You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/khexedit.po

2112 lines
48 KiB

# translation of khexedit.po to French
# translation of khexedit.po to Français
# traduction de khexedit.po en français
# translation of khexedit.po to français
# traduction de khexedit.po en Français
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1999-08-02 23:31:58+0200\n"
"From: Espen Sand <espensa@online.no>\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x /opt/kde/include/kde.pot\n"
"Files: main.cc toplevel.cc hexmanagerwidget.cc hexeditorwidget.cc "
"hextoolwidget.cc hexviewwidget.cc hexbuffer.cc conversion.cc dialog.cc "
"hexvalidator.cc hexclipboard.cc pagedialog.cc optiondialog.cc fontchooser.cc "
"printerdialog.cc statusbarprogress.cc hexprinter.cc hexerror.cc aboutdialog."
"cc dragsource.cc stringdialog.cc bitswapwidget.cc\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Éric Depagne,Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Eric.Depagne@obspm.fr,cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Table de caractères"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Nombre de caractères à insérer :"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Par défaut"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Convertisseur"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "Sur le &curseur"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadécimal :"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Décimal :"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal  :"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binaire :"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Aller à l'offset"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "O&ffset :"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "À partir du &curseur"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Rester visi&ble"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Format :"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "Dans la &sélection"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "Utiliser le &navigateur"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Ignorer la casse"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Chercher (navigateur)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nouvelle &clef"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Recherche de :"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Format (recherche) :"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Format (rem&placement) :"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Remplacer :"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Demander"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Les valeurs source et cible ne peuvent pas être égales."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Tout remplacer"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer les données sélectionnées à la position du curseur ?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtre binaire"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&pération :"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Format (opérateur) :"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "Opéra&teur :"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Règle d'échange"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Taille des &groupes (en octets)"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Valeur du décalage (en bits)"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "La valeur du décalage est zéro."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Les règles d'échange ne sont pas définies."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Insérer une chaîne"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "For&mat (chaîne) :"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Chaîne :"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Offset :"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "&Répéter la chaîne"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Insérer à la position du curseur"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Impossible de traiter votre demande."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Vérifiez les argument(s) et essayez de nouveau."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argument(s) non valable(s)"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Vous devez indiquer un fichier de destination."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Vous avez indiqué un fichier existant déjà."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture sur ce fichier."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Vous avez indiqué un fichier existant déjà.\n"
"Voulez-vous écraser le fichier courant ?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Texte simple"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "opérande ET données"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "opérande OU données"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "opérande OU Exclusif données"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERSER les données"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "RENVERSER les données"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "PERMUTER circulairement les données"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DÉCALAGE des données"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Échanger des bits individuels"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exporter le document"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte simple"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tables HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Texte enrichi (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Tableau C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destination :"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Dossier du paquetage)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Parcourir..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Plage à exporter"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tout"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Sélection"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "Pla&ge"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "De l'&offset :"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "À &l'offset :"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Pas d'options pour ce format."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Options HTML (une table par page)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Lignes par table :"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Préfi&xe du nom de fichier (dans le paquetage) :"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nom du fichier avec le chemin"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "&En-tête au-dessus du texte :"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Pied de page sous le texte :"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Lier « index.html » à la &table des matières"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Inclure la barre de navigation"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Noir et blanc seulement"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Options du tableau C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nom du tableau :"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "caractère"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "caractère non signé"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "entier court"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "entier court non signé"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "entier"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "entier non signé"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "réel"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "réel double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Type de l'élément :"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Éléments par ligne :"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Imprimer les valeurs non signées en hexadécimal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Le préfixe du nom de fichier ne peut pas contenir d'espaces ou de caractères "
"de ponctuation."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Ce format n'est pas encore géré."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Vous devez indiquer une destination."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Impossible de créer un nouveau dossier"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Vous avez indiqué un fichier existant déjà"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture sur ce dossier."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Vous avez indiqué un dossier existant.\n"
"Si vous continuez, tout fichier de ce dossier entre « %1 » et « %2 » peut "
"être perdu.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nom du fichier :"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Taille (en octets) :"
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Occurrence"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Attention : le document a été modifié depuis la dernière mise à jour."
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Page %1 sur %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "à"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Généré par KHexEdit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sans nom %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Impossible de créer un nouveau document."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document courant a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Le document en cours a subi des changements sur le disque.\n"
"Si vous enregistrez maintenant, ces changements seront perdus.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un document du même nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Le document courant n'existe pas sur le disque."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Le document courant a subi des changements sur le disque et contient "
"également des modifications non enregistrées.\n"
"Si vous le rechargez maintenant, les modifications seront perdues."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Le document courant contient des modifications non enregistrées.\n"
"Si vous le rechargez maintenant, les modifications seront perdues."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimer le document hexa."
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Impossible d'imprimer les données.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affichage du dépassement du seuil.<br>Vous désirez imprimer un page."
