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Zonder voorteken als hexadecimaal tonen"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Stroomlengte:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Altijd 8-bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Bitvenster"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Bitsvenster"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Bladwijzer vervangen"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE hex editor"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Naar 'offset' springen"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Te openen bestand(en)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit programma gebruikt aangepaste code en technieken van andere TDE-"
"programma's,\n"
"in het bijzonder KWrite, TDEIconEdit en KSysV. Alle erkenningen gaan naar de "
"auteurs\n"
"en onderhouders.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, heeft gedeelten van de bit-swapping-\n"
"functionaliteit gemaakt.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, heeft gedeelten van\n"
"de bit-stream-functionaliteit van het conversieveld gemaakt.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, heeft de mogelijkheden van de\n"
"tekenreeksdialooglijst uitgebreid.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, heeft me zeer goede rapporten\n"
"gegeven die enkele zeer ernstige bugs verwijderden.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Dataopmaak in editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Hexadecimale modus"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Decimale modus"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Octale modus"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Binaire modus"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Alleen-tekstmodus"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Standaard rege&lgrootte [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Kolo&mgrootte [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Regellengte is vast (gebruik de schui&fbalk wanneer nodig)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Kolom aan einde van regel vergrendelen (bij meer dan één kolom)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Alleen verticaal"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Alleen horizontaal"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Beide richtingen"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Rasterli&jnen tussen tekst:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Breedte &linkse scheidingslijn [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Breedte &rechtse scheidingslijn [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Marge vanaf &scheidingslijn [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Marg&e vanaf rand [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Afstand tussen kolommen &gelijk aan breedte van één teken"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Afstand &tussen kolommen [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Cursorgedrag (alleen van toepassing op editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Knipperen"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Niet kn&ipperen"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Knipperinterval [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Altijd een rechthoekige cursor gebr&uiken"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "&Dikke cursor gebruiken bij invoegmodus"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Cursorgedrag als de editor de focus verliest"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Stoppen met knipperen (als knipperen is ingeschakeld)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Verbergen"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Niets doen"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Kleuren van editor (kleur van systeemselectie wordt altijd gebruikt)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Systeemkleuren gebr&uiken (ingesteld in het configuratiecentrum)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Achtergrond eerste, derde, ... regel"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Achtergrond tweede, vierde, ... regel"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Offset-achtergrond"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inactieve achtergrond"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Even kolomtekst"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Oneven kolomtekst"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Niet-afdrukbare tekst"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Offset-tekst"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Secondaire tekst"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Gemarkeerde achtergrond"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Gemarkeerde tekst"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Cursorachtergrond"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Cursortekst (blokvorm)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Bladwijzerachtergrond"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Bladwijzertekst"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingslijn"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Rasterlijnen"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Lettertypeselectie (de editor kan alleen een vast lettertype gebruiken)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Systeemlettertype gebr&uiken (ingesteld in het configuratiecentrum)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Lettertype van KHexEdit-editor"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Niet-afdrukbare tekens &afbeelden op:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Meest recente document"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Alle recente documenten"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Doc&umenten openen bij het opstarten:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Naar vorige cursorpositie springen bi&j het opstarten"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Document openen, beveiligd tegen oversch&rijven"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Cursorpositie &behouden na herladen van document."
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Reservekopie aan&maken bij opslaan van document"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Lijst met \"Recente documenten\" niet op&slaan bij afsluiten."
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Als u dit keuzevakje inschakelt zal KHexEdit de lijst met recente documenten "
"vergeten als het programma wordt afgesloten.\n"
"Opmerking: er worden geen documenten gewist in de lijst met recente "
"documenten die TDE aanmaakt."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Lijst met \"Recente documenten\" wiss&en"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Klik op deze knop om KHexEdit de lijst met recente documenten te laten "
"vergeten.\n"
"Opmerking: dit wist geen documenten in de lijst van recente documenten die "
"TDE aanmaakt."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Diverse eigenschappen"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Auto&matisch naar klembord kopiëren als het selecteren klaar is."
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editor start in \"invoeg\"-modus."
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "&Afbreking (van begin of einde) tijdens een zoekactie bevestigen."
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr ""
"Bij verplaatsen van de cursor springen naar de dichtstbijzij&ndste byte"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Geluidsignaal geven bij fouten tijdens data-&invoer (bijv. typen)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Geluidsignaal geven bij een &fatale fout"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid van bladwijzer"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Zichtbare bladwijzers gebruiken in de offset-kolom"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Zichtbare bladwijzers gebruiken in de editorvelden"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Om bevestiging &vragen als het aantal afgedrukte pagina's de limiet zal "
"overschrijden"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Limie&t [pagina's]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limiet van '&ongedaan-maken':"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Waardecodering"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Octaal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binair"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Tekenset&codering"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Niet-afdr&ukbare tekens tonen (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Stijlg&rootte wijzigen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Grootte niet wijzige&n"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "Groepen vergrende&len"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Volledige grootte gebruiken"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Regel-&offset"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolommen"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Waardekolom"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Teken&kolom"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Beide kolommen"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Ingebedde hex-editor"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Pagina-opmaak"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marges [millimeter]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "B&oven:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Onder:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Kopt&ekst plaatsen"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Midden:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & tijd"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Enkele lijn"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "&Voettekst plaatsen"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Tekst"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Hoofd/kleine letters negeren"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 van %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Tekenreeksen extraheren"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minimale lengte:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "Gebr&uiken"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Hoofd/kle&ine letters negeren"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Offset als &decimaal tonen"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Aantal tekenreeksen:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Weergegeven:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"De filterexpressie die u hebt opgegeven is ongeldig. Geef een geldige "
"reguliere expressie op.\n"
"Wilt u doorgaan zonder filter?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Invoegen..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Handeling a&nnuleren"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "A&lleen-lezen"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Grootte is veranderbaar"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Ni&euw venster"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "&Venster sluiten"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Ga naar offset..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Patroon &invoegen..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Als &tekst kopiëren"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "In nieuw &bestand plakken"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "In nieuw &venster plakken"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "O&ffsetkolom tonen"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Te&kstveld tonen"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&set als decimaal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Hoofdletters (data)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Hoofd&letters (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Standaard"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Tekenreeksen &extraheren..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Binair filter..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tekenstabel"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onverteerder"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Bladwijzer ve&rvangen"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer v&erwijderen"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "&Alles verwijderen"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Ga naar volge&nde bladwijzer"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Ga naar v&orige bladwijzer"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "&Volledig pad tonen"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Boven de editor"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Onder de editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Zwevend"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Inb&edden in hoofdvenster"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Document verslepen"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Document verslepen"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Schrijfbeveiliging in/uitschakelen"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selectie: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Grootte: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Niet-lokaal recent bestand: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Kan geen nieuw venster aanmaken.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sommige vensters bevatten onopgeslagen wijzigingen. Als u nu stopt gaan deze "
"wijzigingen verloren."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grootte: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INV"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codering: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spec&iaal"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Document&codering"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documenten"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Documenttabs"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Conversie&veld"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Zoekbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Handeling:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Vervangen:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Invoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Bezig met afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Bezig met exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Bezig met invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profielen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzertekst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"