"<br>Continuer ?</qt>\n"
"<qt>Affichage du dépassement du seuil.<br>Vous désirez imprimer %n pages."
"<br>Continuer ?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Impossible d'exporter les données.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"L'encodage que vous avez sélectionné n'est pas réversible.\n"
"Si vous revenez à l'encodage d'origine plus tard, il n'est pas garanti que "
"les données soient restaurées dans leur état initial."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Encoder"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Encoder"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Impossible d'encoder les données.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Les signets supprimés ne peuvent pas être récupérés.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Impossible de trouver le texte cherché."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fin du document atteinte.\n"
"Voulez-vous continuer la recherche depuis le début ?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Début du document atteint.\n"
"Voulez-vous continuer la recherche en commençant par la fin ?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Impossible de traiter votre requête.\n"
"Aucun critère de recherche n'est défini."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Chercher et remplacer"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Impossible de trouver le texte cherché dans la zone sélectionnée."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opération terminée.<br><br>Un remplacement a été effectué.</qt>\n"
"<qt>Opération terminée.<br><br>%n remplacements ont été effectués.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Fonction actuellement non disponible !\n"
"Définissez votre propre encodage"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Impossible de récupérer les chaînes de caractères.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Récupération des chaînes de caractères"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Fonction non encore disponible !\n"
"Définit un enregistrement (structure) et le remplit avec les données du "
"document."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Afficheur d'enregistrements"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Impossible de collecter les statistiques sur le document.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Collecte les statistiques sur le document"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Fonction actuellement non disponible !\n"
"Enregistre ou retrouve vos dispositions favorites"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Lit l'URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Échec de l'écriture"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier spécifié n'existe pas.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous avez indiqué un dossier.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de lire ce fichier.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'ouverture du fichier.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Impossible de lire le fichier.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Vous avez indiqué un dossier."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ouverture du fichier."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Impossible d'écrire les données sur le disque.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Impossible de créer le tampon de texte.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Échec du chargement"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Écriture"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Insertion"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Récupération des chaînes de caractères"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Analyse"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la lecture ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler l'écriture ?\n"
"Attention : annuler peut corrompre vos données sur le disque."
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'insertion ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'impression ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'encodage ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la recherche de la chaîne ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'exportation ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Collecte les statistiques sur le document"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'examen du document ?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Impossible de terminer l'opération.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Aucune donnée"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "La liste est pleine"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Problème lors de l'opération de lecture"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Problème lors de l'opération d'écriture"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argument vide"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argument non valable"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "L'argument est un pointeur vide"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Extrémité du tampon atteinte"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Pas de données sélectionnées"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Document vide"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Pas de document actif"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Pas de données sélectionnées"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Le document est protégé contre l'écriture"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Le document est protégé contre le redimensionnement"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "L'opération a été arrêtée"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Mode non valable"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Le programme est occupé, essayez plus tard"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "La valeur n'est pas dans une plage valide"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "L'opération a été annulée"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Problème inconnu"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits signé :"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits non-signé :"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits signé :"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits non-signé :"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits signé :"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits non-signé :"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bits flottant :"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bits flottant :"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Afficher en petit-boutien (little endian)"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Non-signé en hexadécimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Longueur du flux :"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fixée à 8 bits"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Fenêtre des bits"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Fenêtre des bits"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Remplacer un signet"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Éditeur hexadécimal de TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Aller à « offset »"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fichier(s) à ouvrir"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme réutilise du code et des techniques d'autre programmes TDE,\n"
"notamment KWrite, TDEIconEdit et KSysV. Le mérite va à leurs auteurs\n"
"et à leurs mainteneurs respectifs.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, a participé à la programmation de\n"
"la fonctionnalité de permutation de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, a participé à la programmation\n"
"de la fonctionnalité de «bit stream» du champ de conversion.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, a étendu les capacités\n"
"de la liste de chaînes.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, m'a donné de très bons "
"commentaires\n"
"qui ont supprimé quelques vilains bogues.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Disposition des données dans l'éditeur"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Mode hexadécimal"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Mode décimal"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Mode octal"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Mode binaire"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Mode texte pur"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Taille de la lign&e par défaut (en octets) :"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Taille de la &colonne (en octets) :"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Taille de la ligne &fixée (barre de défilement si nécessaire)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr ""
"&Verrouiller la colonne à la fin de la ligne (quand la taille de la colonne "
"est > à 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Vertical seulement"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Horizontal seulement"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Dans les deux directions"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Texte quadrillé :"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Largeur du séparateur de &gauche (en points) :"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Largeur du séparateur de d&roite (en points) :"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Largeur de la marge de &séparation (en points) :"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Largeur de la marge au &bord (en pixels) :"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "&Écart entre colonnes égal à un caractère"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Séparation des colonnes (en &points) :"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportement du curseur (valable uniquement pour l'éditeur)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Clignotement"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ne &clignote pas"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Intervalle de clignotement (en ms) :"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Toujours utiliser un &bloc (rectangulaire)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "&Utiliser un curseur mince en mode insertion"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportement du curseur quand l'éditeur perd le focus"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "A&rrêter le clignotement (s'il est activé)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Cac&her"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Ne rien &faire"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr ""
"Couleurs de l'éditeur (la couleur de sélection du système est toujours "
"utilisée)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Utiliser les couleurs du système (choisies dans le Centre de configuration)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Première, troisième ... Arrière-plan des lignes"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Seconde, quatrième ... Arrière-plan des lignes"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Arrière plan de l'offset"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Arrière plan inactif"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Colonne texte paire"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Colonne texte impaire"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Texte non imprimable"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Texte de l'offset"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Arrière-plan sélectionné"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Arrière-plan du curseur"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Curseur texte (bloc)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Arrière-plan des signets"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Texte des signets"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Quadrillage"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Sélection des polices (l'éditeur ne peut utiliser que des polices à chasse "
"fixe)."
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Utiliser les polices du système (choisies dans le Centre de configuration)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Convertir les caractères non imprimables en :"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Gestion des fichiers"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Document le plus récent"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Tous les documents récents"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Ouvrir les documents au dé&marrage :"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Reprendre la position du curseur au démarrage"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Ouvrir les documents avec la &protection en écriture"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Conserver la position du curseur lors d'un rechargement"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Faire une copie de secours à l'enregistrement"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Ne pas enregistrer la liste des documents « récents » en quittant"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que KHexEdit ne retienne pas la liste des documents "
"récents lors de la fermeture du programme.\n"
"Remarque : cela n'affecte pas la liste des documents récents établie par TDE."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Effacer la liste des documents « récents »"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que KHexEdit efface la liste des documents récents.\n"
"Remarque : cela n'affecte pas la liste des documents récents établie par TDE."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Propriétés diverses"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr ""
"&Copier automatiquement le contenu du presse-papiers lorsque la sélection "
"est effectuée"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "L'éditeur démarre en &mode « insertion »"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr ""
"Confirmer la poursuite de la &recherche (au début où à la fin du document)"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Le curseur &saute vers l'octet le plus proche lors d'un déplacement"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Émettre un son si une donnée non valable est sa&isie"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Émettre un son lors d'un problèm&e critique"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilité des signets"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Rendre visibles les signets dans la colonne offset"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Rendre les signets visibles dans l'éditeur"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmer si le nombre de pa&ges à imprimer dépasse la limite"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Se&uil (en pages) :"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Nombre maximum d'annulations :"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codage de &valeur"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadécimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Décimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binaire"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Encodage de &caractères"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Afficher les caractères non &imprimables (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Redimensionner le style"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&Aucun redimensionnement"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Verrouiller les groupes"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Utilisation de &pleine taille"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Limite de &ligne"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Colonnes"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Colonne de &valeurs"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "Colonne de &caractères"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Colonnes des &deux"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Éditeur hexadécimal embarqué"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marges (en millimètres)"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Supérieure :"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inférieure :"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche :"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "&En-tête au-dessus du texte"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centre :"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Bord :"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Ligne simple"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "&Pied de page sous le texte"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Vers le haut"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la casse"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 sur %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2 %"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extraire des chaînes"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Longueur minimale :"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre :"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Utiliser"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer la casse"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "&Offset en décimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Nombre de chaînes :"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Affichées :"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Le filtre que vous avez spécifié n'est pas correct. Veuillez saisir une "
"expression rationnelle valable.\n"
"Voulez-vous continuer sans aucun filtre ?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Insérer..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Annuler l'opération"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Lecture seule"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Redimensionnement autorisé"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermer la fen&être"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Aller &à l'offset..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Insérer une cha&îne..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copier en tant que &texte"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Coller dans un nouveau &fichier"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Afficher la colonne d'o&ffset"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Afficher le cham&p texte"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Off&set en décimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Majuscules (données)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "M&ajuscule (offset)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Par d&éfaut"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extraire des chaînes..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Filtre binaire..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Table de &caractères"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onvertisseur"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiques"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Remplacer un signet"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Supprim&er un signet"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Aller au signet &suivant"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Aller au signet &précédent"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "A&fficher le chemin entier"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Au-dessus de l'éditeur"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Sous l'éditeur"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flottante"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Incorporée dans la fenêtre principale"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Glisser le document"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Glisser le document"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "(Dés)Activer la protection contre l'écriture"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Sélection : 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Taille du fichier : FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Offset : FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "L/É"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Offset :"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Fichier récent non local : %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle fenêtre.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Des fenêtres contiennent des documents modifiés. Si vous quittez maintenant, "
"les changements seront perdus."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "L"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Offset : %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Encodage : %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Spéci&al"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Encodage du document"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documents"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Onglets de &document"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Zone de con&version"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Barre de recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&pération :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Remplacer :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans nom %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impression"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportation"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertion"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Profils"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Texte des signets"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"